ويكيبيديا

    "حتى فيما يتعلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même en ce qui concerne
        
    • même pour les
        
    • même pour des
        
    • même sur
        
    • même dans les
        
    • même les
        
    • même à des
        
    • même dans le cas
        
    • même celui
        
    • même à l'égard
        
    • même pour ce qui est
        
    • même lorsqu'il s'agit
        
    De fait, aucun progrès n'a été fait en ce sens, ni même en ce qui concerne les établissements paysans. UN والواقع أنه لم يتحقق في هذا الصدد أي تقدم، ولا حتى فيما يتعلق بالمستوطنات الريفية.
    Ceci s'applique, de même, en ce qui concerne les cartes d'immigration. UN ويسري هذا حتى فيما يتعلق ببطاقات الهجرة.
    L'insincérité des autorités érythréennes paraît sans borne, même pour les questions qui sont claires comme le jour. UN ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار.
    Notre pays et la Grande-Bretagne entretiennent des relations de plus en plus fructueuses, même pour des questions qui intéressent les Malvinas. UN إن بلدنا وبريطانيا العظمى يقيمان علاقة بناءة على نحو متزايد، حتى فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بمنطقة مالفيناس.
    L'Organisation s'est montrée capable de finaliser des positions et décisions communes, même sur les questions les plus délicates. UN وقد أثبتت المنظمة قدرتها على التوصل إلى مواقف وقرارات موحدة حتى فيما يتعلق بأكثر المسائل تعقيدا.
    même dans les bureaux extérieurs, le pays bénéficiaire n'est pas informé des programmes d'administrateurs auxiliaires, présentés comme une contribution globale de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أن البلدان المستفيدة لم تحصل على معلومات، حتى فيما يتعلق بالمكاتب الميدانية، عن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين منذ ظهورها كمساهمات عامة تُقدّم للأمم المتحدة.
    Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. UN وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة.
    Cette pratique n'est d'ailleurs aucunement liée à la motivation de l'objection puisque les États font des objections à effet minimum (tout en précisant expressément que le traité entre en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire) même à des réserves qu'ils considèrent comme incompatibles avec le but et l'objet du traité . UN وليست لهذه الممارسة فضلا عن ذلك أية صلة تذكر بتعليل الاعتراض، بما أن الدول تبدي اعتراضات ذات أثر أدنى (مع التأكيد في الوقت نفسه بشكل صريح أن المعاهدة تدخل حيز النفاذ في علاقاتها مع الدولة المبدية للتحفظ) حتى فيما يتعلق بتحفظات تعتبرها متنافية مع غرض المعاهدة ومقصدها().
    On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. UN ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية.
    172. D'un autre côté, les travaux de la Commission ont été ponctués de difficultés, même en ce qui concerne la première génération de projets. UN ٢٧١- ومن ناحية أخرى، برزت صعوبات في عمل اللجنة، حتى فيما يتعلق بالجيل اﻷول من المشاريع.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية.
    même pour les délits les plus odieux, la présomption d'innocence doit l'emporter. UN ويجب أن تكون قرينة البراءة سائدة، حتى فيما يتعلق بأشنع الجرائم.
    Elle a ajouté que les banques exigeaient l'application de ces normes même pour les sociétés n'ayant pas de caractère international. UN وأضافت أن المصارف تطلب استخدام المعايير الدولية للمحاسبة حتى فيما يتعلق بالشركات غير العالمية.
    Ils sont indispensables même pour des pays dotés d'abondantes ressources naturelles − tant exploitées que pouvant l'être. UN إن هذا أمر جوهري، حتى فيما يتعلق بالبلدان التي حُبيت بموارد طبيعية وفيرة، مستغَلة كانت أم كامـنة.
    Un quatrième critère serait que, même pour des droits susceptibles de dérogation pendant un état d'urgence, toute dérogation devrait être subordonnée aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN وربما يكون المعيار الرابع أنه ينبغي، حتى فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز تقييدها خلال حالات طوارئ، أن تخضع كل حالة من حالات عدم التقيد لمبادئ الضرورة والتناسب.
    même sur la question de la preuve du dommage et du lien de causalité nécessaire, il peut y avoir des divergences de vues. UN بل إن الآراء قد تتباين حتى فيما يتعلق بمسالة إثبات الضرر والعلاقة السببية الضرورية.
    même dans les bureaux extérieurs, le pays bénéficiaire n'est pas informé des programmes d'administrateurs auxiliaires, présentés comme une contribution globale de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أن البلدان المستفيدة لم تحصل على معلومات، حتى فيما يتعلق بالمكاتب الميدانية، عن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين منذ ظهورها كمساهمات عامة تُقدّم للأمم المتحدة.
    Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. UN وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة.
    Cette pratique n'est d'ailleurs aucunement liée à la motivation de l'objection puisque les États font des objections à effet minimum (tout en précisant expressément que le traité entre en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire) même à des réserves qu'ils considèrent comme incompatibles avec le but et l'objet du traité. UN كما أن هذه الممارسة لا ترتبط إطلاقاً بالباعث على الاعتراض بما أن الدول تصوغ اعتراضات ذات أثر أدنى (مع توضيحها صراحة أن المعاهدة سيبدأ نفاذها في علاقاتها مع الدولة المتحفِّظة) حتى فيما يتعلق بالتحفظات التي تعتبرها منافية لموضوع المعاهدة والغرض منها().
    On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. UN ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية.
    Elle fait valoir que la Convention a pour objectif global d'éliminer, une fois pour toutes, la discrimination dont souffrent les femmes dans tous les domaines, même celui des titres honorifiques. UN وتدعي أن الاتفاقية قد صيغت بغرض عام هو القضاء نهائيا على التمييز الذي تعاني منه المرأة في كل مجال، حتى فيما يتعلق بالألقاب الشرفية.
    Cela doit, toutefois, être effectué dans des conditions strictes pour respecter le plus possible la vie humaine, même à l'égard de personnes supposées préparer une attaque terroriste : UN غير أن ذلك يجب أن يتم بشروط صارمة للغاية، كي تحترم حياة الإنسان قدر الإمكان، حتى فيما يتعلق بالأشخاص المشتبه في كونهم يعدون للقيام بهجوم إرهابي.
    Les règles du projet de convention s'appliquent difficilement à une telle créance, même pour ce qui est du lieu de situation. UN ولا تكاد قواعد مشروع الاتفاقية تنطبق على مثل هذا المستحق، حتى فيما يتعلق بالمقر.
    Cela est vrai même lorsqu'il s'agit de suspects non violents qui n'ont encore jamais commis d'infraction. UN والحال كذلك حتى فيما يتعلق بالمشتبه فيهم من الجناة غير العنيفين الذين لا سوابق لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد