Dans les hôpitaux et cliniques du Gouvernement, les femmes enceintes bénéficient d'examens anténataux gratuits et leurs enfants reçoivent gratuitement vaccins, vitamines et compléments nutritionnels jusqu'à l'âge de 5 ans. | UN | وفي المستشفيات والمصحات الحكومية، تتلقى الحوامل فحوصا مجانية سابقة للولادة ويحق لمواليدهن الجدد تلقي دورة التحصين المجانية حتى بلوغ سن 5 أعوام بما في ذلك الفيتامينات والمكملات الغذائية. |
À cette fin, la résidence dans un autre pays nordique jusqu'à l'âge de 12 ans équivaut à la résidence au Danemark. | UN | وللأغراض أعلاه، تعتبر الإقامة في بلد آخر من بلدان أوروبا الشمالية حتى بلوغ سن 12 للإقامة مساوية في الدانمرك. |
L'amendement stipula aussi que les élèves restent à l'école jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وينص التعديل أيضا على أن يبقى التلاميذ في المدارس حتى بلوغ سن السادسة عشرة من العمر. |
L'éducation est obligatoire pour les enfants jusqu'à l'âge de 13 ans. | UN | والتعليم إجباري للأطفال حتى بلوغ سن الثالثة عشرة. |
Ils restent en fonctions jusqu'à l'âge de 68 ans. | UN | ويشغلون هذا المنصب حتى بلوغ سن ٨٦ عاما. |
Il est désormais illégal d'obliger une femme à quitter son emploi parce qu'elle a atteint l'âge légal de la retraite (60 ans pour les femmes), si un homme, occupant le même emploi, est autorisé à travailler jusqu'à l'âge de 65 ans (âge légal de la retraite pour les hommes); et | UN | ولا يجوز قانوناً اﻵن فصل إمرأة من وظيفتها لبلوغها سن التقاعد الحكومي للنساء وهو ٠٦ سنة، إذا كان من حق الرجل الذي يشغل نفس الوظيفة، أن يستمر في العمل حتى بلوغ سن التقاعد الحكومي للرجال وهو ٥٦ سنة؛ و |
Il existe une contradiction entre la définition d'une personne mineure comme une personne âgée de moins de 16 ans et l'exigence du consentement des parents pour le mariage jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وأشارت إلى وجود تباين بين تعريف القاصر بأنه شخص يبلغ 16 سنة أو أقل واشتراط الموافقة الأبوية على الزواج حتى بلوغ سن 18 سنة. |
Les prestations sont versées jusqu'à l'âge de 65 ans ou au décès, selon le premier fait à survenir, et sont indexées tous les ans selon l'indice des prix à la consommation, jusqu'à concurrence de 2 % par année. | UN | وتدفع الاستحقاقات حتى بلوغ سن ٦٥ سنة أو الوفاة، أيهما أسبق، وتؤشر سنويا وفقا للرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك، بزيادة سنوية قصوى بنسبة ٢ في المائة. |
Désormais, les enfants peuvent rester avec leurs parents jusqu'à l'âge de 5 ans (contre 3 ans auparavant) et il leur est possible de rester avec le père sous réserve que l'établissement pénitentiaire concerné remplisse les conditions requises. | UN | ويستطيع الأطفال الآن أن يقيموا مع والديهم حتى بلوغ سن الخامسة بدلاً من سن الثالثة سابقاًوأصبح ممكناً الإقامة مع الأب ما دام السجن يستوفي المتطلبات الضرورية. |
Quand on dit que les juges sont nommés à vie, il faut entendre qu'ils exercent jusqu'à l'âge de la retraite, soit 65 ans ou après 40 années de service. | UN | والقول بأن القضاة يعينون مدى الحياة، يُفهم منه أنهم يمارسون مهامهم حتى بلوغ سن التقاعد، أي سن الخامسة والستين أو بعد 40 عاماً من الخدمة. |
Aujourd'hui, selon ce programme, les femmes doivent se soumettre à au moins 6 examens cliniques et à certains examens sanguins spécifiques durant la grossesse et les enfants à 12 examens complets de santé jusqu'à l'âge de cinq ans. | UN | وفي الوقت الحاضر يشترط البرنامج خضوع المرأة لستة فحوص إكلينيكية على الأقل وإلى فحوص معينة خاصة للدم أثناء الحمل، في حين يخضع الأطفال ل12 فحصاً طبياً حتى بلوغ سن الخامسة من العمر. |
22. La Constitution posait le principe de l'enseignement primaire gratuit et obligatoire jusqu'à l'âge de 15 ans. | UN | 22- ويكفل الدستور مبدأ التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي حتى بلوغ سن 15 عاماً. |
