ويكيبيديا

    "حتى على المستوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même au niveau
        
    • y compris au niveau
        
    • même sur le plan
        
    A présent, les étrangers qui ne font pas partie de l'Union européenne ne peuvent participer à aucune élection, pas même au niveau local. UN وفي الوقت الحالي، لا يجوز لﻷجانب الذين ليسوا من الاتحاد اﻷوروبي أن يشاركوا في أي انتخابات، ولا حتى على المستوى المحلي.
    L'éducation à Malte est gratuite, même au niveau universitaire, où les étudiants ont droit à une bourse de subsistance. UN والتعليم في مالطة مجاني، حتى على المستوى الجامعي، حيث تمنح أيضاً منح إعانة للطلاب.
    Ces pays sont tenus de compter lourdement sur les Nations Unies, même au niveau le plus élémentaire, pour préserver leur indépendance et leur souveraineté et les mettre à l'abri de toute intervention extérieure indésirable. UN وهذه البلــدان في مسيــس الحاجة للاعتمــاد على اﻷمــم المتحــدة، حتى على المستوى اﻷساســي، بغية الحفــاظ على استقلالها وسيادتها وحماية أنفسها من تدخل خارجي غير مطلوب.
    Le droit lui-même, y compris au niveau international, doit renforcer la foi que nous partageons tous en la dignité fondamentale de tous les êtres humains. UN فلا بد أن يعزز القانون في حد ذاته، حتى على المستوى الدولي، إيماننا المشترك بالكرامة الأساسية لبني البشر كافة.
    Les prostituées échappent à tout contrôle même sur le plan sanitaire. UN ولا تخضع ممارسات البغاء لأي رقابة حتى على المستوى الصحي.
    Il a souligné que les efforts déployés, même au niveau national, pour instituer de tels systèmes n’avaient pas obtenu de succès encourageants pour un ensemble aussi vaste de données. UN وأكد أن الجهود المبذولة حتى على المستوى الوطني لانشاء مثل هذه اﻷنظمة لم تلق نجاحا مشجعا بشأن هذه المجموعة الكبيرة من البيانات .
    Son gouvernement a mené des pourparlers soutenus en matière des droits de l'homme - même au niveau ministériel - avec le Gouvernement iranien. UN وأعلن أن حكومته أجرت محادثات مكثفة بشأن حقوق الإنسان - حتى على المستوى الوزاري - مع الحكومة الإيرانية.
    En effet, dans certains États, par l'effet de la crise économique ou de l'extrémisme religieux au sein de la société ou même au niveau institutionnel, les femmes pourraient faire l'objet de discriminations multiples. UN والواقع أنه في دول معينة، بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع أو حتى على المستوى المؤسسي، قد تتعرض المرأة لضروب متعددة من التمييز.
    36. Le peu de progrès accomplis même au niveau régional en matière de reconnaissance témoigne de la complexité du processus. UN 36- إن إحراز تقدم محدود في تحقيق الاعتراف، حتى على المستوى الإقليمي، يدل على تعقد هذه العملية.
    Malheureusement, cependant, en République de Macédoine, ce genre de politique dépend encore nettement, même au niveau local, des attitudes traditionnelles concernant les rôles des femmes et des hommes. UN ومما يؤسف له، مع ذلك أن تلك السياسة لا تزال تحددها في جمهورية مقدونيا كما هو جلي، حتى على المستوى المحلي، المواقف التقليدية إزاء أدوار الجنسين.
    Certains coordonnateurs de l'ONUSIDA dans les pays (COP) continuent à avoir de grandes difficultés à coordonner avec efficacité l'action de cette multitude de coparrains, même au niveau d'un pays. UN ولا يزال بعض المنسقين القطريين للبرنامج يواجهون صعوبات كبيرة فيما يتعلق بفعالية التنسيق بين الجهات الراعية المتعددة، حتى على المستوى القطري.
    Certains coordonnateurs de l'ONUSIDA dans les pays (COP) continuent à avoir de grandes difficultés à coordonner avec efficacité l'action de cette multitude de coparrains, même au niveau d'un pays. UN ولا يزال بعض المنسقين القطريين للبرنامج يواجهون صعوبات كبيرة فيما يتعلق بفعالية التنسيق بين الجهات الراعية المتعددة، حتى على المستوى القطري.
    En Afrique, les marchés obligataires restent sous-développés, même au niveau national: dans la plupart des pays ils sont soit non existants soit naissants. UN وفي أفريقيا، لا تزال أسواق السندات غير متطورة حتى على المستوى الوطني؛ أما أسواق سندات الشركات، في معظم هذه البلدان، فهي إما غير موجودة أو أنها لا تزال حديثة النشأة.
