ويكيبيديا

    "حجم الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ampleur de la crise
        
    • cette crise
        
    • ampleur de la crise qui
        
    l'ampleur de la crise financière démontre que c'est une crise du système et de sa manifestation la plus extrême, à savoir le néolibéralisme et l'anarchie du marché. UN ويُظهر حجم الأزمة المالية أنها أزمة نظام في أشد مظاهرها، أي الليبرالية الجديدة وغياب قانون السوق.
    Ce chiffre représente une progression de 1,6 milliard de dollars par rapport à 2012, du fait en grande partie de l'ampleur de la crise en République arabe syrienne et du typhon Haiyan aux Philippines. UN وكان ذلك يمثل زيادة قدرها 1.6 بليون دولار عن عام 2012، ويرجع إلى حد كبير إلى حجم الأزمة السورية وإعصار هايان في الفلبين.
    l'ampleur de la crise est un sujet de grave préoccupation, de nombreuses personnes étant dispersées dans des régions reculées d'accès difficile, y compris certains secteurs d'où les partenaires humanitaires étaient précédemment absents. UN ويشكل حجم الأزمة مدعاة للقلق البالغ نظراً لانتشار عدد كبير من الناس في مناطق نائية يصعب الوصول إليها، بينها أجزاء من البلاد لم يكن فيها من قبل وجود للشركاء في المجال الإنساني.
    Le Conseil reste gravement préoccupé par l'ampleur de la crise alimentaire et demande à la communauté internationale d'accroître encore son aide aux populations touchées, en particulier les femmes et les enfants, et de combler le déficit de financement de l'Appel global pour le Mali. UN ويظل يساور مجلس الأمن قلق بالغ إزاء حجم الأزمة الغذائية ويهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل زيادة مساعداته إلى السكان المتضررين، ولا سيما النساء والأطفال، وتلافي الثغرة في تمويل النداء الموحد لمالي.
    L'ampleur de cette crise a raison du système sanitaire déjà affaibli de l'Afrique, fait des millions d'orphelins et détruit la santé, notamment celle des travailleurs et des enseignants. UN ويطغى حجم الأزمة على النظام الأفريقي للرعاية الصحية الذي يُعاني من الضعف أصلا، ويؤدي إلى وجود الملايين من اليتامى وإهلاك الصحة، ولا سيما صحة العمال والمدرسين.
    Le fait est que, malgré l'ampleur de la crise qui déchire le Darfour et ses répercussions énormes sur les civils, le Gouvernement n'a pu faire état auprès de la Commission que d'un très petit nombre de cas où des actes commis dans le contexte de la crise ont donné lieu à des poursuites, ou même simplement à de simples sanctions disciplinaires. UN والحقيقة هي أن الحكومة، بالرغم من حجم الأزمة وأثرها الواسع على المدنيـين في دارفور، لم تبلغ اللجنـة إلا بعدد قليل جدا من الحالات لأفراد حوكموا أو حتى اتُخذت ضدهم إجراءات تأديبية في إطار الأزمة الحالية.
    À cet égard, les systèmes de protection sociale revêtent beaucoup d'importance et doivent être renforcés, l'absence ou la quasi-absence de protection sociale pour 80 % de la population mondiale expliquant en effet en grande partie l'ampleur de la crise. UN وفي هذا الصدد، لأنظمة الحماية الاجتماعية أهمية كبيرة، ويجب تعزيزها. وإن غياب أو شبه غياب الحماية الاجتماعية لـ 80 في المائة من سكان العالم يفسر في الواقع إلى حد كبير حجم الأزمة.
    Vu l'ampleur de la crise actuelle, Il s'interroge également quant à l'adéquation et l'effet de l'initiative de la Banque mondiale sur l'accès des pauvres à l'énergie et la facilité d'apport de liquidités du FMI. UN ونظرا إلى حجم الأزمة الحالية، فإنه يتساءل عن كفاية وأثر مبادرة الطاقة للفقراء التي اتخذها البنك الدولي ومرفق السيولة لصندوق النقد الدولي.
    De plus en plus de travaux de recherche établissent un lien entre l'ampleur de la crise actuelle et ces inégalités, qui ont un impact asymétrique sur la composition de la demande, encouragent davantage les investissements de portefeuille que les investissements réels et sont associés à un modèle de croissance par endettement de plus en plus fragile. UN وبدأت مجموعة متنامية من البحوث في ربط حجم الأزمة الراهنة بأوجه التفاوت المذكورة، مشيرة إلى أثرها المشوه على تكوين الطلب، والحوافز التي تعزز الاستثمارات المالية على حساب الاستثمارات الحقيقية، وصلاتها بنموذج النمو القائم على الديون والمتزايد الهشاشة.
    l'ampleur de la crise mérite qu'on réfléchisse avec soin aux défauts de la gouvernance économique mondiale qu'elle a révélés et sur la nécessité de nouveaux mécanismes et de nouvelles institutions différents de ceux qui existent actuellement, par exemple le conseil économique mondial qui a été proposé ou un organe de même nature. UN إذ أن حجم الأزمة يستحق إجراء دراسة جدية بشأن الأخطاء في الحوكمة الاقتصادية العالمية التي كشفتها الأزمة، ويملي الحاجة إلى اللجوء في خاتمة المطاف إلى آليات ومؤسسات جديدة، مثل المجلس الاقتصادي العالمي المقترح أو جهاز مماثل، تختلف عن الآليات والمؤسسات القائمة حاليا.
    l'ampleur de la crise justifiait que l'on se penche sérieusement sur les imperfections de la gouvernance économique mondiale qui avaient été mises en lumière et sur la nécessité de créer de nouveaux mécanismes et de nouvelles institutions, tel que le < < conseil économique mondial > > qu'il était proposé de mettre en place, ou un organe similaire. UN ويتطلب حجم الأزمة دراسة جادة للعيوب التي تعتري الحوكمة الاقتصادية العالمية والتي كشفت عنها الأزمة وللحاجة إلى إنشاء آليات ومؤسسات جديدة غير تلك القائمة حاليا، مثل المجلس الاقتصادي العالمي المقترح أو أي هيئة مشابهة.
    Les craintes de récession dans ce pays se sont renforcées en septembre 2008 au fur et à mesure où se dessinait l'ampleur de la crise financière provoquée par les crédits hypothécaires à risque ( < < subprime > > ). UN وازدادت المخاوف من وقوع كساد في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2008 بعد ما أضحى حجم الأزمة المالية للقروض العقارية غير المضمونة أكثر جلاء.
    Le PAM a envoyé plusieurs missions dans le territoire palestinien occupé pour évaluer l'ampleur de la crise humanitaire et proposé l'adoption de mesures pour éviter une nouvelle dégradation de la situation. UN 33 - وأرسل برنامج الأغذية العالمي عدة بعثات إلى الأراضي الفلسطينية لتقييم حجم الأزمة الإنسانية واقتراح تدابير لمنع زيادة تدهور الوضع.
    Tout en remerciant l'ensemble des bailleurs de fonds, le Groupe africain a démontré que les donateurs devaient intervenir davantage, dans la mesure où l'aide humanitaire et l'attention accordées par la communauté internationale à tous les aspects de la situation s'étaient avérées insuffisantes face à l'ampleur de la crise qui sévissait sur tous les fronts au Sahel. UN 8 - وبينت المجموعة الأفريقية، مع إعرابها عن التقدير لجميع الجهات المانحة ضرورة أن تبذل تلك الجهات المعنية مزيداً من الجهود؛ حيث اتضح أن المساعدة الإنسانية والاهتمام الدولي بجميع جوانب الوضع الراهن غير كافيين بالنظر إلى حجم الأزمة القائمة في منطقة الساحل على جميع الجبهات.
    Il peut s'agir d'une solution formelle, qui fait intervenir des acteurs mondiaux pour coordonner l'action des créanciers, lorsque l'ampleur de la crise l'exige, comme ce fut le cas en Corée en 1997; d'un accord librement conclu par les banques de prêt, comme au Brésil; ou encore d'un plan du FMI, si les moyens institutionnels disponibles sont en mesure de financer les interventions nécessaires pour remédier aux sorties de capitaux. UN وقد يكون هذا النهج عبارة عن نهج رسمي، يضم الجهات الفاعلة العالمية لابتكار عملية تنسيق الدائنين، إذا ما تطلب حجم الأزمة ذلك، وهو ما نفذ في كوريا عام 1997، أو قد يمكن تركه للاتفاق الطوعي فيما بين المصارف المقرضة، كما حدث في البرازيل، أو قد يكون عبارة عن حزمة صندوق النقد الدولي إذا ما كانت المتطلبات المالية من أجل التصدي لعكس التدفقات الرأسمالية إلى الخارج، في حدود وسائلها المؤسسية.
    Cela réussit à concilier les assurances d'un financement et la limitation de l'exposition avant que l'ampleur d'une crise et la conduite à adopter face à cette crise ne soient connues. UN وهذا الإجراء يحقق التوازن بين تقديم بعض الضمانات للتمويل والحد من التعرض للمخاطر قبل معرفة حجم الأزمة ورد السياسات عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد