ويكيبيديا

    "حثّت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a exhorté
        
    • demandé instamment
        
    • a prié instamment
        
    • priait instamment
        
    • a invité instamment
        
    • a engagé
        
    • elle exhorte
        
    • demande instamment
        
    • ont prié
        
    • a instamment prié
        
    • faits et exhortent
        
    • a instamment demandé
        
    Les châtiments corporels tels que la lapidation et la flagellation doivent être interdits par la loi ; en attendant, le Rapporteur a exhorté les autorités à respecter le moratoire sur les exécutions par lapidation, les tribunaux continuant de condamner les femmes à mort par lapidation. UN ويجب تحريم العقاب الجسدي مثل الرجم والجلد؛ وفي الوقت نفسه، حثّت السلطات على الالتزام بوقف الإعدام بواسطة الرجم، نظراً لأن المحاكم تواصل إصدار أحكام ضد النساء بالموت رجماً.
    Il convient de noter que ce fonds fait partie de ceux auxquels l'Assemblée générale, dans sa résolution 61/222, a exhorté les États à contribuer. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا الصندوق واحد من الصناديق التي حثّت الجمعية العامة الدول على التبرع لها في قرارها 61/222.
    Il a également demandé instamment que la nouvelle Commission soit établie sur des bases solides et non partisanes pour pouvoir agir en toute indépendance et avec le soutien total de la société civile qui lui est nécessaire. UN كما حثّت أيضاً على تأسيس اللجنة الوطنية الجديدة لحقوق الإنسان على أسس راسخة وغير متحزبة حتى يتسنى لها العمل بطريقة مستقلة والحصول على الدعم الكبير الذي تحتاجه من المجتمع المدني.
    En 2008, l'Assemblée générale de l'OEA a prié instamment ses États membres de présenter des documents de travail sur ces trois instruments. UN وفي عام 2008، حثّت الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية الدول الأعضاء على تقديم وثائق عمل بشأن الصكوك الثلاثة.
    Rappelant en outre sa résolution 46/7, par laquelle elle priait instamment les États Membres d'appliquer sa résolution 45/6, UN وإذ تستذكر كذلك قرارها 46/7، الذي حثّت فيه الدول على تنفيذ القرار 45/6،
    Comme l'ont recommandé les participants à la quatrième réunion du Processus consultatif, l'Assemblée générale a invité instamment les États et les organisations d'intégration économique régionale à agir dans le cadre de l'OMI et conformément à la Convention et aux règles et réglementations internationales concernant les mesures liées à l'élimination progressive des navires à simple coque. UN بناء على توصية الاجتماع الرابع للعملية الاستشارية، حثّت الجمعية العامة الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية على العمل في إطار المنظمة البحرية الدولية ووفقا للاتفاقية والقواعد والأنظمة الدولية المتعلقة بالتدابير المتصلة بالتخلص على مراحل من ناقلات النفط ذات الهيكل الواحد.
    Dans sa résolution 48/11 du 25 octobre 1993, l'Assemblée générale a engagé les États Membres à observer la trêve olympique du septième jour précédant l'ouverture des Jeux jusqu'au septième jour suivant leur clôture. UN " وفي القرار 48/11 المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 1993، حثّت الجمعية العامة الدول الأعضاء على مراعاة الهدنة الأوليمبية قبل افتتاح كل دورة ألعاب أوليمبية بسبعة أيام وحتى اليوم السابع من اختتامها.
    En ce qui concerne la prostitution des adultes, elle exhorte l'État partie à reconsidérer sa position consistant à considérer la prostitution comme une forme d'emploi. UN وفيما يتعلق بالدعارة بين البالغين، حثّت الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها من الدعارة بوصفها مجالا من مجالات العمل.
    1. La Présidente demande instamment à la Commission d'être souple et objective dans le règlement des questions en suspens, compte tenu du peu de temps imparti. UN 1 - الرئيسة: حثّت اللجنة على أن تتوخّى المرونة والموضوعية في حلّ المسائل المعلّقة، وأن تضع في الاعتبار أن الوقت المتاح محدود.