    En outre, il a établi qu'un problème d'empoisonnement secondaire était susceptible de se poser même au niveau régional compte tenu des concentrations dans certains organismes aquatiques et terrestres qui ont été signalées dans plusieurs régions et que des stratégies de réduction des risques étaient nécessaires. UN وعلاوة على ذلك، بيّنت اللجنة وجود خطر محتمل للتسمم الثانوي، حتى على المستوى الإقليمي، إذا ما أُخذت في الاعتبار التركيزات المسجلة في بعض الكائنات المائية والبرية التي أفيد عنها في عدد من المناطق، وأن هناك حاجة لوضع استراتيجيات للحد من المخاطر.
    En outre, il a établi qu'un problème d'empoisonnement secondaire était susceptible de se poser même au niveau régional compte tenu des concentrations dans certains organismes aquatiques et terrestres qui ont été signalées dans plusieurs régions et que des stratégies de réduction des risques étaient nécessaires. UN وعلاوة على ذلك، بيّنت اللجنة وجود خطر محتمل للتسمم الثانوي، حتى على المستوى الإقليمي، إذا ما أُخذت في الاعتبار التركيزات المسجلة في بعض الكائنات المائية والبرية التي أفيد عنها في عدد من المناطق، وأن هناك حاجة لوضع استراتيجيات للحد من المخاطر.
    d) L’action sociale devrait être axée sur une optique mondiale, même au niveau local (selon le slogan «optique mondiale, action locale»); UN )د( أن يكون رائد إجراءات السياسة الاجتماعية، حتى على المستوى المحلي، هو الرؤية الشاملة )استنادا الى شعار " رؤية عامة/إجراء موضعي " (؛
    Les pays établissent également des plans forestiers au niveau sous-national (état, province, région) et même au niveau local (district, commune, village). UN كذلك فإن البلدان تبتكر خططا لقطاع الغابات على المستوى دون الوطني )الولاية أو المحافظة أو اﻹقليم( بل حتى على المستوى المحلي )المقاطعة، أو الكميون أو القرية(.
    L'État doit porter les normes applicables à la connaissance des autorités compétentes et du personnel des établissements de détention, et les sensibiliser au fait que les violations des droits des détenus en matière de religion peuvent aussi avoir des répercussions sur le climat général de tolérance religieuse, y compris au niveau international. UN ويتعين على الدولة إبلاغ السلطات المعنية والعاملين في مرافق الاحتجاز بالمعايير السارية، وأن تقوم كذلك بتعزيز وعيهم بأن تأثير انتهاكات حقوق المحتجزين الدينية قد لا تقتصر على مرافق الاحتجاز فقط، بل قد تنال كذلك من مجمل بيئة التسامح الديني، حتى على المستوى الدولي.
    a) Mettre en œuvre tous les moyens nécessaires pour renforcer l'application des mesures visant à garantir le droit de l'enfant d'être entendu dans toute procédure susceptible d'avoir des incidences sur ses droits, en particulier lorsque des mesures sont prises par les organismes de protection sociale, les tribunaux et les autorités administratives, y compris au niveau local; UN (أ) استخدام جميع الوسائل اللازمة لتعزيز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة حقوق الأطفال في الإدلاء بآرائهم في أي إجراء من شأنه أن يؤثر في حقوقهم، لا سيما الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية والمحاكم القانونية والسلطات الإدارية، حتى على المستوى المحلي،
    Elle s'étonne toutefois que le principe de l'égalité de tous les Suisses devant la loi consacré dans cet article ne se trouve toujours pas concrétisé en ce qui concerne les hommes et les femmes, même sur le plan légal. UN غير أنها أعربت عن دهشتها ﻷن مبدأ المساواة بين جميع السويسريين أمام القانون المكرس في هذه المادة، لم يتحقق بعد فيما يخص الرجال والنساء، بل حتى على المستوى القانوني.
    40. La partie à suivre apporte un éclairage supplémentaire sur la manière dont les destructions, le blocus et les mesures de bouclage opèrent concrètement pour fausser la structure de l'économie et réduire la capacité productive et compétitive du secteur des biens marchands, même sur le plan intérieur. UN 40- وسيُلقي الفرع التالي من هذا التقرير المزيد من الضوء على الكيفية التي يؤدي بها الدمار والحصار وعمليات الإغلاق إلى تشويه هيكل الاقتصاد وتقليص قدرة قطاع السلع القابلة للتداول التجاري على الإنتاج والتنافس حتى على المستوى المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد