Bien sûr, c'est un As, même s'il ne le réalise pas | Open Subtitles | لا تقلق ، إنه عبقرىّ، حتى ولو لم يدرك ذلك. |
Ce tribunal doit certifier la déclaration des victimes même s'il n'est pas habilité pour le cas concerné. | UN | ويتعين على محكمة المقاطعة، حتى ولو لم تكن صاحبة الاختصاص في هذه القضية، تثبيت إفادات الضحايا. |
Il faut, toutefois, reconnaître que des progrès très importants ont été accomplis même s'ils ne sont pas encore concluants. | UN | إلا أنه يجب التسليم بأنه قد جرى إحراز نتائج هامة حتى ولو لم تكن حاسمة. |
L'élaboration de données, d'indicateurs et de budgets ventilés par sexe sont essentiels en la matière, même si elle ne s'est pas faite de manière systématique. | UN | إن إعداد بيانات ومؤشرات وميزانيات موزعة حسب الجنس أمر لا غنى عنه في هذا الموضوع، حتى ولو لم يتم ذلك بانتظام. |
Les guerres qui n'ont pas lieu ne font pas les gros titres des journaux, et on peut toujours imaginer qu'elles n'auraient de toute façon pas éclaté, même sans stratégie de prévention. | UN | فالحروب التي لم تحدث لا تكون مادة للأخبار، ومن المحتمل دائما ألا تحدث على أي حال، حتى ولو لم تكن هناك استراتيجية للوقاية. |
L'incitation est punie même si elle n'a pas été suivie d'effet. | UN | والتحريض يُعاقَب عليه حتى ولو لم يسفر عن جريمة. |
Et bien, je suis debout, et... et elle comprend que je me sens très mal même si ce n'est pas cassé. | Open Subtitles | حسنًا ، أنا واقف بجانبك وهي تتفهم كم أشعر بالسوء لما فعلت حتى ولو لم يكن مكسورا |
Elle fait remarquer que les grossesses des adolescentes représentent plus de la moitié des expulsions de filles des établissements scolaires et que même si elles ne sont pas totalement exclues du système scolaire, les filles enceintes doivent alors fréquenter une autre école. | UN | وأشارت إلى أن نصيب الحمل بين المراهقات يزيد عن النصف في جميع حالات طرد الإناث من المدرسة، وأن البنات الحوامل مضطرات إلى الدوام في مدرسة مختلفة، حتى ولو لم يستبعدن كليا من التعليم. |
même s'il ne me manquait pas, je sais qu'il reviendrait chez-lui la nuit. | Open Subtitles | حتى ولو لم افتقده انا متاكد انه ما زال ياتى الى المنزل فى الليل |
Un ensemble de règles sur la responsabilité des États pourrait représenter une étape majeure dans la codification du droit international, même s'il ne s'agit pas d'un instrument juridiquement obligatoire. | UN | وأضاف أن وضع مجموعة من القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن أن تمثل خطوة هائلة على طريق تدوين القانون الدولي حتى ولو لم تكن لهذه القواعد قوة الصك الملزم قانونا. |
même s'il ne surgit pas de difficultés dans la pratique, il est incontestablement souhaitable que la Jamaïque prévoie, dans le cadre de son programme d'action législative, d'adopter une loi portant mise en application du Pacte. | UN | وأضاف أنه حتى ولو لم تواجه أي صعوبات فعلية فسيكون من المستصوب، بالطبع، أن تدرج تشريعات ﻹعمال أحكام العهد في البرنامج التشريعي المقبل لجامايكا. |
Il n'existe selon nous aucune raison de bloquer la Conférence du désarmement, même s'il n'y a pas consensus sur la question des matières fissiles. | UN | ونحن نرى أنه ليس ثمة سبب للمأزق الذي يوجد فيه المؤتمر حتى ولو لم يكن هناك توافق آراء بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Les familles sont incitées à se rendre dans les centres de soins afin de faire examiner l'enfant même s'il n'est pas malade. | UN | من أجل ذلك يتم توعية الأهالي حول ضرورة مراجعة المركز الصحي لمراقبة الطفل حتى ولو لم يكن مريضاً. |
En vertu d'une décision de la Cour suprême, les patients en urgence médicale sont autorisés à franchir les contrôles de sécurité même s'ils ne détiennent pas de permis d'entrée en Israël. | UN | ويسمح حكم صادر عن المحكمة العليا، للمرضى الذين يكونون في حالة طارئة تتطلب معالجة طبية عاجلة. المرور عبر نقاط التفتيش حتى ولو لم تكن في حوزتهم تصاريح لدخول إسرائيل. |
Ainsi, tous les États sont légalement tenus de respecter et de protéger ces droits, même s'ils ne sont pas partie à un traité particulier. | UN | ومن ثم فإن جميع الدول ملزمة قانونيا باحترام هذه الحقوق وحمايتها حتى ولو لم تكن طرفا في معاهدة معينة. |
Il sera ainsi possible de disposer d'environ six sections, même si elle ne siègent pas toutes de manière permanente. | UN | وعلى ذلك سيكون عدد أقسام الدوائر الابتدائية حوالي ستة، حتى ولو لم تكن تلك الأقسام منعقدة على أساس دائم. |
Par là, les États membres de l'OIT ont reconnu qu'il existait certains principes dont la nature était à ce point si fondamentale qu'en devenant membres de l'OIT ils avaient contracté l'obligation de les défendre et de les appliquer même sans avoir ratifié les conventions de l'OIT correspondantes. | UN | وقال إن الدول اﻷعضاء في منظمة العمل الدولية، تسلم في اﻹعلان بأن هناك مبادئ معينة هي من اﻷهمية بحيث تجعل الدول التي تنضم إلى المنظمة ملتزمة بتعزيز وتنفيذ هذه المبادئ حتى ولو لم تصدق على اتفاقيات المنظمة المتعلقة بذلك. |
Elle devrait s'abstenir de bloquer les pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, même si elle n'est pas satisfaite du processus en cours. | UN | إن عليها أن تمتنع عن أي محاولة لتعويق المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية، حتى ولو لم تكن سعيدة بالعملية الجارية. |
Beaucoup sont déjà mises en œuvre par certains États, même si ce n'est pas toujours dans le but précis de prévenir les atrocités. | UN | فالعديد منها في طور التنفيذ من طرف الدول، حتى ولو لم تكن هذه الدول تنفذ الهدف المحدد لمنع الجرائم. |
Cette politique concernait les femmes, en particulier celles des zones rurales, même si elles ne constituaient pas une proportion aussi élevée de la main-d'oeuvre que dans les autres régions. | UN | واﻷمر هنا يتعلق بالنساء، ولا سيما في المناطق الريفية، حتى ولو لم يكن يشاركن في القوة العاملة بذات الدرجة التي يشاركن بها في مناطق أخرى. |
:: Analyses et débats sur les conditions nécessaires au passage du point de minimisation à l'élimination doivent être entamés dès maintenant, même si l'on ne peut encore prédire avec crédibilité quand le point zéro pourra être atteint. [Sect. 19] | UN | :: يجب أن يبدأ التحليل والنقاش الآن حول الشروط الضرورية للانتقال من: " نقطة التخفيض إلى الحد الأدنى " إلى " نقطة الإلغاء " ، حتى ولو لم يكن مستطاعاً - في هذه المرحلة - تحديد تاريخ موثوق فيه للوصول إلى الصفر. [القسم 19] |
La Compromex a relevé que ces articles de la CVIM étaient applicables même en l'absence d'accord explicite entre les parties sur la question du conditionnement. | UN | ولاحظت لجنة كومبروميكس أنَّ هاتين المادتين منطبقتان حتى ولو لم يتفق الطرفان تحديداً على مسألة التعبئة. |
Les ordonnances prennent généralement effet le jour où elles sont signées et sont valables même lorsqu'elles ne sont pas signifiées personnellement aux propriétaires des biens. | UN | ويبدأ نفاذ الأوامر عموما في تاريخ توقيعها وتصبح سارية حتى ولو لم تبلّغ شخصيا للملاك. |
Toutefois, de gros efforts sont faits pour les pousser dans tous les secteurs de l'économie et de l'administration, même s'ils n'ont pas toujours les compétences nécessaires. | UN | ورغم هذا فإن جهوداً كثيرة بُذلت للنهوض بالتيموريين الشرقيين في كل قطاعات الاقتصاد واﻹدارة، حتى ولو لم تكن لديهم المهارات الضرورية دائماً. |
Une préoccupation largement partagée était que cette sanction des investisseurs internationaux puisse se produire même lorsqu'il n'y avait pas de raison valable pour une évaluation négative des risques. | UN | وإمكانية أن يُوقِع المستثمرون الأجانب مثل هذه العقوبة، حتى ولو لم يكن هناك أي أساس قوي لتقييم سلبي للمخاطر، أثارت قلقاً أعرب عنه على نطاق واسع. |