Or de telles données faisaient défaut, même dans certains indicateurs utilisés par nombre d'OMD. | UN | والواقع أن تلك البيانات غير موجودة حتى في بعض المؤشرات المستخدمة في قياس تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces solutions font déjà partie intégrante des activités de gestion des catastrophes dans de nombreux pays développés et même dans certains pays en développement. | UN | وهذه الحلول المذكورة تعد من قبل جزءا لا يتجزأ من إدارة الكوارث في عدّة بلدان متقدّمة، بل حتى في بعض البلدان النامية. |
En outre, même dans certains pays où des améliorations significatives ont eu lieu au fil des années, la situation s’est renversée à diverses reprises. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حدثت انقلابات لﻷحوال في مختلف اﻷوقات حتى في بعض البلدان التي تحققت فيها تحسنات كبيرة بمرور الوقت. |
Au contraire, un appel universel à la liberté s'élève même dans des régions où certains doutaient qu'il puisse un jour être entendu. | UN | وعوضا عن ذلك، تبزغ دعوة عالمية إلى الحرية حتى في بعض الأماكن حيث شك البعض في إمكانية ظهورها مطلقا. |
Sur le front de l'économie mondiale, la dernière décennie du XXe siècle a vu accomplir des progrès énormes dans certaines parties du monde, mais elle a vu aussi une stagnation et des reculs, même dans des pays qui avaient auparavant connu une croissance économique rapide. | UN | وأما على جبهة الاقتصاد العالمي، فقد شهد العقد الأخير من القرن العشرين تقدما هائلا في بعض بقاع العالم، ولكنه شهد أيضا ركودا وانتكاسات، حتى في بعض البلدان التي كانت قد نعمت سابقا بنمو اقتصادي سريع. |
Comme le Rapporteur spécial, elle a été horrifiée d'apprendre le nombre alarmant de sévices infligés à des jeunes filles employées de maison, même dans certaines missions diplomatiques, en divers pays. | UN | وشأن المقرر الخاص، فإنها صدمت أيضا عندما علمت بإساءة معاملة الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية حتى في بعض البعثات الدبلوماسية في بلدان معينة. |
même dans certains pays développés, il n'est pas aisé de se procurer ces informations. | UN | بل إن هذه المعلومات يتعذر استرجاعها بسهولة حتى في بعض البلدان المتقدمة. |
Ces comportements, qui se manifestent même dans certains médias, semblent avoir augmenté du fait de l'actuelle crise économique, et ils ont parfois donné lieu à de violents incidents. | UN | وهذه المواقف التي تتجلى حتى في بعض وسائط الإعلام ازدادت على ما يبدو بفعل الأزمة الاقتصادية الراهنة وأدت أحيانا إلى وقوع أحداث عنيفة. |
Actuellement, même dans certains pays en développement avancés, il est rare que l'on dispose facilement d'informations sur les services destinés aux pauvres. | UN | وهذه ليست القضية حالياً حتى في بعض البلدان النامية المتقدمة. فمن النادر توفير المعلومات المتعلقة بتقديم الخدمات للفقراء. |
Mais même dans certains pays en cours d'industrialisation rapide, comme la Chine, plusieurs années de forte croissance ininterrompue sont indispensables pour créer les possibilités d'emploi requises. | UN | لكن حتى في بعض البلدان التي تشهد عملية تصنيع سريعة، بما في ذلك الصين، يتطلب إيجاد ما يلزم من فرص العمل سنوات عديدة من النمو العالي والمطرد. |
Toutefois, actuellement, la mondialisation crée des richesses que l'on ne peut répartir de façon égalitaire et qui ont eu des répercussions néfastes sur certains travailleurs et certaines collectivités, même dans certains pays développés. | UN | غير أن العولمة آخذة حاليا في خلق موارد لا تُوزّع بالتساوي وأحدثت آثارا ضارّة ببعض العمال والمجتمعات، وذلك حتى في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
L'organisation s'est aperçue que, même dans certains pays où la législation nationale est conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme qui portent sur l'interdiction de toutes les formes de châtiment corporel, la loi n'est pas toujours appliquée. | UN | ولاحظت المنظمة أنه حتى في بعض البلدان التي تمتثل تشريعاتها الوطنية للمعايير الدولية لحقوق الإنسان بشأن حظر جميع أشكال العقاب البدني، لا يتم إنفاذ القانون دائما. |
Les récentes évolutions dans le monde arabe et les contestations qui ont éclaté même dans certains pays développés sont les symptômes d'un malaise social grave et d'un manque de perspectives, en particulier chez les jeunes qui n'arrivent pas à gagner leur vie malgré une bonne éducation. | UN | ورأى أنَّ التطورات الأخيرة في العالم العربي والاحتجاجات التي اندلعت حتى في بعض البلدان المتقدمة هي أعراض لاستياء اجتماعي خطير وانعدام الأمل، لا سيما في أوساط الشباب غير القادرين على كسب معيشتهم رغم تلقيهم مستوى تعليمياً جيداً. |
même dans certains pays développés, la protection sociale est loin d'être universelle et les prestations sont généralement insuffisantes. | UN | 79 - ومظلة الحماية الاجتماعية، حتى في بعض البلدان المتقدمة النمو، أبعد ما تكون عن الشمول واستحقاقاتها غير كافية بوجه عام. |
C'est pourquoi, même dans certains pays appliquant la règle de la priorité en fonction de l'ordre d'inscription, la priorité peut aussi être établie en fonction de la date à laquelle le créancier a obtenu la possession du bien grevé, sans aucune condition d'inscription d'un avis. | UN | ومن واقع التسليم بهذه الحقيقة، يمكن أيضا، حتى في بعض الولايات القضائية التي تطبّق قاعدة أولوية الأسبق في التسجيل، تحديد الأولوية استنادا إلى تاريخ حيازة الدائن للموجودات المرهونة، دون أي اشتراط لتسجيل إشعار. |
CAMBRIDGE – La reconnaissance par le Fonds Monétaire International du fait que la dette de la Grèce est non viable pourrait se révéler être un tournant pour le système financier mondial. De toute évidence, les politiques hétérodoxes pour faire face à un poids de la dette élevé doivent être prises davantage au sérieux, même dans certains pays avancés. | News-Commentary | كمبريدج ــ إن إقرار صندوق النقد الدولي بعدم استدامة ديون اليونان قد يكون بمثابة نقطة تحول فاصلة بالنسبة للنظام المالي العالمي. من الواضح أن السياسات غير التقليدية في التعامل مع أعباء الديون المرتفعة لابد أن تؤخذ على محمل الجد، حتى في بعض البلدان المتقدمة. |
Les conditions qui doivent être remplies pour que des personnes de l’extérieur puissent contrôler comme il convient l’activité des entreprises n’existent généralement pas dans la plupart des pays en développement, ni même dans certains pays développés Voir A. Shleifer et R. Vishny, «A survey of corporate governance», Journal of Finance, No 52 (1997), p. 737 à 783. | UN | فالشروط التي تحقق رصدا محكما ﻷداء الشركات بواسطة أفراد خارجيين لا تستوفى عموما في البلدان النامية ولا حتى في بعض البلدان المتقدمة النمو)٢٦(. |
Cela dit, même dans certains systèmes qui permettent d'identifier en termes généraux des catégories de biens grevés, voire d'utiliser une description générale englobant les biens présents et futurs, il n'est souvent pas permis au constituant d'octroyer une sûreté sur tous ses biens (autrement dit, même si elle porte sur " tous les biens présents et futurs " ). | UN | ولكن، حتى في بعض النظم القانونية التي تسمح بتحديد فئات الموجودات المرهونة، بل حتى الموجودات الحالية والمقبلة، تحديدا عاما، كثيرا ما لا يسمح للمانحين بإنشاء حق ضماني في كل موجوداتهم ( أي حتى في " كل الموجودات الحالية والمقبلة " ). |
Les préjugés sexistes selon lesquels les femmes se < < spécialisent > > dans les activités domestique et l'éducation des enfants et les hommes dans des activités de production économique sont insidieusement renforcés par le degré et le type d'activité économique des femmes et des hommes, même dans des pays en voie d'industrialisation rapide. | UN | ويتم بصورة مستترة تعزيز تصورات دور الجنسين حيث أن المرأة " تتخصص " في تدبير شؤون الأسرة المعيشية وأنشطة الحمل وإنجاب الأطفال فيما يتخصص الرجل في أنشطة الإنتاج السوقية وذلك في المستوى والطابع الذي تقضي بهما مشاركة المرأة والرجل في سوق العمل حتى في بعض الدول السريعة التصنيع. |
43. Ces demandes croissantes créent des situations de contrainte dans plusieurs parties du monde, même dans certaines zones humides où l'augmentation de la demande ou de la population ont entraîné une exploitation excessive des ressources locales. | UN | ٤٣ - وتُسبب الزيادة في الطلب إجهادا مائيا في مناطق عديدة من العالم، حتى في بعض المناطق الرطبة حيث يُسَبﱠبَ ارتفاع الطلب أو التلوث إفراطا في استغلال المورد المحلي. |