Toutefois, ce programme a été progressivement réduit car les entrées de femmes sont restées stables aux environs de 50 %, Même sans mesures spéciales. | UN | إلا أن البرنامج خفض تدريجياً ﻷن عدد المتقدمات ظل ثابتاً في حدود ٥٠ في المائة حتى بدون التدابير الاستثنائية. |
Le jour suivant, c'était toujours là, Même sans les lentilles. | Open Subtitles | مازالت موجودة باليوم الثاني حتى بدون العدسات اللاصقة |
Mais Même sans un tir direct, la balle peut tout de même localiser une cible géographique. | Open Subtitles | لكن حتى بدون طلقة مباشرة فالرصاصة لا تزال بإمكانها تحديد بدقة جغرافية الهدف |
On peut carrément le faire sans même avoir de relation sexuelle. | Open Subtitles | يمكننا أن نفعل ذلك حتى بدون أن نقيم علاقة. |
Il en va surtout ainsi des domaines où l'on part du principe que les entreprises auraient choisi de former le personnel, même en l'absence de financement public. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المجالات التي يفترض فيها أن المنشآت قد اختارت تدريب موظفيها حتى بدون تمويل من الدولة. |
Même sans embaucher quelqu'un, ça serait pas mal d'avoir un autre chirurgien au cabinet. | Open Subtitles | حتى بدون إضافة شخصاً ما مازال عندنا جراح آخر في العيادة,أنت |
Par contre, une réforme du Conseil, Même sans élargissement, aurait certains effets positifs sur l'efficacité, la crédibilité et la légitimité du Conseil de sécurité. | UN | من جهة أخرى، إن إصلاح المجلس، حتى بدون توسيعه، سيترك بعض اﻷثر الايجابي على فعالية ومصداقية وشرعية مجلس اﻷمن. |
La pratique qui consiste à empêcher un débat, Même sans recourir au veto, doit être rejetée catégoriquement. | UN | ولا بد من رفض ممارسة منع إجراء المناقشة حتى بدون استعمال حق النقض بشكل قاطع. |
Les Nations Unies ne peuvent pas limiter leur action à une aide humanitaire et au contrôle d'un cessez-le-feu qui serait observé de toute manière, Même sans présence onusienne. | UN | ولا يمكن أن تقصر الأمم المتحدة جهودها على المساعدة الإنسانية ورصد وقف إطلاق النار الذي سيستمر حتى بدون تواجدها. |
Il faudrait rétablir le caractère multilatéral du Comité en assurant la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité; toutefois, on peut accomplir des progrès concernant les questions à l'examen Même sans leur participation. | UN | وينبغي إعادة الطابع المتعدد الأطراف للجنة من خلال الحرص على مشاركة جميع الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. غير أن إحراز تقدم حول المسائل المعروضة يمكن أن يتحقق حتى بدون مشاركتها. |
Toutefois il pourrait être possible de prendre des mesures, Même sans ressources extérieures. | UN | بيد أنه في الإمكان اتخاذ إجراءات، حتى بدون توفر موارد إضافية. |
Mais Même sans cette unanimité, les débats que nous avons et les efforts que nous faisons pour rapprocher nos positions sont inestimables. | UN | ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن. |
En outre, les services de la planification familiale fournissent des informations et un traitement aux femmes, Même sans la mise au courant ni le consentement des maris. | UN | إضافة إلى ذلك، تقدم خدمات تنظيم الأسرة للمرأة المعلومات وتعالجها حتى بدون علم وموافقة زوجها. |
Elle y a droit, Même sans réforme et sans élargissement. | UN | هذا حقها حتى بدون أي إصلاح للأمم المتحدة أو توسيع للمجلس. |
Les dispositions constitutionnelles relatives aux droits fondamentaux sont exhaustives, et quiconque subit d'un préjudice peut saisir les tribunaux Même sans l'assistance d'un avocat. | UN | إن أحكام الدستور المتعلقة بالحقوق الأساسية أحكام شاملة، ويمكن للمتضرر اللجوء إلى المحاكم، حتى بدون مساعدة محام. |
Nous aimerions voir des progrès réalisés sur ce point, Même sans accord immédiat quant à la composition du Conseil. | UN | إننا نود أن نرى تلك المسألة مدفوعة إلى الأمام، حتى بدون الاتفاق الفوري على تكوين المجلس. |
Notre capacité de redressement nous a permis, Même sans recevoir de fonds, de commencer à annuler la dette nette auprès d'organismes internationaux pour arriver à rembourser, même par anticipation, la totalité de la dette auprès du FMI. | UN | وقد أتاحت لنا قدرتنا على الانتعاش، حتى بدون أن نتلقى تمويلا، أن نبدأ في إلغاء صافي ديننا لدى المنظمات الدولية. |
M. le président, le procureur va-t-il interroger le témoin sans même lire l'acte d'accusation ? | Open Subtitles | سيدي الرئيس هل سيقوم الإدعاء بسؤال المتهم حتى بدون أن يَقْرأُ الإتّهامَ؟ |
Brute sans cœur. Me laisser languir sans même une carte postale. | Open Subtitles | عنيف و قاسي يتركني بعيدا حتى بدون بطاقة بريدية |
Il s'est emparé d'une vie sans même lever le petit doigt. | Open Subtitles | تَرى كَيفَ أَخذَ الحياة، حتى بدون أن يرفع الإصبع؟ |
Il convient également de noter que, pour certains Etats, l'extradition est possible, même en l'absence de traité, si la législation nationale des deux Etats concernés l'autorise; | UN | ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛ |
Le produit lui-même devient ainsi un bien initialement grevé et entre dans l'assiette de la sûreté du créancier même si aucune règle juridique ne confère automatiquement de droit sur lui. | UN | وبهذه الطريقة، تصبح العائدات نفسها موجودات مرهونة أصلية وتكون مشمولة بالحق الضماني للدائن حتى بدون وجود قاعدة قانونية تعطي تلقائيا حقا في العائدات. |