ويكيبيديا

    "حتى على الرغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même si
        
    • alors même
        
    • même s
        
    Donc tu as décidé de faire ce que tu aimais vraiment, même si personne d'autre ne pensait que c'était une bonne idée. Open Subtitles لذا قررت أن تفعل ما تحبه حقا، حتى على الرغم أن لا أحد يرى أن هذه فكرة جيدة.
    Dans le cas du chlordécone, ces coûts ne devraient pas être importants, toutefois, même si aucune information n'a été fournie. UN بيد أنه من غير المتوقع أن تكون التكاليف هامة، في حالة كلورديكون، حتى على الرغم من عدم تقديم معلومات.
    le jour de son mariage même si ça parlait de ça. Open Subtitles في يوم زواجه حتى على الرغم من أن ما هو عليه.
    En outre, le Comité avait recommandé une diminution des utilisations du bromure de méthyle lorsque l'adoption de solutions de remplacement continuait d'être trop lente alors même qu'il existait, dans la région de la Partie présentant la demande de dérogation, des solutions de remplacement qui étaient commercialisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوصت اللجنة بتخفيضات في بروميد الميثيل حيثما استمرت معدلات اتباع البدائل منخفضة جدا حتى على الرغم من كون البدائل متاحة ومعتمدة من الناحية التجارية في منطقة الطرف القائم بالترشيح.
    En première ligne pour assurer la production alimentaire à laquelle la majeure partie de la population mondiale doit sa subsistance, les femmes jouent également un rôle décisif dans la réduction de la pauvreté, alors même que les ressources dont elles disposent et les perspectives qui s'offrent à elles sont limitées. UN فالمرأة لا تقف في الخطوط الأمامية لإنتاج الأغذية التي تطعم غالبية سكان العالم، وإنما تعد أيضاً عملاً رئيسياً لتخفيض الفقر حتى على الرغم من فرصها المحدودة للحصول على الموارد.
    On sait que même s'il s'est introduit au bureau, Open Subtitles ونحن نعلم أنه حتى على الرغم من أنه دخل الى مركز العمليات التقنية
    J'espère que les gens seront présents même si c'est la Saint-Valentin. Open Subtitles أنا عصبي. آمل أن الناس سوف يكون حول لمشاهدة حتى على الرغم من أنه يوم عيد الحب.
    même si c'est un injustifié et pourrait être considérer comme un abus de pouvoir, Open Subtitles حتى على الرغم لو كان غير مبرر له ويمكن إعتبار ذلك مخالف للسلطه
    Donc même si on ne peut pas le voir, même si on ne peut pas l'entendre ou... Open Subtitles حتى على الرغم من أننا لا يمكن رؤيته على الرغم من أننا لا يمكن أن نسمعه
    J'ai l'intention que ça continue, même si Jeremy va détester ça. Open Subtitles أخطط على إبقاء الأمر على هذا النحو، حتى على الرغم من جيريمي سوف أكره ذلك.
    même si tu ne travailles plus à Coolidge Open Subtitles و حتى على الرغم من أنك لا تعمل في المدرسه بعد الآن
    J'aime Henry comme s'il était de moi, et, j'ai de l'expérience avec ça, donc, je veux dire, même si Ange n'a pas vécu avec moi pendant un bon moment, être parent c'est comme, monter à vélo, pas vrai ? Open Subtitles أنا أحب هنري كما لو أنه ابني وكما تعلمين، لديّ خبرة في هذا ايضا اعني، حتى على الرغم من أن آنجي لم تعش معي
    même si c'est une cliente assez secondaire. Open Subtitles حتى على الرغم من أنها ليست عميل مهم, حقاً
    145. D'après les informations dont on dispose, les prisonniers ne seraient pas traités conformément aux normes internationales en la matière, même si leur situation s'est améliorée. UN ٥٤١- تدل التقارير على أن معاملة السجناء لا تزال دون المعايير الدولية، حتى على الرغم من حدوث تطورات ايجابية.
    La cour a estimé que la CVIM était applicable même si, en général, elle visait les contrats de vente et non les contrats de représentation. UN ووجدت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق حتى على الرغم من أن الاتفاقية تنطبق، بصورة عامة، على عقود البيع وليس على عقود الوكالة.
    En conséquence, il devient hasardeux pour le Siège de transférer et de déléguer autant de pouvoirs au personnel local qu'une bonne gestion l'exigerait, alors même qu'il est souhaitable de mettre le pouvoir de décision entre les mains de ceux qui sont directement responsables de la gestion des opérations de maintien de la paix. UN ونتيجة لذلك، يصبح من قبيل المخاطرة للمقر أن ينقل المسؤولية ويفوضها إلى الموظفين الموجودين في الميدان إلى الحد اللازم لضمان كفاءة الادارة، حتى على الرغم من أنه من المستصوب وضع سلطة القرار في أيدي أولئك المسؤولين مباشرة عن ادارة عمليات حفظ السلم.
    Des signes encourageants ont été perçus dès le second semestre de 2009, alors même qu'un certain degré de volatilité et de nervosité persistait dans les marchés financiers et que la situation de l'économie mondiale présentait encore des risques. UN 5 - وظهرت بعض الإشارات الإيجابية في النصف الثاني من عام 2009، حتى على الرغم من أن الأسواق المالية واصلت إظهار تقلب وأن حالة الاقتصاد العالمي لا تزال تنطوي على بعض المخاطر.
    L'UNU n'avait pas davantage de politique concernant l'octroi d'avances sur frais de voyage à des non-fonctionnaires et leur recouvrement. L'UNU a ainsi accordé de nouvelles avances sur frais de voyage à trois non-fonctionnaires alors même que les avances au titre de voyages précédentes n'avaient pas été régularisées. UN 100 - ولم يكن لدى جامعة الأمم المتحدة أيضا سياسة بشأن منح وتسديد سلف السفر إلى غير الموظفين: ذلك أنها منحت سلف سفر لثلاثة من غير الموظفين حتى على الرغم من أن سلفهم السابقة لم تكن قد سُددت.
    Cela revient à supposer que la réduction de la pauvreté découlera naturellement de ce type de politique, alors même qu'il est admis que sans une politique visant expressément à lutter contre l'exclusion économique et sociale, à assurer l'émancipation du plus grand nombre et à investir massivement dans le social, la croissance et la stabilité ne conduiront pas nécessairement à une réduction de la pauvreté. UN ويفترض ذلك أن الحد من الفقر سيتحقق بعد ذلك، حتى على الرغم من الإقرار بأنه بدون وجود سياسات صريحة تشجع الإدماج الاقتصادي والاجتماعي، والتمكين والاستثمار الاجتماعي، والنمو والاستقرار لن يتم بالضرورة الحد من الفقر.
    même s'il a commis de multiples meurtres dans de nombreux Etats? Open Subtitles حتى على الرغم من أنه ارتكب جرائم قتل عديدة في ولايات مختلفة ؟
    Tu ne peux pas avancer car il est toujours là et ici, même s'il n'est pas là. Open Subtitles أنتِ لم تمضي قدماً بعد لأانه لا زال هنا و هنا حتى على الرغم من أنه ليس هنا
    Le droit et la pratique en matière d'arrestation et de détention ne sont pas encore pleinement conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, même s'ils ont déjà fait l'objet de nombreuses modifications encourageantes. UN إن القانون والممارسة المتعلقين بالاعتقال والاحتجاز لا يتفقان اتفاقا كاملا مع نصوص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، حتى على الرغم من إدخال الكثير من التغييرات المشجعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد