De plus, les pays estasiatiques devraient établir entre eux un minimum de coordination des politiques macroéconomiques. | UN | وينبغي بالإضافة إلى ذلك أن تعتمد اقتصادات شرقي آسيا حدا أدنى من التنسيق بين سياساتها في مجال الاقتصاد الكلي. |
Dans la plupart des cas, elles sont situées au sous—sol du poste de police et une seule petite ouverture laisse passer un minimum de lumière du jour. | UN | وفي معظم الحالات تقع في الطوابق الأسفل في مخافر الشرطة وفي كل منها نافذة صغيرة توفر حدا أدنى من الإضاءة الطبيعية. |
Mais la délimitation du contenu de ce droit est encore floue et s'il garantit un minimum de prestations d'assistance publique, celles-ci ne peuvent être chiffrées. | UN | ولكن الحد من مضمون هذا الحق غامض أيضا وإذا كان يمنح حدا أدنى من إعانات المساعدات العامة، فهذه لا يمكن تقديرها بالأرقام. |
La vie en société suppose un minimum d'ordre, de règles et de solidarité. | UN | إن الحياة في المجتمع تتطلب حدا أدنى من النظام والقواعد والتضامن. |
Les arbitrages entre les différents problèmes se révèlent également difficiles, car ils supposent une convergence minimale des positions. | UN | وأصبحت المقايضات بين مختلف المسائل صعبة تتطلب حدا أدنى من التقارب في المواقف. |
Il va de soit que cela requiert l'ouverture d'un niveau minimal de crédits dans le cadre du budget biennal afin de préserver la capacité d'intervention du Fonds. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال حدا أدنى من الاعتمادات في ميزانية فترة السنتين ليظل الصندوق محتفظا بقدرة حاسمة على العمل. |
Pour que les pratiques en matière de droits de l'homme puissent évoluer, il faut un minimum de confiance et de respect mutuel. | UN | وأضاف أن حدوث تغيير في ممارسات حقوق الإنسان يتطلب حدا أدنى من الثقة والاحترام المتبادل. |
Les rapports de synthèse ont aussi proposé que ces assemblées comportent un minimum de femmes. | UN | وذكر أن التقارير الموحدة اقترحت أيضا أن تشمل عضوية هذه المجالس حدا أدنى من النساء. |
Le commerce n'était pas le coupable; il ne pouvait fonctionner sans un système financier et monétaire garantissant un minimum de stabilité à l'économie mondiale. | UN | فليست التجارة نفسها هي المذنب، ولكن التجارة لا تستطيع أن تعمل دون نظام مالي ونقدي يكفل حدا أدنى من الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
107. Il est exigé, quel que soit le sexe, un minimum de qualifications à tous les niveaux de l’enseignement. | UN | ١٠٧ - وتشترط المعايير التعليمية حدا أدنى من المتطلبات اﻹلزامية لمختلف مستويات ومراحل التعليم، بغض النظر عن نوع الجنس. |
C'est pourquoi nous interpellons les amis du Burundi et toute la communauté internationale pour qu'ils se mobilisent et donnent un minimum de bien-être aux nombreuses âmes du Burundi qui vivent actuellement en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وهذا هو السبب في أننا نُطالب أصدقاء بوروندي والمجتمع الدولي كله بأن يعبئوا جهودهم وأن يوفروا حدا أدنى من الرفاه للكثيرين في بوروندي ممن يعيشون اليوم دون خط الفقر. |
Il est aussi essentiel de promouvoir un environnement économique international qui offre un minimum de stabilité pour contrecarrer les effets nuisibles dus aux brusques variations des flux de capitaux privés. | UN | ومن الضروري أيضا تعزيز وجود بيئة اقتصادية دولية تمكينية تكفل حدا أدنى من الاستقرار من أجل مواجهة اﻵثار السلبية المترتبة على التغيرات الفجائية في تدفقات رأس المال الخاص. |
L’article 12 renforce l’article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l’article 7 de la Convention sur les droits de l’enfant, pour garantir, dans les cas les plus difficiles, un minimum de certitude dans la détermination de la nationalité des enfants en cas de succession d’États. | UN | أما المادة ١٢ فرأى أنها تعزز المادة ٢٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٧ من اتفاقية حقوق الطفل من أجل ضمان حدا أدنى من اليقين في تحديد جنسية اﻷطفال المعنيين في حالة خلافة الدول، في أشد الحالات صعوبة. |
Car la croissance économique nécessite un minimum de dynamisme démographique, ce qui passe par une reproduction assurant le remplacement des générations. | UN | إن النمو الاقتصادي يتطلب حدا أدنى من النمو الديمغرافي، المتحقق عن طريق الحمل والولادة، الذي يكفل بدوره استبدال الأجيال السابقة. |
Le terme guerre laisse entendre une lutte entre des parties plus ou moins égales, dans laquelle la partie la plus faible possède au moins un minimum de ressources techniques, financières et économiques pour se défendre. | UN | إن كلمة الحرب توحي بصراع بين طرفين متساويين تقريبا، حيث أن الأضعف يملك على الأقل حدا أدنى من الموارد التقنية والمالية والاقتصادية للدفاع بها عن نفسه. |
L'aide sociale assure aux victimes un minimum de facilités leur permettant de survivre dans une société avec laquelle elles n'ont parfois plus de lien. | UN | وتكفل المساعدة الاجتماعية للضحايا حدا أدنى من التسهيلات، بما يمكنهم من العيش داخل مجتمع لم تعد لهم به في بعض الأحيان صلة تذكر. |
Les non-Serbes de Brcko, Bijeljina, Banja Luka et d'autres lieux ont raconté comment des représentants des Commissions les faisaient monter dans un autobus presque sans préavis avec un minimum d'effets personnels et les forçaient à leur remettre les clés de leur maison. | UN | فقد ذكر أشخاص من غير الصرب من برتشكو وبييلينا وبانيالوكا وأماكن أخرى كيف وضعهم مسؤولو اللجنة في حافلة بعد إخطار سريع وهم يحملون حدا أدنى من اﻷمتعة الشخصية، وبعد أن أجبروهم على تسليم مفاتيح مساكنهم. |
À cet effet, les ONG qui octroient des prêts et dont on prévoit qu'elles vont poursuivre leurs activités dans le domaine du crédit devraient être agréées et produire régulièrement un minimum d'information sur leurs opérations. | UN | الحكومية والتي ينتظر لها أن تداوم على أعمال اﻹقراض، وإلزام هذه المؤسسات بأن تقدم، بانتظام، حدا أدنى من المعلومات عن عملياتها. |
Cela étant, le fait qu'au sein de certains organes élus, plusieurs sièges soient réservés aux femmes a eu des effets positifs dans la mesure où il a permis d'assurer une représentation minimale des femmes et donné à ces dernières la possibilité d'en apprendre davantage sur les rouages de la vie politique. | UN | بيد أن تخصيص مقاعد للمرأة في الهيئات المنتخبة يحقق تأثيرا إيجابيا من حيث أنه يكفل حدا أدنى من تمثيل المرأة ويتيح لها تعلم الطريقة التي تعمل بها مختلف الهيئات وطبيعة العملية السياسية. |
Compte tenu de ce qui précède, l'Office des Nations Unies à Genève a dressé une liste minimale des besoins pressants auxquels il convient de répondre pour enrayer la détérioration rapide du site. | UN | وفي ضوء ذلك، حدد مكتب الأمم المتحدة في جنيف حدا أدنى من الاحتياجات العاجلة التي لا يمكن تأجيلها حتى فترة السنتين 2014-2015، والتي سيلزم معالجتها لوقف التدهور السريع الجاري في الموقع. |
Il était important de veiller à ce que les pays adoptent, avant les crises, un dispositif minimal de protection sociale. | UN | " ٧٣ - وذكر أنه من المهم التأكد من أن البلدان أقامت حدا أدنى من شبكات اﻷمان الاجتماعي قبل حلول اﻷزمات. |
Ces taxes permettent de prévenir les transactions intéressées et d'autres activités spécifiques et rendent obligatoire la distribution d'un niveau minimum de dons à des oeuvres de bienfaisance. | UN | ومن شأن هذه الضرائب أن تمنع التعاملات السرية وأنشطة معينة أخرى، كما أنها تفرض حدا أدنى من توزيع الأموال لأغراض خيرية. |