ويكيبيديا

    "حتى وإن كانوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même s'ils
        
    • même si elles
        
    • même lorsqu'ils
        
    • même si ces
        
    C'étaient des gens bien, même s'ils étaient un peu zinzin. Open Subtitles كانوا أشخاص طيبون حتى وإن كانوا غريبي الأطوار
    Aucun des éléments clés de cette ville ne peut partir. même s'ils ne le savent pas. Open Subtitles غير مسموح لمؤدي الأدوار الرئيسية مغادرة البلدة حتى وإن كانوا على دراية بذلك
    Les travailleurs indépendants peuvent engager comme salariés leurs enfants âgés de moins de 30 ans, même s'ils vivent avec eux. UN يجوز للعاملين لحسابهم الخاص توظيف أبنائهم دون سن 30 عاما حتى وإن كانوا يقيمون معهم.
    - Les personnes de plus de 60 ans, même si elles ne sont que partiellement handicapées; UN - اﻷشخاص الذين تزيد سنهم عن ٠٦ سنة، حتى وإن كانوا معوقين جزئياً؛
    Les personnes qui utilisent des voies irrégulières pour migrer font souvent l'objet de détention même si elles n'ont pas d'antécédents criminels. UN غالبا ما يخضع الأشخاص الذين يهاجرون من خلال القنوات غير القانونية إلى الاحتجاز، حتى وإن كانوا لم يرتكبوا جنايات في السابق.
    Il a également évoqué le cas particulier des travailleurs en situation irrégulière qui, même lorsqu'ils savaient que des recours existaient, craignaient les actes d'intimidation, les représailles ou l'expulsion. UN وأشار أيضاً إلى الحالة الخاصة للعمال الذين لا يحملون أوراقاً والذين، حتى وإن كانوا على علم بتوافر أي سبل انتصاف، يخشون الترهيب أو الانتقام أو الطرد.
    Les habitants des taudis n'ont généralement aucune sécurité d'occupation et, de ce fait, s'abstiennent de faire des travaux d'aménagement, même s'ils en ont les moyens. UN ونادرا ما يتوفر لسكان الأحياء الفقيرة ضمان ملكية السكن، مما يحول دون تحسين نوعية حياتهم حتى وإن كانوا قادرين على ذلك.
    Aussi, ceux qui ont achevé leurs études universitaires ne peuvent-ils pas être recrutés au titre du Programme de stages des Nations Unies, même s’ils le souhaitent. UN وهكذا لا يمكن لمن أكملوا دراساتهم الجامعية أن يعملوا بموجب برنامج اﻷمم المتحدة للتدريب، حتى وإن كانوا راغبين في العمل كمتدربين.
    Par ailleurs, l'enceinte contient des hommes, des mineurs et des femmes privés de liberté, même s'ils sont séparés. UN وفضلاً عن ذلك، فإن السجن يضم داخل أسواره رجالاً وقاصرين ونساء محرومين من حريتهم حتى وإن كانوا منفصلين عن بعضهم.
    Que ceux qui t'ont grillé t'obsèdent même s'ils sont morts ou en prison ? Open Subtitles بأنك مهووس من الذين أحرقوك ؟ حتى وإن كانوا إما موتى أو في السجن
    Et la meilleure chose est, même s'ils ne font pas signe de la main, ça sera bien. Open Subtitles أحسن شيئ هو, حتى وإن كانوا لا يلوحون, سيكون كل شيئ على مايرام
    Et même s'ils sont capables de vous contrer, ça fait pas de mal de savoir jusqu'où ils sont prêts à aller. Open Subtitles حتى وإن كانوا قادرين على الصد لن يضرك لو أنك علمت إلى أي حد هم يفكرون
    En tant qu'habitants du village planétaire, nous ne pouvons plus rester indifférents au sort de nos semblables, même s'ils habitent un autre continent. UN إننا باعتبارنا سكان القرية العالمية، لا يمكننا أن نبقى بعد اﻵن غير مكترثين بمصير أقراننا من البشر، حتى وإن كانوا يعيشون في قارة مختلفة.
    Par exemple, si les programmes de soins portaient sur la transmission de mère à enfant et sur les soins aux nourrissons, les hommes ne pourraient pas en bénéficier, même s'ils se savaient atteints. UN فإذا كانت الرعاية مثلا مخصصة لمعالجة حالات انتقال الإصابة من الأمهات إلى الأطفال والرعاية المقدمة في حالات الولادة فإن الرجال قد لا تشملهم برامج الرعاية هذه، حتى وإن كانوا واعين بالمرض.
    La condition fixée pour obtenir cette aide est que le revenu de l'intéressé ne dépasse pas certaines limites, ce qui est habituellement le cas pour les demandeurs d'asile, même s'ils touchent un salaire en plus des prestations versées par l'État. UN والشرط المطلوب للحصول على مثل هذه المساعدة هو ألا يتجاوز دخل المتقدم بالطلب حداً معيناً، وهذا لا يتوفر في طالبي اللجوء عادة حتى وإن كانوا يتقاضون دخلاً عن عمل يقومون به إضافة إلى الإعانات التي تقدمها الدولة ذاتها.
    Sont membres des syndicats de branche industrielle les travailleurs qui fournissent leurs services à divers employeurs d'une même branche industrielle, même s'ils exercent des professions ou des métiers différents. UN وأما النقابات الصناعية فهي النقابات التي تتألف من العاملين الذين يعملون لدى أرباب عمل شتى في نفس الفرع من الصناعة، حتى وإن كانوا يعملون في مهن أو حرف مختلفة.
    Font partie des syndicats sectoriels, les salariés de diverses entreprises d'une même branche industrielle, agricole, de la production ou des services, même s'ils exercent des professions ou des métiers différents. UN وأما النقابات القطاعية فهي النقابات التي تتألف من العاملين في مشاريع شتى في نفس الفرع التجاري أو الزراعي أو الإنتاجي أو الخدمي، حتى وإن كانوا يعملون في مهن أو حرف مختلفة.
    Toutefois, les personnes aveugles et les personnes qui présentent des handicaps physiques lourds sont toujours considérées comme au chômage, même si elles perçoivent une pension d'invalidité en application de l'article 22 de la loi nationale sur les pensions. UN ومع ذلك، فإن الأشخاص المكفوفين والأشخاص الذين يعانون من إعاقة جسدية شديدة يعتبرون دائماً عاطلين في هذا الصدد حتى وإن كانوا يتلقون معاشاً تقاعدياً للإعاقة بموجب المادة 22 من القانون الوطني للمعاشات التقاعدية.
    Peuvent comparaître elles-mêmes pour défendre des droits ou intérêts propres les personnes ayant le titre de licencié en droit, même si elles n'exercent pas la profession de mandataire ou d'avocat > > . UN ويجوز للأشخاص الحاصلين على شهادة في علم القانون المثول أمام القاضي بالأصالة عن أنفسهم للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم، حتى وإن كانوا لا يمارسون مهنة الوكيل القانوني أو المحامي " .
    Peuvent comparaître elles-mêmes pour défendre des droits ou intérêts propres les personnes ayant le titre de licencié en droit, même si elles n'exercent pas la profession de mandataire ou d'avocat > > . UN ويجوز للأشخاص الحاصلين على شهادة في علم القانون المثول أمام القاضي بالأصالة عن أنفسهم للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم، حتى وإن كانوا لا يمارسون مهنة الوكيل القانوني أو المحامي " .
    Le Président Ouattara a demandé à l'Assemblée nationale de réviser la législation qui empêche le remplacement des juges et des autres fonctionnaires de justice même lorsqu'ils sont réputés incompétents. UN وقد طلب الرئيس واتارا إلى الجمعية الوطنية تنقيح التشريع الذي يمنع عزل القضاة وغيرهم من المسؤولين القضائيين حتى وإن كانوا عديمي الكفاءة.
    L'essence du groupe est personnifiée dans l'individu, ce qui justifie une moindre responsabilité lorsque des actes répréhensibles sont commis par des coreligionnaires ou des concitoyens, même si ces personnes vivent très loin de nous. UN ويتجسد جوهر الجماعة أو المجموعة في الأفراد مما يبرر محاسبتهم على أفعال مستنكرة ارتكبت على يد من يشتركون معهم في الانتماء إلى دين أو قومية أو مذهب، حتى وإن كانوا بعيدين عنهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد