Une nouvelle disposition du code pénal (CP) sanctionnera la contrainte au mariage, même lorsque l'infraction a été commise à l'étranger. | UN | وسيعاقب حكم جديد في القانون الجنائي على الإكراه على الزواج، حتى عندما تكون الجريمة قد ارتكبت في الخارج. |
Ainsi, même lorsque des crimes internationaux graves ont été commis, une affaire ne sera pas recevable devant la Cour si l'État concerné mène lui-même des procédures nationales authentiques. | UN | وبالتالي، حتى عندما تكون هناك جرائم دولية جسيمة مرتكبة، لا يمكن قبول القضية في المحكمة إذا كانت الدولة المعنية ذاتها تجري تحقيقات داخلية حقيقية. |
L'un des problèmes majeurs est que, même lorsque des organismes ont des objectifs similaires, leurs contraintes particulières peuvent être différentes. | UN | وتتمثل إحدى المشكلات الرئيسية في إمكانية اختلاف الشروط المحددة لوكالات التنمية، حتى عندما تكون أهدافها متشابهة. |
Je fini toujours un boulot même quand il s'agit d'un piège. | Open Subtitles | أرى أن المهمة قد تمت حتى عندما تكون فخاً |
Elle a souligné qu'elle estimait que la vente d'un enfant était une chose abominable en soi, même si les intentions qui la soustendaient pouvaient être extrêmement nobles, car elle violait les droits individuels de l'enfant et réduisait celuici à l'état de marchandise. | UN | وأكدت أنها تعتبر أن بيع الطفل أمر بغيض بطبيعته حتى عندما تكون النوايا مثالية، إذ إن في بيع الطفل انتهاكاً لحقوقه كإنسان وبه يتحول الطفل إلى سلعة تباع وتشترى. |
Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. | UN | وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة. |
Cela peut être le cas même lorsque la femme a un droit exclusif sur le bien en question. | UN | وقد يحدث هذا حتى عندما تكون الزوجة منفردة بملكية أملاكها. |
Nous voyons tous les jours la féminisation de la pauvreté s'aggraver, même lorsque les femmes participent à l'économie du pays. | UN | ونرى يوميا زيادة تفشي الفقر في أوساط النساء حتى عندما تكون هؤلاء النسوة شريكات يساهمن في الاقتصاد. |
La répartition des revenus peut se dégrader même lorsque les revenus agricoles et les salaires réels industriels sont en augmentation. | UN | ويمكن أن يسوء توزيع الدخل حتى عندما تكون إيرادات الزراعة واﻷجور الحقيقية في الصناعة آخذة في الارتفاع معاً. |
Vous savez, l'addiction est dure même lorsque votre carrière est en jeu. | Open Subtitles | انت تعلم بأن الادمان صعب حتى عندما تكون سيرتك المهنيه على المحك |
34. La collecte de statistiques précises présente également des problèmes, même lorsque les infractions sont clairement identifiées. | UN | 34- ويشكل جمع احصاءات دقيقة أيضاً مشاكل حتى عندما تكون الجرائم مستبانة بوضوح. |
En fait, la construction de réservoirs dans les petits États insulaires en développement (même lorsque l’espace est disponible) pose des problèmes géotechniques et hydrauliques très complexes. | UN | وفي الواقع أن بناء الخزانات للدول الجزرية الصغيرة النامية، حتى عندما تكون اﻷرض اللازمة لذلك متاحة، أمر محفوف بمشاكل جيوتقنية وهيدروليكية معقدة. |
En fait, la construction de réservoirs dans les petits États insulaires en développement (même lorsque l’espace est disponible) pose des problèmes géotechniques et hydrauliques très complexes. | UN | وفي الواقع أن بناء الخزانات في الدول الجزرية الصغيرة النامية، حتى عندما تكون اﻷرض اللازمة لذلك متاحة، أمر محفوف بمشاكل جيوتقنية وهيدرولية معقدة. |
ii) La tendance se confirme à indemniser les victimes de violations des droits de l'homme commises sous l'état d'exception, même lorsque le gouvernement a décidé de ne pas poursuivre les auteurs des violations; | UN | `٢` توطيد اﻹتجاه نحو تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقع في ظل حالة الطوارئ، حتى عندما تكون الحكومات قد قررت عدم اتخاذ اجراءات جنائية ضد مقترفي اﻹنتهاكات المعنية؛ |
À la différence des réfugiés, les déplacés ne franchissent pas de frontières internationales et restent donc sous la protection de leur gouvernement, même lorsque celui-ci est à l’origine du déplacement. | UN | وعلى النقيض من اللاجئين، لا يعبر المشردون داخليا بسبب النزاعات الحدود الدولية، وبالتالي فإنهم يظلون تحت حماية حكوماتهم، حتى عندما تكون تلك الحكومات هي السبب في التشرد. |
même lorsque des pays ont renforcé leurs cadres juridiques, les lois sont souvent mal appliquées, limitant ainsi l'accès des femmes à la justice. | UN | وكثيرا ما يكون هناك ضعف في تنفيذ القوانين، حتى عندما تكون لدى البلدان أطر قانونية معززة، مما يحد من وصول المرأة إلى العدالة. |
De la même façon, un autre intervenant a fait l'éloge de l'esprit de coopération qui régnait au Conseil, notant que tous s'efforçaient de préserver de bonnes relations personnelles, même lorsque les relations politiques étaient tendues. | UN | وبالمثل، فقد أشاد مشارك آخر بروح التعاون التي تسود المجلس، مشيراً إلى وجود جهد حقيقي يرمي إلى الحفاظ على علاقات شخصية جيدة، حتى عندما تكون الروابط السياسية متوترة. |
Le rapport indique que les femmes < < accèdent difficilement à des postes de haut niveau ou très importants > > même quand elles sont plus qualifiées que les hommes. | UN | ويشير التقرير إلى أنه حتى عندما تكون المرأة أفضل تأهيلا من الرجل فإنها تواجه مشاكل في الحصول على مناصب عليا أو رئيسية. |
De plus, les stratégies de réduction de la pauvreté ne s'intéressent pas suffisamment aux questions écologiques, même quand l'état de l'environnement est un aspect important de la réduction de la pauvreté. | UN | كما أنها لا تراعي بوجه عام القضايا البيئية المراعاة الكافية، حتى عندما تكون حالة البيئة مقوما هاما لخفض الفقر. |
En outre, même si les normes internationales du travail sont applicables, elles sont rarement respectées du fait de la corruption des fonctionnaires chargés d'appliquer la loi et de l'absence de mécanismes d'inspection efficaces. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى عندما تكون معايير العمل الوطنية سارية، فإنها نادراً ما تطبَّق بسبب فساد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وبسبب الافتقار إلى آليات تفتيش فعالة. |
Cela ne signifie pas non plus que les écoles privées doivent accepter tout le monde, même lorsqu'elles sont pleines. | UN | كما أنه لا يعني أن على المدارس الخاصة أن تقبل جميع مقدمي الطلبات، حتى عندما تكون كاملة العدد. |
S'agissant de la renonciation implicite, même lorsqu'elle n'était pas équivoque, elle risquait encore de prêter à confusion. | UN | وفيما يتعلق بالتنازلات الضمنية، كان هناك خوف من أنها حتى عندما تكون واضحة فإنها قد تسبب الالتباس. |
Il regrette en outre que la plupart du temps, les sanctions, même si elles sont appropriées, ne sont pas appliquées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبات، حتى عندما تكون وافية، لا تطبق في أغلب الأحيان. |