ويكيبيديا

    "حتى تلك التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même ceux qui
        
    • même celles qui
        
    • même pour ceux qui
        
    • plus à régler les
        
    • même ceux que
        
    Ces micro-organismes se retrouvent dans la quasi-totalité des déchets, même ceux qui sont passés par les stations d'épuration des eaux usées. UN وتوجد هذه في جميع الفضلات المصرفة دون استثناء، حتى تلك التي يلفظها معظم معامل معالجة مياه المجارير.
    De nombreux pays, même ceux qui appliquent les politiques économiques les plus prudentes, sont incapables d'éviter la récession de leur économie. UN وهناك بلدان عديدة، حتى تلك التي تنفذ أكثر السياسات الاقتصادية حصافة وحذرا، غير قادرة على تجنب التراجع في اقتصاداتها.
    La majorité des États, même ceux qui sont restés en dehors de la Convention, ont arrêté la production. UN وغالبية الدول، حتى تلك التي ظلت خارج الاتفاقية، توقفت عن إنتاج الألغام.
    Nous vivons aujourd'hui à l'heure de la discrimination nucléaire. En effet, certains États sont autorisés à conserver d'énormes arsenaux d'armes nucléaires tandis que d'autres sont dépouillés de toutes matières nucléaires, même celles qui sont utilisées à des fins pacifiques. UN يعيش عالمنا اليوم عصر التمييز النووي، حيث هنالك دول يسمح لها بالاحتفاظ بترسانة هائلة من الأسلحة النووية، في حين يتم تجريد دول أخرى من أية مواد نووية، حتى تلك التي تستخدم في المجالات السلمية.
    Mme Higgins estime cependant qu'il ne faut pas voir là, de la part de la délégation marocaine, la volonté d'éluder les interrogations délicates, car ses membres ont donné des réponses très complètes aux questions pour lesquelles ils étaient préparés, même celles qui portaient sur des domaines sensibles. UN ولكن السيدة هيغينز ترى أنه لا يجب أن يُرى في ذلك، من جانب الوفد المغربي، رغبة في تفادي اﻷسئلة الحساسة، ﻷن أعضاءه أعطوا ردوداً كاملة جداً على اﻷسئلة التي كانوا مستعدين لها، حتى تلك التي تناولت ميادين حساسة.
    On manque de données récentes pour de nombreux pays, même pour ceux qui ont les moyens d'en collecter régulièrement. UN فالبيانات الحديثة مفقودة بشأن كثير من البلدان، حتى تلك التي لديها القدرة على جمع البيانات بانتظام.
    C'est pourquoi on tend de plus en plus à régler les différends qui semblent les plus irréductibles par la négociation, par des moyens pacifiques et par l'acceptation réciproque de solutions justes qui reflètent de façon équilibrée les intérêts de toutes les parties conformément aux principes de la justice et du droit. UN حتى تلك التي كان يبدو أنها تستعصى على الحل. عبر أساليب التفاوض والتسوية السلمية، والقبول المشترك بحلول منصفة. تعكس توازن المصالح بين كل اﻷطراف وفقا لمبادئ العدالة والشرعية.
    Cela devrait être évident pour tous les États qui soutiennent la paix, même ceux qui ont voté contre le projet de résolution ou se sont abstenus. UN وهو ما ينبغي أن يكون واضحاً أمام جميع الدول التي تدعم السلام، حتى تلك التي صوتت ضد مشروع القرار أو امتنعت عن التصويت.
    même ceux qui sont à une centaine de mètres sont assez solides pour puiser l'eau de cette zone, réduire la saturation et ralentir son effondrement. Open Subtitles حتى تلك التي هي مائة ياردة أقوياء بما فيه الكفاية لسحب المياه من هذه المنطقة، الحد من التشبع وتباطؤ هذا الانهيار.
    Malheureusement ce type de témoignage est fréquent dans la plupart des Etats de la région, même ceux qui sont considérés comme libéraux sur le plan économique et prospères sur le plan social et politique. UN ولسوء الحظ، يمكن سماع شكاوى مماثلة في كثير من بلدان المنطقة، حتى تلك التي تعتبر ميسورة الحال من وجهة نظر الحرية أو الانفتاح في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    La quasi-totalité des gouvernements africains, même ceux qui n'ont rien fait, reconnaissent le coût énorme d'une coopération et d'une intégration régionales insuffisantes. UN وتدرك كل الحكومات الأفريقية تقريبا، حتى تلك التي لم تعمل من أجل ذلك، التكلفة الباهظة لعدم كفاية التعاون والتكامل الإقليميين.
    Nous estimons que le moment est venu pour tous les pays, même ceux qui ont auparavant entravé nos efforts, d'appuyer la démarche humanitaire et politique présentée par la Ligue des États arabes. UN ونعتقد أن الوقت قد حان لكي تقوم جميع الدول، حتى تلك التي عارضت جهودنا في السابق، بتأييد النهج الإنساني والسياسي الذي حددته الجامعة العربية.
    Fort de son expérience, le Comité ne doute pas que les États parties, même ceux qui connaissent une situation difficile, seront à même de faire face aux obligations en matière d'établissement de rapports qui pourront découler d'un futur protocole facultatif. UN واللجنة واثقة، استناداً إلى خبرتها، من أن الدول الأطراف - حتى تلك التي تواجه ظروفاً صعبة - ستتمكن من الوفاء بالتزامات تقديم التقارير التي قد يتطلبها البروتوكول الاختياري المرتقب.
    Tous les pays, même ceux qui ont le plus progressé, doivent accomplir des avancées bien plus importantes pour pouvoir envisager un jour la possibilité de devenir des économies et des sociétés < < zéro déchet > > . UN ويتعين على كل البلدان، حتى تلك التي قطعت شوطا كبيرا في درب إدارة النفايات، إحراز تقدم يتجاوز بكثير ما أحرزته حتى الآن لو كان هناك أي احتمال لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في خلق اقتصادات ومجتمعات لا تنتج أي نفايات على الإطلاق.
    Les progrès accomplis à ce jour n'ont pas réduit le nombre absolu de personnes vivant dans l'extrême pauvreté dans beaucoup de pays en développement; en outre, la majorité des pauvres, dans le monde, se trouvent encore dans les pays à revenu intermédiaire, même ceux qui jouissent d'une relative prospérité. UN وأضافت قائلة إن التقدّم الذي تحقق حتى الآن لم يقلِّل العدد المطلق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في العديد من البلدان النامية؛ كما أن البلدان المتوسطة الدخل، حتى تلك التي تتمتع برخاء نسبي، لا تزال تضم غالبية فقراء العالم.
    425. Le Myanmar a souligné que les recommandations non constructives, politisées et conflictuelles n'avaient pas recueilli son appui, même celles qui auraient pu être acceptées en substance mais qui étaient formulées d'une telle manière que leur acceptation aurait porté atteinte aux droits souverains du Myanmar. UN 425- وأكدت ميانمار أن التوصيات غير البنّاءة والمسيَّسة وذات الطابع التحرشي لا تحظى بدعمها حتى تلك التي تؤيدها من حيث الموضوع ولكنها صيغت على نحو يجعل في قبولها انتهاكاً لحقوق ميانمار السيادية.
    La principale préoccupation en ce qui concerne la taille des entreprises visées par un régime simplifié de constitution était de s'assurer que les entreprises individuelles seraient prises en considération, même celles qui menaient des activités commerciales relativement simples. UN فالشاغل الرئيسي فيما يخص حجم المنشأة المراد إدراجها في نظام الشركات المبسَّطة هو ضمان النظر في إدراج المنشآت الوحيدة المالك ضمن نطاق ذلك النظام، حتى تلك التي قد تكون منخرطة في أنشطة تجارية بسيطة نسبياً.
    Le système de justice non formelle continue de s'occuper de questions traditionnellement considérées comme relevant de la sphère privée, même celles qui sont considérées comme des infractions par le Code pénal, comme les féminicides, appelés < < crimes d'honneur > > , et la violence envers les femmes et les enfants. UN 19 - ولا يزال نظام العدالة غير الرسمي يتعامل مع أمور تعتبر تقليديا من المسائل الخاصة، حتى تلك التي تعتبر جرائم بموجب قانون العقوبات، ومن ذلك على سبيل المثال قتل الإناث، وما يسمى جرائم الشرف، والعنف ضد النساء والأطفال.
    La qualité de l'éducation est un problème majeur pour de nombreux pays, même pour ceux qui sont sur le point de réaliser l'objectif d'achèvement des études primaires pour tous. UN 37 - تمثل جودة التعليم تحدياً كبيراً يواجه عديداً من البلدان، حتى تلك التي قاربت تحقيق هدف إتمام التعليم الابتدائي للجميع.
    De plus, la longue période de temps qu'exigent la plupart des investissements dans l'infrastructure est un paramètre rédhibitoire pour de nombreux investisseurs institutionnels internationaux, même pour ceux qui sont considérés comme des < < investisseurs à long terme > > . UN وعلاوة على ذلك، فإن الإطار الزمني الطويل الأمد الضروري للاستثمار في البنية الأساسية خارج عن إطار معايير كثير من المؤسسات الاستثمارية، حتى تلك التي تقدم الاستثمارات " الطويلة الأجل " .
    C'est pourquoi on tend de plus en plus à régler les différends qui semblent les plus irréductibles par la négociation, par des moyens pacifiques et par l'acceptation réciproque de solutions justes qui reflètent de façon équilibrée les intérêts de toutes les parties conformément aux principes de la justice et du droit. UN حتى تلك التي كان يبدو أنها تستعصى على الحل. عبر أساليب التفاوض والتسوية السلمية، والقبول المشترك بحلول منصفة. تعكس توازن المصالح بين كل اﻷطراف وفقا لمبادئ العدالة والشرعية.
    Que vous pourrez revoir les visages de ceux que vous aimez et peut-être même ceux que vous avez perdus. Open Subtitles ذلك سوف نرى مرة أخرى وجوه من تحبهم وربما حتى تلك التي كنت قد فقدت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد