Le moment est venu de mettre fin à ces débats interminables. | UN | لقد حان الوقت لأن نضع حدا لهذه المناقشات الدائمة. |
La communauté internationale aurait dû intervenir pour mettre fin à ces agissements et aider la population à surmonter les conséquences de cette agression brutale. | UN | وأضاف أنه كان ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل وأن يضع حدا لهذه الأعمال ويساعد هذا الشعب على مواجهة هذا الاعتداء الآثم. |
Il y a bon espoir qu'une présentation de l'ensemble des projets d'articles adoptés par la Commission du droit international ainsi que de leurs commentaires mettra fin à cette situation. | UN | والأمل معقود على أن عرض مجموعة مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي مشفوعة بتعليقاتها سيضع حدا لهذه الحالة. |
Toutefois, ce millénaire nous a fourni les conditions qui nous auraient permis de mettre fin à cette tragédie moderne. | UN | ولكن هذه الألفية قد هيأت الظروف لنا لكي نضع حدا لهذه المأساة المعاصرة. |
Si ce n'est pas le lieu d'en diagnostiquer les causes, il n'en faut pas moins mettre un terme à ces tendances odieuses et dangereuses. | UN | وليس من المهم في هذا المقام أن نشخص اﻷسباب، فاﻷهم من ذلك أن نضع حدا لهذه الاتجاهات الخطرة والقبيحة. |
S'agissant de l'Angola, nous formulons l'espoir de voir les frères angolais s'en tenir à la raison et coopérer avec le représentant des Nations Unies afin de mettre un terme à cette guerre fratricide qui n'est dans l'intérêt d'aucune des parties. | UN | وفيما يخص أنغولا، فإننا نأمل أن يحكم اﻷخوة اﻷنغوليون العقل، ويتعاونوا مع ممثل اﻷمم المتحدة، كي يضعوا حدا لهذه الحرب التي لا تخدم مصلحة أي من اﻷطراف. |
Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. | UN | ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات. |
2. Réaffirme qu'il condamne énergiquement la pratique consistant à prendre délibérément pour cible des civils ou autres personnes protégées dans des situations de conflit armé et demande à toutes les parties de mettre fin à de telles pratiques; | UN | 2 - يؤكد من جديد إدانته الشديدة لتعمد استهداف المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات الصراع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن تضع حدا لهذه الممارسات؛ |
Vu leur impact mondial et les ressources dont disposent les criminels, les gouvernements du monde doivent travailler de concert pour mettre fin à ces activités. | UN | ونظرا لنطاقها العالمي والموارد المتاحة للمجرمين، ينبغي أن تتعاون معا كل الحكومات في العالم لكي تضع حدا لهذه اﻷنشطة. |
Mettons fin à ces menaces pendant qu'il en est encore temps. | UN | فلنضع حدا لهذه التهديدات قبل أن يفوت اﻷوان. |
Il mettra fin à ces attentats terroristes, ainsi qu'il en a le devoir en tant que gouvernement responsable. | UN | إن الحكومة الإسرائيلية ستضع حدا لهذه الاعتداءات الإرهابية؛ فهذا ما يمليه علينا واجبنا كحكومة مسؤولة. |
Pour sauver des vies innocentes, mais également par égard pour elle-même et pour les principes sur lesquels est fondé le nouvel ordre international, l'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures immédiates et résolues en vue de mettre fin à ces crimes. | UN | فمن أجل حماية اﻷبرياء، وأيضا من أجل المبادئ التي يتأسس عليها النظام الدولي الجديد، يتعين على منظمة اﻷمم المتحدة أن تتخذ إجراء فوريا يتسم بالتصميم، وأن تضع حدا لهذه الجرائم. |
Ce sont ces conditions qui ont obligé la Turquie à intervenir, en application du Traité de garantie de 1960, et à mettre ainsi fin à cette situation catastrophique. | UN | ففي ظل هذه الظروف أجبرت تركيا على التدخل، عملا بمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠، واضعة بذلك حدا لهذه المأساوية. |
Après avoir consulté le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), la FINUL a demandé aux autorités israéliennes de mettre fin à cette pratique qui est contraire au droit international humanitaire. | UN | وبعد التشاور مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، أثارت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان هذه المسألة مع السلطات الاسرائيلية مبتغية منها أن تضع حدا لهذه الممارسة المخالفة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé également par les actes de violence contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé, en particulier les attaques délibérées perpétrées en violation du droit international humanitaire, et demande à toutes les parties aux conflits armés de mettre fin à cette pratique. | UN | ويعرب المجلس أيضا عن بالغ القلق من أعمال العنف المرتكبة ضد الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم في النزاعات المسلحة، وبخاصة الهجمات التي تشن عمدا ضدهم في انتهاك للقانون الإنساني الدولي، ويهيب بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة أن تضع حدا لهذه الممارسة. |
Le Pakistan appelle donc la communauté internationale à faire pression sur l’Inde pour qu’elle mette un terme à ces atrocités et que les coupables soient dûment jugés. | UN | ومن ثم، فإن باكستان تطالب المجتمع الدولي بالضغط على الهند حتى تضع حدا لهذه الفظائع، وحتى يقدم المذنبون للمحاكمة الواجبة. |
Le Gouvernement arménien déclare en conséquence qu'il suspend sa participation aux négociations du Groupe de Minsk de l'OSCE en attendant que l'OSCE et la communauté internationale garantissent que l'Azerbaïdjan mettra un terme à ces graves violations du cessez-le-feu et à ces actes de terrorisme international. | UN | وعليه، تعلن حكومة أرمينيا أنها تعلق مشاركتها في المفاوضات الجارية فــي إطار فريق مينسك التابـع لمنظمـة اﻷمـن والتعاون فــي أوروبـا، وتتوقع أن تقدم المنظمة المذكورة والمجتمع الدولي الضمانات الكافية بأن تضع أذربيجان حدا لهذه الانتهاكات الخطيرة لوقـف إطـلاق النـار وﻷعمـال اﻹرهـاب الدولي. |
Le Conseil de sécurité est prié instamment de mettre un terme à cette farce qui se joue sous le couvert de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité et de mettre fin à la tragédie causée par l'embargo inique qui est imposé à l'Iraq. | UN | إن مجلس اﻷمن مطالب بأن يضع حدا لهذه المهزلة التي تجري تحت ستار اﻷمم المتحدة والمجلس. وأن يضع حدا لمأساة فرض الحصار الجائر على العراق. |
Tout récemment, la Commission ministérielle de l'OUA, traitant de la crise entre l'Éthiopie et l'Érythrée, a également formulé deux importantes conclusions qui, selon nous, auraient pu mettre un terme à cette situation étrange. | UN | وأخيرا جدا، توصلت اللجنة الوزارية التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية والتي تتولى أمر اﻷزمة بين إثيوبيا وإريتريا إلى خلاصتين هامتين أملنا في أن تضعا حدا لهذه الحالة الغريبة برمتها. |
Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. | UN | ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات. |
Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. | UN | ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات. |
2. Réaffirme qu'il condamne énergiquement la pratique consistant à prendre délibérément pour cible des civils ou autres personnes protégées dans des situations de conflit armé et demande à toutes les parties de mettre fin à de telles pratiques; | UN | 2 - يؤكد من جديد إدانته الشديدة لتعمد استهداف المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات الصراع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن تضع حدا لهذه الممارسات؛ |
2. Réaffirme qu'il condamne énergiquement la pratique consistant à prendre délibérément pour cible des civils ou autres personnes protégées dans des situations de conflit armé et demande à toutes les parties de mettre fin à de telles pratiques; | UN | 2 - يؤكد من جديد إدانته الشديدة لتعمد استهداف المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية في حالات الصراع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن تضع حدا لهذه الممارسات؛ |