alors même que l'ordre économique mondial continue d'osciller, nous demandons une amélioration des divers mécanismes qui affectent nos fragiles économies. | UN | وإننا ندعو، حتى في الوقت الذي يتأرجح فيه النظام العالمي جيئة وذهابا، الى تحسين مختلف اﻵليات ﻷنها تؤثر على الاقتصادات الحساسة. |
Après que l'UNICEF a obtenu que soit mis en place un plan d'urgence interinstitutions prévoyant l'exode de 300 000 à 500 000 autres Rwandais, plus d'un million de Rwandais ont fui vers Goma (Zaïre) au rythme stupéfiant de 15 000 personnes par heure, alors même que la communauté internationale se débattait encore pour faire face à la première crise. | UN | وبعد أن نجحت اليونيسيف في الدعوة الى إعداد خطة طوارئ مشتركة بين الوكالات تغطي نزوح ما بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٥٠٠ شخص إضافي، فر ما يزيد عن مليون رواندي الى غوما، زائير بمعدل مذهل يبلغ ٠٠٠ ١٥ شخص في السعة، حتى في الوقت التي كان المجتمع الدولي فيه يترنح من آثار اﻷزمة اﻷولى. |
437. Le Comité a déclaré que la paix et le développement étaient indispensables à la promotion des droits de la femme, et devraient être poursuivis, alors même que le Gouvernement était aux prises avec une crise politique. | UN | ٤٣٧- أكدت اللجنة أن السلم والتنمية أساسيان لتعزيز حقوق المرأة، وأنه يجب مواصلة العمل على تحقيقهما، حتى في الوقت الذي تحاول فيه الحكومة أن تخلص نفسها من اﻷزمة السياسية. |
L'un des obstacles récurrents est celui de l'évolution du taux de change, qui continue de poser problème à l'heure actuelle. | UN | وكانت هناك مشكلة أخرى تتصل بأداء أسعار الصرف وهي مشكلة لا تزال قائمة حتى في الوقت الحاضر. |
Concernant le FNUAP, il a souligné que les recettes provenant du recouvrement des coûts et celles provenant des placements apparaissaient déjà dans le budget et les états financiers du FNUAP - la totalité des recettes étant créditée au compte des ressources de base du FNUAP, qui en donnait une ventilation complète. | UN | وفيما يتعلق بصندوق السكان، شدد على أنه حتى في الوقت الراهن يتم إدراج الإيرادات المتأتية من استرداد التكاليف وإيرادات الاستثمارات في ميزانية الصندوق وبياناته المالية - وقد سُجل إجمالي الإيرادات في الموارد الأساسية للصندوق، وأدرجت المحاسبة الكاملة لهذه الإيرادات. |
Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
Le régime éthiopien ne compte toutefois pas en rester là, alors même qu'il sollicite une aide alimentaire à hauteur de 100 millions de dollars auprès du Programme alimentaire mondial. | UN | لكنه يريد المزيد منها حتى في الوقت الذي يلتمس فيه الحصول على معونة غذائية تقارب ١٠٠ مليون دولار من برنامج اﻷغذية العالمي. |
Nous sommes de même préoccupés de voir qu'une nation soeur des Caraïbes continue de subir une politique visant à l'isoler, alors même qu'elle reste la cible d'attaques terroristes. | UN | كذلك نشعر بالقلق إزاء استمرار معاناة دولة كاريبية شقيقة من جراء السياسة التي ترمي إلى عزلها، حتى في الوقت الذي ما زالت تستهدفها فيه الهجمات اﻹرهابية. |
Nous avons tous appris à admirer ses talents de diplomate et les qualités personnelles uniques qu'il a mises au service du Comité spécial alors même qu'il se préparait à quitter l'ONU et New York. | UN | ونحن نقدر جميعا مهارته الدبلوماسية وصفاته الشخصية الفريدة التي أثر بها على أعمال اللجنة الخاصة حتى في الوقت الذي كان يستعد فيه لترك اﻷمم المتحدة ونيويورك. |
437. Le Comité a déclaré que la paix et le développement étaient indispensables à la promotion des droits de la femme, et devraient être poursuivis, alors même que le Gouvernement était aux prises avec une crise politique. | UN | ٤٣٧- أكدت اللجنة أن السلم والتنمية أساسيان لتعزيز حقوق المرأة، وأنه يجب مواصلة العمل على تحقيقهما، حتى في الوقت الذي تحاول فيه الحكومة أن تخلص نفسها من اﻷزمة السياسية. |
Le représentant d'Israël rappelle que le régime Assad a massacré des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants, et que bien davantage sont en train d'être tués alors même que la Commission est en séance. | UN | وهو يود أن يذكره بأن نظام الأسد قد ذبح عشرات الآلاف من الرجال والنساء والأطفال، وأن الكثيرين غيرهم يقتلون حتى في الوقت الذي تجتمع فيه اللجنة. |