Grâce au formidable outil d'émancipation qu'est la laïcité, toutes les filles vivant en France, y compris celles des familles migrantes ou sans papiers, accèdent à la scolarité obligatoire, primaire et secondaire, jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وبفضل العلمانية التي تشكل أداة رائعة للتمكين، تحصل جميع الفتيات اللاتي يعشن في فرنسا، بما في ذلك فتيات الأسر المهاجرة أو التي ليست في حوزتها وثائق هجرة رسمية، على التعليم الإلزامي، في المرحلتين الابتدائية والثانوية، حتى بلوغ سن السادسة عشرة. |
L'inquiète particulièrement la situation des enfants non accompagnés demandeurs d'asile âgés de 15 à 18 ans qui vivent dans des centres d'accueil, se voient accorder un permis de séjour temporaire jusqu'à l'âge de 18 ans et sont ensuite susceptibles d'être expulsés de force ou de faire l'objet d'un rapatriement volontaire. | UN | وينتاب اللجنة قلق خاص بسبب وضع الأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً ويعيشون في مراكز الاستقبال، إذ إنهم يمنحون رخصة إقامة مؤقتة حتى بلوغ سن ال18 ويضحون بعد ذلك عرضة للترحيل القسري أو العودة الطوعية. |
L'inquiète particulièrement la situation des enfants non accompagnés demandeurs d'asile âgés de 15 à 18 ans qui vivent dans des centres d'accueil, se voient accorder un permis de séjour temporaire jusqu'à l'âge de 18 ans et sont ensuite susceptibles d'être expulsés de force ou de faire l'objet d'un rapatriement volontaire. | UN | وينتاب اللجنة قلق خاص بسبب وضع الأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً ويعيشون في مراكز الاستقبال، إذ إنهم يمنحون رخصة إقامة مؤقتة حتى بلوغ سن ال18 ويضحون بعد ذلك عرضة للترحيل القسري أو العودة الطوعية. |
L'État a également établi des pensions pour des femmes qui ont donné naissance à cinq ou plusieurs enfants et qui les ont élevés jusqu'à l'âge de 8 ans, pour des mères d'enfants invalides dès la naissance qui les ont élevés jusqu'à cet âge, pour des enfants invalides de moins de 16 ans et des orphelins de moins de 18 ans. | UN | وأنشأت الدولة أيضا معاشا للمرأة التي أنجبت خمسة أبناء فأكثر، وتولت رعايتهم حتى بلوغ سن الثامنة؛ كما يصرف هذا المعاش لأُم الطفل الذي وُلد معاقا الذي تولت تربيته حتى هذه السن، وللأبناء المعاقين دون السادسة عشر، واليتامى دون الثالثة عشر. |
Ils peuvent obtenir un permis de résidence jusqu'à l'âge de 18 ans En outre, conformément aux prescriptions de la Convention relative aux droits de l'enfant, les mineurs non accompagnés bénéficient d'un vaste éventail de protections: droit à l'éducation, aux soins de santé, à l'hébergement dans un lieu sûr, à un tuteur. | UN | ويحق للقصر غير المصحوبين الحصول على تصريح إقامة حتى بلوغ سن الثامنة عشرة. وعلاوة على ذلك، ووفقاً للالتزامات بموجب اتفاقية حقوق الطفل، يستفيد القصر غير المصحوبين من مجموعة واسعة من تدابير الحماية: الحق في التعليم، والرعاية الصحية، والسكن في مكان آمن، والحق في الوصاية. |
3) L'enfant conserve son statut de résident dès lors que ses parents en bénéficient également jusqu'à l'âge de la puberté (18 ans) et tant qu'il poursuit des études; | UN | (3) يبقى الطفل مقيماً بطرف والديه حتى بلوغ سن البلوغ 18 سنة وطالما كان على مقاعد الدراسة؛ |
29. Toujours dans cet esprit de bien être et de développement de l'individu, le pays s'efforce d'assurer à chaque enfant l'éducation dont il a besoin en instaurant par la voie légale, < < l'école universelle et obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans > > . | UN | 29- وحرصاً أيضاً على رفاه الفرد ونمائه، يكفل البلد لكل طفل التعليم الذي يحتاجه بسَن قوانين يضمن " التعليم الشامل والإلزامي حتى بلوغ سن 16 عاماً " . |
Les feuilles de présence ou de maladie − il n'en va cependant pas de même des statistiques connexes − sont des documents administratifs d'intérêt limité dans le temps tandis que les documents sur la durée d'emploi des fonctionnaires doivent être conservés jusqu'à l'âge de la retraite des intéressés pour établir les droits à pension et ne devraient donc pas être traités de la même manière. | UN | ورقات الحضور أو الإجازات المرضية - والإحصاءات غير المتصلة بها - هي سجلات إدارية لها قيمة محدودة عبر الزمن، في حين أن الوثائق المتعلقة بفترة عمل الموظفين يجب الاحتفاظ بها حتى بلوغ سن التقاعد، وذلك من أجل استحقاقات المعاش ومن ثم فينبغي ألا تُعامَل بالطريقة ذاتها؛ |