    33. En 2008, le CERD a exhorté la Namibie à renforcer la mise en œuvre de ses lois et politiques visant à supprimer la ségrégation dans le domaine de l'éducation. UN 33- وفي عام 2008، حثّت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ناميبيا على تعزيز تنفيذ قوانينها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في التعليم.
    7. Tout au long de la période visée par ce rapport, le Comité exécutif a exhorté toutes les Parties à verser leurs contributions au Fonds multilatéral, en totalité et dans les meilleurs délais et a mis en évidence ses inquiétudes concernant les contributions en souffrance au Fonds multilatéral dans le contexte des objectifs d'élimination de 2010. UN 7. طوال المدة المشمولة بالتقرير، حثّت اللجنة التنفيذية جميع الأطراف على تسديد مساهماتها كاملة للصندوق المتعدد الأطراف، في أقرب فرصة ممكنة وشددت على قلقها إزاء المساهمات المتأخرة للصندوق المتعدد الأطراف في ضوء هدف الإزالة لعام 2010.
    Rappelant sa résolution 50/7 du 16 mars 2007, dans laquelle elle a exhorté les États Membres à prêter une attention particulière aux mesures de sécurité concernant les documents d'importation et d'exportation relatifs à des substances placées sous contrôle international, UN إذ تستذكر قرارها 50/7 المؤرَّخ 16 آذار/مارس 2007 الذي حثّت فيه الدول الأعضاء على أن تولي اهتماما خاصا للإجراءات الأمنية المتعلقة بمستندات استيراد وتصدير المواد الخاضعة للمراقبة الدولية،
    Le Ministre des affaires étrangères du Pakistan a déclaré en novembre 1999 que son gouvernement avait demandé instamment à la presse et aux organisations non gouvernementales locales de travailler énergiquement à promouvoir un consensus national concernant le Traité. UN وذكر وزير خارجية باكستان، في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أن حكومته قد حثّت الصحافة المحلية والمنظمات غير الحكومية على القيام بدور مهم في تحقيق توافق في الآراء على الصعيد الوطني بشأن المعاهدة.
    La Commission africaine a aussi demandé instamment à l'État érythréen d'ordonner la libération immédiate des 11 détenus et a recommandé que réparation leur soit apportée. UN وقد حثّت اللجنة الأفريقية أيضاً دولة إريتريا على أن تأمر بالإفراج فوراً عن المحتجزين الأحد عشر وأوصت بتعويض هؤلاء الأشخاص.
    Dans sa résolution 62/208, l'Assemblée générale a prié instamment le système des Nations Unies pour le développement de renforcer l'appui fourni au système des coordonnateurs résidents sur les plans financier, technique et organisationnel. UN 36 - حثّت الجمعية العامة، في قرارها 62/208، جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على تقديم المزيد من الدعم المالي والتقني والتنظيمي إلى نظام المنسقين المقيمين.
    L'Assemblée générale a également souligné l'importance, pour l'unification et l'harmonisation progressives du droit international privé, de l'entrée en vigueur des conventions issues des travaux de la Commission et, à cette fin, a prié instamment les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de signer et de ratifier ces conventions ou d'y adhérer. UN وأكّدت الجمعية العامة أيضاً أهمية تنفيذ الاتفاقيات المنبثقة من أعمال اللجنة من أجل تعزيز مواءمة القانون الدولي الخاص وتوحيده تدريجيا، ولبلوغ هذه الغاية، حثّت الدول التي لم توقّع بعدُ على تلك الاتفاقيات أو تصدّق عليها أو تنضم إليها على النظر في القيام بذلك.
    V. Code de déontologie du personnel des Nations Unies Dans ses résolutions 60/1 et 60/254, on l'a vu au paragraphe 71, l'Assemblée générale priait instamment le Secrétaire général d'élaborer et mettre au point un code de déontologie applicable à tout le personnel des Nations Unies. UN 79 - كما هو مبين في الفقرة 71 من هذا التقرير، حثّت الجمعية العامة الأمين العام، في قراريها 60/1 و 60/254، على وضع مدونة أخلاقيات لموظفي الأمم المتحدة على صعيد المنظومة، ووضعها في صيغتها النهائية.
    108. Dans sa résolution 54/68, l'Assemblée générale priait instamment les organes, les organismes et les programmes des Nations Unies de prendre les mesures requises pour assurer l'application effective de la Déclaration de Vienne. UN 108- حثّت الجمعية العامة في قرارها 54/68 هيئات منظومة الأمم المتحدة على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ إعلان فيينا بفعالية.
