C'est donc vous, Raymond, depuis le début, Même quand l'argent de Lanagin nous était destiné. | Open Subtitles | إذاً كنت أنت رايموند طوال الوقت، حتى حينما كانت الأموال تتدفق إلينا. |
Même quand on était pas ensemble, c'était cool de savoir que tu n'étais pas loin. | Open Subtitles | أعنى حتى حينما لم نكن سوياً كان من اللطيف معرفة أنكِ بالجوار |
Même quand ton père s'énervait à propos des machines, il avait des yeux si doux. | Open Subtitles | حتى حينما كان يصرخ والدك , حول الآلات كانت لديه عينان لطيفتان |
Malheureusement, même lorsque le Conseil tient ce type de débats, les membres du Conseil passent avant les Membres du reste de la communauté pour exprimer leurs vues. | UN | وللأسف، حتى حينما تعقد هذه المناقشات، يعرض أعضاء المجلس آرءاهم قبل أن يستمعوا إلى آراء المجموعة على نطاق أوسع. |
Beaucoup d’entre eux ont des piscines qui sont remplies même lorsque les Palestiniens connaissent de graves pénuries d’eau. | UN | ويوجد لدى الكثير منهم برك سباحة حتى حينما يعاني الفلسطينيون من نقص شديد في المياه. |
Malheureusement, des restrictions ont été imposées même en l'absence évidente de risques de prolifération. | UN | ومن المؤسف أن القيود تفرض حتى حينما يكون من الجلــي أن اﻷمــر لا ينطــوي على مخاطر انتشارية. |
Les États considérés comme amis ont reçu un soutien, même lorsqu'ils avaient tort, leur permettant de jouir d'une impunité et de se soustraire aux condamnations. | UN | ويجري تأييد الأصدقاء حتى حينما يكونون على باطل، وتمكينهم من الإفلات من الإدانة والعقوبة. |
Quand on recherchait les gens qui m'ont grillé, Même quand on pensait tous les avoir eu, j'avais des doutes. | Open Subtitles | حينما كنا نبحث عن أشخاص أوقفوني حتى حينما توقعنا أننا أمسكنا بهم جميعاً راودتني الشكوك |
Il me fait toujours enlever mon pantalon, Même quand j'y vais pour une conjonctivite. | Open Subtitles | يجعلني أخلع بنطالي, حتى حينما ذهبت له من أجل إلتهاب عيناي. |
Cependant, des problèmes pourraient surgir, Même quand les recommandations sont susceptibles d'application. | UN | غير أنه قد تكون هناك مشاكل حتى حينما يمكن تنفيذ هذه التوصيات. |
Cela reste le cas Même quand on distingue, parmi les pays à revenu intermédiaire, entre une tranche inférieure et une tranche supérieure. | UN | بل إن هذا هو الحال حتى حينما يؤخذ في الاعتبار التمييز بين بلدان الشريحة الدنيا وبلدان الشريحة العليا من الدخل المتوسط. |
Je le ressentais en permanence, Même quand je jouais avec des enfants. | Open Subtitles | عن مجتمع البيض وعن مجتمع الزنوج. شعرتُ بذلك طوال الوقت حتى حينما كان الأطفال يلعبون معي. |
Même quand j'essayais de trouver de l'argent pour la fac de droit. | Open Subtitles | حتى حينما كنت احاول ايجاد المال من أجل مدرسة القانون |
Mais arrête tes conneries ! Même quand tu te masturbes ? | Open Subtitles | هيا هذا كلامُ فارغ ليس حتى حينما تستمنين؟ |
Même quand j'étais bébé, j'ai étranglé un serpent à mains nues. | Open Subtitles | أتعلمان .. حتى حينما كنتُ طفلاً خنقتُ أفعىً بيدي المجردتين |
Même quand elle nous protégeait, nous n'étions pas à l'abri. | Open Subtitles | حتى حينما كانت تحاول حمايتنا , لم نكن في أمان |
Toutefois, même lorsque ces dispositions existent, les droits des investisseurs priment parfois. | UN | ولكن حتى حينما تحتوي اتفاقات الاستثمار الدولية مثل هذه الاستثناءات، فإن حقوق المستثمرين قد تبزها. |
Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion | UN | كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion | UN | كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Toutefois, tout ce travail montre que la Commission, même en périodes de grande incertitude et de tension internationale, a été en mesure de faire des progrès. | UN | إلا أن كل ذلك العمل يبيّن أن الهيئة قد أحرزت تقدما حتى حينما سادت ظروف اتسمت بقدر كبير من عدم اليقين والتوتر الدولي. |
50. Les projets pilotes dépassent généralement le cadre de leur mise en oeuvre, même lorsqu'ils remportent des succès sur le plan des réalisations et des innovations. | UN | ٥٠ - تتجاوز المشاريع النموذجية عموما إطار تنفيذها، حتى حينما تكلل بالنجاح على صعيد المنجزات والابتكارات. |
Tu ne cherchais même pas quand tu as trouvé celui-là ! | Open Subtitles | لم تكوني تبحثي عن وظيفة حتى حينما حصلتِ على هذه |