Par ailleurs, alors même que cette coopération se poursuit, Israël procède toujours à des raids et à des arrestations, ce qui nuit à nos efforts et fait que, malgré la récente libération de quelques prisonniers, au moins 11 000 Palestiniens sont toujours derrière les barreaux. | UN | وأيضا، حتى في الوقت الذي استمر فيه هذا التعاون الأمني، ظلت إسرائيل تشن الغارات وتنفذ الاعتقالات، مما يقوض جهودنا ويضمن، رغم الإفراج الأخير عن بعض السجناء، استمرار سجن 000 11 فلسطيني على الأقل. |
Cela signifie par exemple qu'il faudra accorder une plus grande attention à la réduction de la prolifération des armes de destruction massive et assurer la destruction appropriée des surplus d'armes de destruction massive alors même que le désarmement nucléaire se poursuit. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، تركيزا أكبر على كبح إنتشار أسلحة الدمار الشامل وكفالة التدمير السليم لأسلحة الدمار الشامل الفائضة، حتى في الوقت الذي يتم فيه السعي إلى نزع السلاح النووي. |
Les contributions ont toujours été assez modestes et leur montant est resté stationnaire alors même que le nombre des Parties à la Convention de Bâle s'est sensiblement accru. | UN | وقد اكتسبت المساهمات على المدى الطويل رسمية بتواضعها الشديد وقد ظلت ثابتة حتى في الوقت الذي ازداد عدد الأطراف في بازل زيادة كبيرة. |
alors même que l'intégration économique et politique se poursuit au niveau mondial, le sentiment croissant de polarisation religieuse ou régionale à l'échelle mondiale ne manque pas d'être extrêmement préoccupant. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص الشعور المتزايد بالاستقطاب العالمي القائم على أساس الديانة أو الإقليم، حتى في الوقت الذي تتواصل فيه عملية التكامل الاقتصادي والسياسي. |
Des défis inédits se révèlent, alors même que la communauté internationale tardait déjà à trouver les réponses appropriées à ceux qui persistent et s'aggravent. | UN | وتلوح تحديات جديدة حتى في الوقت الذي لا يزال المجتمع الدولي فيه متأخرا في إيجاد الحلول الملائمة للتحديات القائمة التي تسير نحو الأسوأ. |
Des systèmes de sécurité régionale sont mis en place même à l'heure actuelle : je pense en particulier au traité sur la sécurité collective conclu entre les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) de l'ex-Union soviétique. | UN | فأنظمة اﻷمن الاقليمية هي قيد اﻹعداد حتى في الوقت الراهن: وأنا أفكر بصورة خاصة في المعاهدة المتعلقة باﻷمن الجماعي بين أعضاء كمنولث الدول المستقلة الذين كانوا في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Ils sont particulièrement difficiles pour ceux qui — à l'heure où je vous parle — sont forcés de quitter leur foyer, leur terre et souvent leur famille. | UN | وهي صعبة بوجه خاص بالنسبة للمجبرين -- حتى في الوقت الذي نتحدث فيه على مغادرة بيوتهم وأرضهم وأسرهم في معظم اﻷحيان. |
Ils sont particulièrement difficiles pour ceux qui - à l'heure où je vous parle, sont forcés de quitter leur foyer, leur terre et souvent leur famille. | UN | وهي صعبة بوجه خاص بالنسبة للمجبرين -- حتى في الوقت الذي نتحدث فيه على مغادرة بيوتهم وأرضهم وأسرتهم في معظم اﻷحيان. |
Concernant le FNUAP, il a souligné que les recettes provenant du recouvrement des coûts et celles provenant des placements apparaissaient déjà dans le budget et les états financiers du FNUAP - la totalité des recettes étant créditée au compte des ressources de base du FNUAP, qui en donnait une ventilation complète. | UN | وفيما يتعلق بصندوق السكان، شدد على أنه حتى في الوقت الراهن يتم إدراج الإيرادات المتأتية من استرداد التكاليف وإيرادات الاستثمارات في ميزانية الصندوق وبياناته المالية - وقد سُجل إجمالي الإيرادات في الموارد الأساسية للصندوق، وأدرجت المحاسبة الكاملة لهذه الإيرادات. |
La pratique des États parties au moment de l'achèvement du Pacte et même aujourd'hui peut aussi être intéressante. | UN | ويمكن لممارسة الدول الأطراف أن تكون مناسبة، سواء كان ذلك عند إبرام العهد أو حتى في الوقت الراهن. |