ويكيبيديا

    "حتى بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même entre
        
    • même parmi
        
    • même chez
        
    • même des
        
    • même les
        
    • même au sein
        
    • encore entre
        
    • même auprès des
        
    • voire entre tous
        
    Toutefois, même entre ces deux derniers pays, des différences d'approche sont perceptibles. UN وثمة اختلافات في النهج حتى بين الولايات المتحدة وسويسرا.
    Les réponses données, qui varient même entre les États de la même région, sont pour certaines fondées sur les législations nationales et pour d'autres sur l'existence du droit international général applicable au cas d'espèce. UN وقد تباينت الردود التي قدمت حتى بين دول المنطقة نفسها؛ فبعضها يستند إلى التشريعات الوطنية في حين يستند بعضها الآخر إلى القانون الدولي العام الواجب التطبيق على أساس كل حالة على حدة.
    Cela a entraîné des divergences quant aux mesures prioritaires même entre des États qui ont des politiques et des approches convergentes sur d'autres questions. UN وأدى هذا بدوره إلى اختلافات في التشديد على أولويات الإجراءات حتى بين دول تتلاقى سياساتها ونهجها الأخرى إلى حد كبير.
    Pourtant, ces concepts sont définis et compris de multiples façons, même parmi nos partenaires les plus proches dans ce domaine. UN غير أن هناك تعددا في التعاريف وصور فهم هذه المفاهيم، حتى بين أقرب شركائنا في الميدان.
    Ils recrutent des membres, même parmi vos plus proches alliés. Open Subtitles إنهم يجندون أتباعا، حتى بين أكثر حلفائك إخلاصا.
    Au Kosovo en particulier, le comportement intolérant a mené à l'aveuglement, même chez des personnes ayant eu à subir l'oppression. UN ففي كوسوفو خاصة، أدى السلوك المتعصب إلى انتشار شكل من أشكال العمى حتى بين الذين عانوا هم أنفسهم من الاضطهاد.
    Toutefois, il s'est aperçu que ce titre abrégé ne rendait pas vraiment compte de la portée de son mandat lequel n'est pas très bien connu, même des personnes ou institutions qui sont ou devraient être directement intéressées. UN غير أنه سرعان ما تبين أن هذا اﻹسم القصير لا يصف مدى اتساع ولايته التي ليست معروفة تماما حتى بين أولئك اﻷشخاص والمؤسسات الذي يهتمون أو ينبغي أن يهتموا باﻷمر.
    De plus, elles souffraient souvent d'un manque de comparabilité à l'échelon international, même entre pays développés. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تفتقـر تلك البيانات إلى القابلية للمقارنة دولياً، حتى بين البلدان المتقدمة النمـو.
    Tant que ces formalités n'ont pas été accomplies, la sûreté n'est pas considérée comme créée et elle est donc sans effet, même entre les parties. UN لا يُعتبر الحق الضماني قد أُنشئ، ولذلك فهو ليس نافذا حتى بين الأطراف.
    Le < < cross mentoring > > peut être agencé entre les secteurs d'activités différentes, ou même entre des personnes du secteur public et du secteur privé. UN ويمكن تبادل الإرشاد بين قطاعات مختلفة الأنشطة أو حتى بين أفراد عاملين في القطاع العام وآخرين عاملين في القطاع الخاص.
    Au cours de la prochaine heure, nous allons vous emmener dans les couloirs du pouvoir, derrière les portes closes, et, oui même entre les draps, pour découvrir le monde parfois passionnant, parfois sordide, toujours mystérieux d'Olivia Pope. Open Subtitles على مدى الساعة القادمة نحن في طريقنا لأخذك داخل أروقة السلطة وراء الأبواب المغلقة و أجل حتى بين الأوراق
    Il faut parfois garder un secret, même entre époux. Open Subtitles أحيانا من الافضل ان نترك بيننا شيئا مخبأ حتى بين الرجل و زوجته
    Rien n'est gratuit dans ce monde, même entre collègues. Open Subtitles وأنا أدرك أنه لا يوجد شيء مجاني في هذا العالم ، حتى بين الزملاء
    même parmi les bandits, Tajomaru est réputé pour être un courreur. Open Subtitles حتى بين قطاع الطرق تاجومارو مشهور بأنه زير نساء
    Sur une note positive, la proportion des malades atteints du VIH/sida a baissé, même parmi les enfants. UN ولكن ثمة ملاحظة إيجابية تتمثل في انخفاض انتشار الإيدز حتى بين الأطفال.
    Il a toujours existé un manque complet de sensibilité quant à la nécessité de faire participer les femmes à l'examen des questions qui affectent leur vie, même parmi les femmes elles-mêmes. UN وكان هناك دائما نقص كبير في الوعي، حتى بين النساء، بضرورة مشاركتهن في القضايا التي تمس حياتهن.
    Une plus grande dépendance exerce des pressions plus fortes sur les revenus d'une main-d'œuvre limitée d'une manière qui perpétue la pauvreté même parmi ceux qui ont un emploi. UN ويزيد ارتفاع نسب الإعالة من الضغط على إيرادات القوى العاملة المحدودة على نحو يديم من الفقر حتى بين العاملين.
    Au Japon, on a enregistré une recrudescence de la consommation illicite de métamphétamine, ce même chez les adolescents. UN وأشارت اليابان إلى زيادة انتشار تعاطي الميتامفيتامين حتى بين المراهقين.
    Les travaux relatifs au projet de loi sur les relations familiales avancent lentement parce que les problèmes ne sont pas encore bien compris même des membre du Parlement. UN 45 - والعمل بشأن قانون العلاقات المنزلية يتم ببطء لأن القضايا ليست مفهومة جيداً حتى بين أعضاء البرلمان.
    Il semble que même les siens ont le sentiment que le Premier ministre n'est pas capable de gérer une crise nationale. Open Subtitles يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية
    De nombreuses questions subsistent, même au sein de la population sud-coréenne. UN هناك العديد من الأسئلة، حتى بين سكان كوريا الجنوبية.
    Le premier étant le fait que l'on n'y assiste pas à un simple état de guerre entre les armées de deux États belligérants ou encore entre une force unique disciplinée dotée d'une hiérarchie bien définie et une population civile. UN وأول هذه الجوانب أن اﻷمر في يوغوسلافيا السابقة ليس مجرد حرب تدور رحاها بين جيشي دولتين متحاربتين أو حتى بين قوة نظامية واحدة لها هياكل قيادة واضحة المعالم وسكان مدنيين.
    Le texte, très controversé même auprès des groupes de femmes, a suscité un large débat dans tout le pays sur une infraction qui était jusqu'à présent presque toujours passée sous silence. UN القانون حتى بين جماعات النساء، ولكنه أثار مناقشات واسعة النطاق في البلاد، بشأن جريمة كانت حتى ذلك الوقت تظل تحت ستار الصمت.
    En s'appuyant sur l'expérience ainsi acquise, on pourrait alors étendre la mobilité aux mouvements entre les fonctions et départements ainsi qu'entre le Siège et les lieux d'affectation hors Siège, voire entre tous les organismes des Nations Unies. UN وبناء على الخبرة المكتسبة من هذه العملية، يمكن بعدئذ توسيع نطاق التنقل بين الوظائف والإدارات وبين المقر ومراكز العمل الميداني أو حتى بين وكالات منظومة الأمم المتحدة بأسرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد