ويكيبيديا

    "حتى تتمكن من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour pouvoir
        
    • afin qu'ils puissent
        
    • pour lui permettre de
        
    • afin qu'elles puissent
        
    • afin qu'elle puisse
        
    • afin d'
        
    • afin de pouvoir
        
    • pour qu'elles puissent
        
    • afin qu'il puisse
        
    • pour leur permettre de
        
    • afin de lui permettre d
        
    • afin de lui permettre de
        
    • leur permettent de
        
    • de façon à pouvoir
        
    • manière à
        
    :: Évaluer l'appui supplémentaire dont la MUAS a besoin pour pouvoir protéger les civils et atteindre les objectifs de sa mission. UN تقييم الدعم الإضافي اللازم لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان حتى تتمكن من حماية المدنيين وبلوغ الأهداف المحددة للبعثة.
    Les pays développés devraient s'efforcer d'aider les pays en développement afin qu'ils puissent mettre en oeuvre efficacement leurs programmes de développement. UN 29 - إن البلدان المتقدمة النمو يجب أن تساعد البلدان النامية حتى تتمكن من تنفيذ برامج التنمية الخاصة بها تنفيذا فعالا.
    Il est donc essentiel de renforcer la famille pour lui permettre de jouer efficacement son rôle. UN ومن الضروري من ثم تعزيز الأسرة حتى تتمكن من الاضطلاع بدورها بفعالية.
    Avant l'examen du rapport, il peut être utile que les ONG sachent qui est le rapporteur, afin qu'elles puissent lui donner des informations qu'il pourra transmettre à l'équipe spéciale. UN فقد يكون من المفيد قبل النظر في التقرير أن تكون المنظمات غير الحكومية على علم بهوية المقرر، حتى تتمكن من تزويده بالمعلومات التي يمكن له أن ينقلها إلى الفريق الخاص.
    Nous appelons à la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine, afin qu'elle puisse se défendre elle-même conformément à l'Article 51 de la Charte. UN إننا نطالب برفع حظر تصدير اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك، حتى تتمكن من الدفاع عن نفسها وفقا للمادة ٥١ من الميثاق.
    La Commission continue à attacher une grande priorité à l'augmentation du nombre des ratifications afin d'élargir et de renforcer les régimes de lutte contre le terrorisme en Afrique. UN وما زالت اللجنة تولي أولوية لزيادة عدد التصديقات حتى تتمكن من توسيع نظم مكافحة الإرهاب في أفريقيا وتعزيزها.
    La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. UN ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد.
    De plus, des programmes sont mis en œuvre pour fournir des déjeuners, des manuels et des uniformes scolaires gratuitement et des bourses sont octroyées aux familles pauvres pour qu'elles puissent financer les études de leurs enfants. UN وبالإضافة إلى هذا، وضعت برامج من أجل توفير الوجبات الغذائية والكتيبات والأزياء المدرسية بدون مقابل، كما أن ثمة منحا دراسية يجري تقديمها للأسر الفقيرة حتى تتمكن من تمويل دراسات أطفالها.
    Il s'agit d'une bonne occasion pour repenser comment nous pouvons renforcer le système des Nations Unies afin qu'il puisse relever avec succès les défis du XXIe siècle. UN وهي مناسبة ملائمة لكي نعاود التفكير في كيفية تعزيز اﻷمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة تحديات القرن الواحد والعشرين بنجاح.
    Elles invitent donc instamment les donateurs à accroître leur financement pour leur permettre de mener à bien l'élaboration et l'exécution de la phase initiale du PAN. UN وبالتالي فإنها تحث المانحين على زيادة التمويل حتى تتمكن من الانتهاء من وضع وتنفيذ المرحلة الأولية من برامج عملها الوطنية.
    :: Évaluer l'appui supplémentaire dont la MUAS a besoin pour pouvoir protéger les civils et atteindre les objectifs de sa mission. UN تقييم الدعم الإضافي اللازم لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان حتى تتمكن من حماية المدنيين وبلوغ الأهداف المحددة للبعثة.
    Mais vous vouliez juste qu'elle soit seule pour pouvoir la tuer et enterrer le secret de votre femme pour toujours. Open Subtitles ولكنك كنت تريد أن تكون لوحدها , حتى تتمكن من قتلها وتدفن سر زوجتك إلى الأبد
    Il est donc essentiel de prendre des mesures radicales d'allégement de la dette de tous les PMA et d'autres pays très endettés afin qu'ils puissent affecter les ressources ainsi libérées à l'élimination de la pauvreté. UN ومن ثم فإن من الضروري اتخاذ تدابير جذرية لتخفيف عبء الديون عن أقل البلدان نموا والبلدان الأخرى المثقلة بالديون الباهظة حتى تتمكن من تخصيص مواردها المفرج عنها للقضاء على الفقر.
    Des programmes d'assistance technique contribuent à développer, renforcer et réformer les mécanismes existants et les cadres institutionnels dans les pays en développement afin qu'ils puissent mieux exploiter les possibilités qu'offre la mondialisation. UN وتساعد برامج المساعدة الفنية على تطوير وتعزيز وإصلاح اﻵليات واﻷطر المؤسسية القائمة في البلدان النامية حتى تتمكن من الاستفادة على نحو أفضل من الفرص التي أتاحتها العولمة.
    Le Rapporteur spécial recommande à la communauté internationale de fournir au HCDH les ressources nécessaires pour lui permettre de remplir efficacement cette mission. UN ويوصي المقرر الخاص المجتمع الدولي بأن يوفر للمفوضية الموارد اللازمة حتى تتمكن من أداء دورها هذا على نحو فعال.
    La recommandation n° 193 (2002) de l'OIT met l'accent sur la nécessité de promouvoir le potentiel commercial des coopératives afin qu'elles puissent contribuer au développement durable et à la création d'emplois décents. UN وتشدد توصية منظمة العمل الدولية رقم 193 لعام 2002 على الحاجة إلى تعزيز الإمكانات التجارية للتعاونيات حتى تتمكن من المساهمة في تحقيق التنمية المستدامة وتوفير فرص العمل اللائق.
    Nous continuerons d'appuyer la Cour afin qu'elle puisse continuer à se développer. UN وسنواصل دعم المحكمة، حتى تتمكن من أن تزداد قوة بشكل مطرد.
    Donc, tu veux échanger des infos qui pourraient ou non affecter la sécurité des autres afin d'obtenir quelque chose du gouvernement ? Open Subtitles إذا أنت تريد مقايضة معلومات التي قد تمس أو لا بسلامة الأخرين حتى تتمكن من الحصول على مبتغاك من الحكومة؟
    Le Rwanda a également pris en compte cette considération dans sa décision d'abolir la peine de mort en 2007, afin de pouvoir poursuivre sur son territoire les personnes soupçonnées d'avoir participé au génocide de 1994. UN وقد راعت رواندا أيضا هذه الاعتبارات لدى إلغائها عقوبة الإعدام في عام 2007 حتى تتمكن من استقبال الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في الإبادة الجماعية المرتكبة عام 1994 لمقاضاتهم في المحاكم الوطنية.
    Veiller à ce que les besoins des Parties en matière d'assistance technique soient satisfaits pour qu'elles puissent tirer pleinement parti des dispositions de la Convention. UN كفالة سد احتياجات الأطراف من المساعدة التقنية حتى تتمكن من الانتفاع الكامل من أحكام الاتفاقية.
    Nous demandons également à tous les États Membres de continuer à contribuer au budget de l'UNRWA afin qu'il puisse poursuivre son travail. UN ونناشد الدول كافة أن تواصل مساهمتها في تغطية ميزانية الوكالة حتى تتمكن من الاستمرار في القيام بأعمالها.
    Nous demandons qu'une attention particulière et des concessions soient accordées aux pays les moins avancés pour leur permettre de respecter les dates limites fixées par l'Organisation mondiale du commerce. UN ونحث على إعطاء أقل البلدان نموا اعتبارات خاصة ومعاملتها بشروط تساهلية حتى تتمكن من الوفاء بالمواعيد النهائية لمنظمة التجارة العالمية.
    Par conséquent, il s'est engagé à renforcer les techniques de travail et les ressources du mécanisme national, afin de lui permettre d'atteindre ses objectifs. UN ولهذا السبب، تعهدت الحكومة بتعزيز جوانب الآلية التقنية وذات الصلة بالميزانية حتى تتمكن من بلوغ أهدافها.
    Le Comité des commissaires aux comptes estime qu’il faudrait élargir la base de ce comité afin de lui permettre de s’acquitter des fonctions envisagées dans le rapport de l’équipe d’examen et d’évaluation. UN ومن رأي المجلس أن تكون هذه اللجنة ذات قاعدة واسعة حتى تتمكن من الاضطلاع باﻷعمال المتوخاة في تقرير فريق الاستعراض والتقييم.
    Soulignant qu'il importe de fournir aux organisations et organismes du système des Nations Unies qui s'occupent d'alimentation et d'agriculture des ressources qui leur permettent de s'acquitter de leur mandat, UN وإذ تشدد على ضرورة تزويد مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة العاملة في مجالات اﻷغذية والزراعة بموارد كافية حتى تتمكن من تنفيذ ولاياتها،
    Dans cette optique, il est essentiel que l'ONU soit réformée afin qu'elle fonctionne bien de façon à pouvoir s'acquitter de son rôle et réaliser ses objectifs. UN ومن هذا المنطلق، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة حتى تتمكن من العمل كما يجب وتكون قادرة على تأدية دورها وتحقق أهدافها.
    J'ai restructuré certains départements pour en améliorer l'efficacité et la productivité de manière à leur permettre de s'acquitter avec rapidité et souplesse de leurs nouveaux mandats. UN وقد أعدت تشكيل اﻹدارات لتحسين الكفاءة واﻹنتاجية حتى تتمكن من التواؤم بسرعة وبمرونة مع الولايات الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد