ويكيبيديا

    "حتى حينما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Même quand
        
    • même lorsque
        
    • même en
        
    • même lorsqu
        
    • même pas quand
        
    C'est donc vous, Raymond, depuis le début, Même quand l'argent de Lanagin nous était destiné. Open Subtitles إذاً كنت أنت رايموند طوال الوقت، حتى حينما كانت الأموال تتدفق إلينا.
    Même quand on était pas ensemble, c'était cool de savoir que tu n'étais pas loin. Open Subtitles أعنى حتى حينما لم نكن سوياً كان من اللطيف معرفة أنكِ بالجوار
    Même quand ton père s'énervait à propos des machines, il avait des yeux si doux. Open Subtitles حتى حينما كان يصرخ والدك , حول الآلات كانت لديه عينان لطيفتان
    Malheureusement, même lorsque le Conseil tient ce type de débats, les membres du Conseil passent avant les Membres du reste de la communauté pour exprimer leurs vues. UN وللأسف، حتى حينما تعقد هذه المناقشات، يعرض أعضاء المجلس آرءاهم قبل أن يستمعوا إلى آراء المجموعة على نطاق أوسع.
    Beaucoup d’entre eux ont des piscines qui sont remplies même lorsque les Palestiniens connaissent de graves pénuries d’eau. UN ويوجد لدى الكثير منهم برك سباحة حتى حينما يعاني الفلسطينيون من نقص شديد في المياه.
    Malheureusement, des restrictions ont été imposées même en l'absence évidente de risques de prolifération. UN ومن المؤسف أن القيود تفرض حتى حينما يكون من الجلــي أن اﻷمــر لا ينطــوي على مخاطر انتشارية.
    Les États considérés comme amis ont reçu un soutien, même lorsqu'ils avaient tort, leur permettant de jouir d'une impunité et de se soustraire aux condamnations. UN ويجري تأييد الأصدقاء حتى حينما يكونون على باطل، وتمكينهم من الإفلات من الإدانة والعقوبة.
    Quand on recherchait les gens qui m'ont grillé, Même quand on pensait tous les avoir eu, j'avais des doutes. Open Subtitles حينما كنا نبحث عن أشخاص أوقفوني حتى حينما توقعنا أننا أمسكنا بهم جميعاً راودتني الشكوك
    Il me fait toujours enlever mon pantalon, Même quand j'y vais pour une conjonctivite. Open Subtitles يجعلني أخلع بنطالي, حتى حينما ذهبت له من أجل إلتهاب عيناي.
    Cependant, des problèmes pourraient surgir, Même quand les recommandations sont susceptibles d'application. UN غير أنه قد تكون هناك مشاكل حتى حينما يمكن تنفيذ هذه التوصيات.
    Cela reste le cas Même quand on distingue, parmi les pays à revenu intermédiaire, entre une tranche inférieure et une tranche supérieure. UN بل إن هذا هو الحال حتى حينما يؤخذ في الاعتبار التمييز بين بلدان الشريحة الدنيا وبلدان الشريحة العليا من الدخل المتوسط.
    Je le ressentais en permanence, Même quand je jouais avec des enfants. Open Subtitles عن مجتمع البيض وعن مجتمع الزنوج. شعرتُ بذلك طوال الوقت حتى حينما كان الأطفال يلعبون معي.
    Même quand j'essayais de trouver de l'argent pour la fac de droit. Open Subtitles حتى حينما كنت احاول ايجاد المال من أجل مدرسة القانون
    Mais arrête tes conneries ! Même quand tu te masturbes ? Open Subtitles هيا هذا كلامُ فارغ ليس حتى حينما تستمنين؟
    Même quand j'étais bébé, j'ai étranglé un serpent à mains nues. Open Subtitles أتعلمان .. حتى حينما كنتُ طفلاً خنقتُ أفعىً بيدي المجردتين
    Même quand elle nous protégeait, nous n'étions pas à l'abri. Open Subtitles حتى حينما كانت تحاول حمايتنا , لم نكن في أمان
    Toutefois, même lorsque ces dispositions existent, les droits des investisseurs priment parfois. UN ولكن حتى حينما تحتوي اتفاقات الاستثمار الدولية مثل هذه الاستثناءات، فإن حقوق المستثمرين قد تبزها.
    Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion UN كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي.
    Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion UN كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي.
    Toutefois, tout ce travail montre que la Commission, même en périodes de grande incertitude et de tension internationale, a été en mesure de faire des progrès. UN إلا أن كل ذلك العمل يبيّن أن الهيئة قد أحرزت تقدما حتى حينما سادت ظروف اتسمت بقدر كبير من عدم اليقين والتوتر الدولي.
    50. Les projets pilotes dépassent généralement le cadre de leur mise en oeuvre, même lorsqu'ils remportent des succès sur le plan des réalisations et des innovations. UN ٥٠ - تتجاوز المشاريع النموذجية عموما إطار تنفيذها، حتى حينما تكلل بالنجاح على صعيد المنجزات والابتكارات.
    Tu ne cherchais même pas quand tu as trouvé celui-là ! Open Subtitles لم تكوني تبحثي عن وظيفة حتى حينما حصلتِ على هذه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد