le Comité a exhorté les États membres à s'acquitter régulièrement de leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné à financer ses activités. | UN | حثت اللجنة الدول الأعضاء على الوفاء بانتظام بدفع مساهماتها في الصندوق الاستئماني المخصص لتمويل أنشطتها. |
le Comité a prié instamment l'État partie de mener une enquête en bonne et due forme sur les allégations du requérant. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق فعلي في الوقائع المزعومة من صاحب الشكوى. |
45. Afin de réduire les dépenses de traduction, le Comité a engagé le Secrétariat à répartir le volume de travail entre les différents lieux d'affectation. | UN | ٥٤ - وبغية الحد من التكاليف المتصلة بالترجمة، حثت اللجنة اﻷمانة العامة على تقاسم عبء العمل في الترجمة مع مختلف مقار العمل. |
le Comité a demandé instamment à l'État partie d'enquêter sur les allégations de tortures imputées à la police. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات ممارسة التعذيب من جانب أفراد الشرطة. |
3. En outre, la Commission a prié instamment tous les Etats : | UN | ٣ - وعلاوة على ذلك، حثت اللجنة جميع الدول على: |
le Comité a exhorté les États membres à s'acquitter régulièrement de leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné à financer ses activités. | UN | حثت اللجنة الدول الأعضاء على الوفاء بانتظام بدفع مساهماتها في الصندوق الاستئماني المخصص لتمويل أنشطتها. |
Plus important encore peut-être, le Comité a exhorté les deux Gouvernements à accélérer la création du Service de police d'Abyei. | UN | ولعل أبرز ما حثت اللجنة الحكومتين عليه هو التعجيل بإجراءات تشكيل دائرة شرطة أبيي. |
À cet égard, le Comité a exhorté les pays africains à accélérer le processus d'intégration régionale et à accroître le commerce intra-africain. | UN | وفي هذا السياق حثت اللجنة البلدان الأفريقية على التعجيل بعملية التكامل الإقليمي وتعزيز التجارة فيما بينها. |
le Comité a prié instamment l'État partie de prendre les mesures voulues pour assurer la remise en liberté immédiate de l'auteur et l'indemniser. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فعلية لضمان الإفراج عن الضحية فوراً ومنحه تعويضاً. |
le Comité a prié instamment l'État partie de mener une enquête en bonne et due forme sur les allégations du requérant. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق فعلي في الوقائع المزعومة من صاحب الشكوى. |
Par conséquent, dans le paragraphe 22 de ses observations finales, le Comité a engagé le Gouvernement danois à prendre les mesures voulues pour incorporer le Pacte dans le droit interne. | UN | ولذلك حثت اللجنة في الفقرة 2 من ملاحظاتها الختامية على أن تتخذ حكومة الدانمرك الخطوات المناسبة لإدماج العهد في القانون الداخلي. |
le Comité a engagé les organismes des Nations Unies à élaborer un cadre intégré visant à appuyer la Commission de l'Union africaine. | UN | 431 - حثت اللجنة منظومة الأمم المتحدة على استحداث إطار متكامل لدعم مفوضية الاتحاد الأفريقي. |
le Comité a demandé instamment à l'État partie d'enquêter sur les allégations de torture par la police. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات ممارسة التعذيب من جانب أفراد الشرطة. |
En 2010, le Comité a demandé instamment à la Slovaquie d'éliminer et de prévenir la ségrégation dont étaient victimes les enfants roms dans le domaine de l'éducation. | UN | وفي عام 2010، حثت اللجنة سلوفاكيا على وضع حد لفصل أطفال الروما في التعليم ومنعه. |
Dans sa résolution 2000/45, la Commission a prié instamment les gouvernements de prendre des mesures appropriées concernant les actes de violence contre les femmes. | UN | 23 - وفي قرارها 2000/45، حثت اللجنة الحكومات على اتخاذ تدابير تعالج مسألة العنف ضد المرأة. |
En conséquence, le Comité a invité instamment l'État partie à déterminer un seuil de pauvreté pour son territoire, en prenant en considération, notamment, la Déclaration sur la pauvreté adoptée par le Comité. | UN | ولذلك حثت اللجنة الدولة الطرف على تعريف عتبة الفقر في إقليمها، على أن تراعي في ذلك أموراً منها بيان اللجنة بشأن الفقر. |
Pour la période intérimaire, le Comité a instamment demandé aux organes intergouvernementaux compétents de lui accorder un temps de réunion suffisant afin qu'il puisse continuer à rattraper le retard croissant apporté à l'examen des rapports présentés par les États parties. | UN | وريثما يتم ذلك، حثت اللجنة الهيئات الحكومية الدولية المناسبة على اﻹذن بوقت اجتماعات كاف لتمكين اللجنة من مواصلة تقليص التراكم المتزايد في تقارير الدول اﻷطراف التي تنتظر الاستعراض. |
Conformément à l'engagement 2 de la Déclaration de Copenhague sur le développement social, la Commission a demandé instamment aux gouvernements de formuler d'urgence des politiques et stratégies nationales visant à éliminer la pauvreté absolue et à réduire la pauvreté générale. | UN | ووفقا للالتزام ٢ الوارد في اعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية، حثت اللجنة الحكومات على القيام، على سبيل الاستعجال، بصوغ أو تعزيز سياسات وطنية للقضاء على الفقر المدقع والحد من الفقر العام. |
Dans la même résolution, elle a exhorté les gouvernements, en particulier ceux qui n'avaient pas encore répondu aux communications qui leur avaient été transmises, à intensifier leur coopération avec le Groupe de travail (voir également résolution 49/193 de l'Assemblée générale en date du 23 décembre 1994 sur la question des disparitions forcées ou involontaires). | UN | وفي القرار نفسه، حثت اللجنة الحكومات المعنية، وخاصة تلك الحكومات التي لم تتخذ بعد أية إجراءات في صدد الرسائل المحالة إليها، على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل. )انظر أيضا قرار الجمعية العامة ٤٩/١٩٣ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بشأن مسألة حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
La Commission a instamment prié le Gouvernement de rechercher avec plus de dynamisme des candidates potentielles. | UN | وقد حثت اللجنة الحكومة على أن تعمل بمزيد من الفاعلية على تهيئة مرشحات محتملات. |
il a vivement engagé la Commission à mettre en place un mécanisme de dialogue régulier avec le Contrôleur de l'ONU sur la question du solde du Fonds de péréquation des impôts et de tout ajustement périodique nécessaire. | UN | وقد حثت اللجنة على إنشاء آلية للحوار المنتظم مع المراقب المالي للأمم المتحدة على مستوى صندوق معادلة الضرائب وأي تعديلات دورية قد تكون مطلوبة. |
Enfin, le Comité a encouragé la Direction à recommander des moyens permettant d'élaborer des directives dans les domaines où il n'existe pas de pratiques optimales ou lorsque celles-ci ne sont pas bien définies. | UN | وأخيرا، حثت اللجنة المديرية التنفيذية على أن توصي بوسائل تطوير الإرشادات في المجالات التي لا توجد فيها أفضل الممارسات أو تكون غير محددة بوضوح. |
Dans sa résolution 44/2, la Commission a engagé les gouvernements à faire tout le nécessaire pour renforcer l'indépendance économique des femmes, protéger et défendre leurs droits et leurs libertés fondamentales, afin de leur permettre de mieux se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | 8 - وفي قرارها 44/2، حثت اللجنة الحكومات على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز استقلال المرأة الاقتصادي، وحماية وتعزيز ما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لكي تتاح لها فرصة حماية نفسها على نحو أفضل من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ainsi, en Guinée, la Commission a exhorté ses membres à appuyer un projet dirigé par la Banque mondiale en partenariat avec le Gouvernement, qui vise à créer 24 000 emplois temporaires. | UN | ففي غينيا، على سبيل المثال، حثت اللجنة أعضاءها على دعم مشروع يقوده البنك الدولي في شراكة مع الحكومة، ويهدف إلى إنشاء 000 24 وظيفة مؤقتة. |
Concernant Salinas Grandes, il a demandé instamment à l'État partie de se conformer à la décision de la Cour suprême. | UN | وفيما يتعلق بساليناس غراندس، حثت اللجنة الدولة الطرف على الامتثال لقرار المحكمة العليا. |