    À cette réunion intersessions, la Commission a invité instamment les États ayant l'intention de lui présenter des projets de résolution pour examen à sa cinquante-troisième session à les adresser au Secrétariat un mois avant le début de la session, selon la pratique établie. UN وفي ذلك الاجتماع المعقود بين الدورتين، حثّت اللجنة الدول التي تعتزم تقديم مشاريع قرارات لكي يُنظر فيها أثناء الدورة الثالثة والخمسين للجنة أن تقدمها إلى الأمانة قبل شهر واحد من بدء الدورة وفقا للممارسة المتبعة.
    L'Assemblée générale a également souligné l'importance, pour l'unification et l'harmonisation progressives du droit privé, de l'entrée en vigueur des conventions issues des travaux de la Commission et, à cette fin, a invité instamment les États qui ne l'avaient pas encore fait à envisager de signer et de ratifier ces conventions ou d'y adhérer. UN وشدّدت الجمعية العامة أيضا على أهمية إعمال الاتفاقيات المنبثقة عن عمل اللجنة، من أجل تعزيز مواءمة القانون الخاص وتوحيده تدريجيا. وتحقيقا لهذه الغاية، حثّت الجمعية الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على تلك الاتفاقيات أو التصديق عليها أو الانضمام إليها على أن تنظر في القيام بذلك.
    Dans sa résolution 65/190 sur la traite de femmes et de filles, l'Assemblée générale a engagé les gouvernements à faire appliquer des mesures efficaces pour combattre et éliminer toutes les formes de traite de femmes et de filles et à renforcer celles qu'ils ont déjà prises. UN 1 - في قرارها 65/190 بشأن الاتّجار بالنساء والفتيات، حثّت الجمعية العامة الحكومات على وضع تدابير فعّالة من أجل مكافحة جميع أشكال الاتّجار بالنساء والفتيات والقضاء عليها.
    De nombreux points ont suscité de vifs débats, mais elle exhorte les membres à en faire abstraction et à considérer le projet de guide dans son ensemble, qui constitue une réalisation remarquable. UN وبالرغم من النقاش الحاد الذي دار بشأن العديد من النقاط، حثّت الأعضاء على تجاوز تلك النقاط والتركيز بدلا من ذلك على مشروع الدليل بأكمله، الذي يعتبر إنجازا عظيما.
    Notant que la conclusion d'un accord sur le partage des coûts est retardée du fait que le mandat révisé du Bureau n'a pas encore été arrêté, il demande instamment que ce travail soit mené à bien dans les meilleurs délais. UN وأضاف قائلاً إن اللجنة، إذ لاحظت أن عدم وضع الصيغة النهائية للاختصاصات المنقحة لمكتب أمين المظالم يؤخر التوصل إلى اتفاق بشأن ترتيبات تقاسم التكاليف، حثّت على إنجاز ذلك العمل في الوقت المناسب.
    Les délégations ont prié instamment le PNUD de corriger les déficiences en matière de gestion des projets et d'achats, en particulier la lenteur avec laquelle les recommandations relatives aux achats sont appliquées. UN كما حثّت الوفود البرنامج الإنمائي على التصدّي لأوّجه الضعف في إدارة المشاريع والمشتريات وخاصة بطء تنفيذ التوصيات المرتبطة بعمليات الشراء.
    Pour tenir à jour ces informations et faire en sorte que l'étude réalisée sur cette base soit aussi fructueuse que possible, la Commission a instamment prié les États de continuer à communiquer au Secrétariat des renseignements sur la manière dont ils mettaient en œuvre la Convention. UN وابتغاء مواصلة تحديث المعلومات المجموعة وإكساب الدراسة المستندة إلى جمع تلك المعلومات أقصى قدر ممكن من الفعالية، حثّت اللجنة الدول على أن تواصل تزويد الأمانة بالمعلومات بشأن تنفيذها لاتفاقية نيويورك.
    En réaction aux incidents de sécurité qui touchent les personnes revenant dans leur région d'origine, les organisations internationales font des déclarations publiques dans lesquelles elles condamnent ces faits et exhortent le Kosovo à prendre des mesures pour renforcer la sécurité. UN تعقيباً على حوادث أمنية تعرّض لها المشردون العائدون إلى البلاد، أصدرت منظمات دولية إدانات علنية حثّت فيها كوسوفو بقوة على اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الأمن.
    g) a instamment demandé à ses membres et aux institutions spécialisées de galvaniser les énergies au niveau politique à l'appui du projet. E. Groupe d'Ottawa sur les indices des prix UN (ز) حثّت الأعضاء والوكالات المتخصصة على تعبئة الجهود على الصعيد السياسي من أجل تأمين الدعم للمشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد