On pourrait ainsi prévenir, réduire ou éliminer les effets incapacitants. | UN | فقد يفضي ذلك الى درء اﻵثار المعوقة أو التخفيف من حدتها أو إزالتها. |
On pourrait ainsi prévenir, réduire ou éliminer les effets incapacitants. | UN | فقد يفضي ذلك الى درء اﻵثار المعوقة أو التخفيف من حدتها أو ازالتها. |
E. Prévention des catastrophes et atténuation de leurs effets dans le cadre de la mise en valeur et de l'utilisation des ressources minérales et | UN | هاء منع الكوارث وتخفيف حدتها في مجال تنمية الموارد المعدنية والمائية واستخدامها واو |
Poursuite de l'amélioration de la prévention, de la planification préalable, de l'évaluation, de l'intervention et de l'atténuation en cas d'éco-urgence | UN | مواصلة تحسين منع الطوارئ البيئية والاستعداد لها وتقييمها والاستجابة لها والتخفيف من حدتها |
Ailleurs, les situations d'urgence dues à l'homme, et résultant de conflits, persistent à des degrés divers d'intensité. | UN | وفي أماكن أخرى، ما زالت حالات الطوارئ الناشئة عن الصراع والتي تسبب فيها الإنسان مستمرة، وإن تفاوتت حدتها. |
Alors qu'il ne reste plus que cinq ans avant l'échéance prévue, le monde est enlisé dans une crise économique d'une gravité et d'une ampleur sans précédent. | UN | واليوم، الذي بقي عليه وعلى أقل من خمس سنوات عن ذاك التاريخ، يجد العالم نفسه غارقاً في أزمة اقتصادية غير مسبوقة في حدتها وأبعادها على الصعيد العالمي. |
Il est un fait que, dans des périodes à forte croissance économique, les effets les plus évidents de déséquilibre ont pu, tant bien que mal, être amortis. | UN | وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا. |
On pourrait ainsi prévenir, réduire ou éliminer les effets incapacitants. | UN | فقد يفضي ذلك الى درء اﻵثار المعوقة أو التخفيف من حدتها أو إزالتها. |
Fournir des précisions sur les mesures prises depuis 2010 pour pallier ou atténuer les effets de la crise financière sur les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستفيضة عن التدابير المتخذة للتصدي لآثار الأزمة المالية على المرأة منذ عام 2010 والتخفيف من حدتها. |
leurs effets DANS LE CADRE DE LA MISE EN VALEUR ET DE L'UTILISATION DES RESSOURCES MINERALES | UN | منع الكوارث وتخفيف حدتها عند تنمية واستخدام الموارد المعدنية والمائية |
Prévention des catastrophes et atténuation de leurs effets dans le cadre de la mise en valeur et de l'utilisation des ressources minérales et des ressources en eau | UN | اتقاء الكوارث وتخفيف حدتها عند تنمية واستخدام الموارد المعدنية والمائية |
Par conséquent, la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets ne sont possibles que si les couches sociales concernées y prennent une part active. | UN | ولهذا فإن المشاركة الفعالة لجميع شرائح المجتمع المدني المعنية يمثل شرطا مسبقا لاتقاء الكوارث وتخفيف حدتها بصورة فعالة. |
Poursuite de l'amélioration de la prévention, de la planification préalable, de l'évaluation, de l'intervention et de l'atténuation en cas d'éco-urgence | UN | مواصلة تحسين منع الطوارئ البيئية والاستعداد لها وتقييمها والاستجابة لها والتخفيف من حدتها |
Poursuite de l'amélioration de la prévention, de la planification préalable, de l'évaluation, de l'intervention et de l'atténuation en cas d'éco-urgence | UN | مواصلة تحسين منع الطوارئ البيئية والاستعداد لها وتقييمها والاستجابة لها والتخفيف من حدتها |
Certaines de ces mesures ont été mises en œuvre et ont contribué pour beaucoup à réduire le nombre et l'intensité des conflits en Afrique. | UN | وقد تم تنفيذ بعض هذه التدابير فكان أن ساهمت إلى حد كبير في الحد من عدد الصراعات في أفريقيا وتخفيف حدتها. |
Nos problèmes se ressemblent par leur intensité, même si leur nature est quelque peu différente. | UN | إن مشاكلنا متشابهة في حدتها رغم أنها قد تختلف بعض الشيء في طبيعتها. |
La population d'un pays et le rythme de son accroissement démographique peuvent donc être à l'origine d'un manque en eau ou déterminer la gravité d'une pénurie. | UN | وعليه، فإن حجم السكان في بلد ما وسرعة نموهم يساعدان في نشوء حالة الندرة في المياه والتأثير في مدى حدتها. |
Il faut mettre en place des mécanismes de prévention et de réduction des effets des catastrophes naturelles avec la pleine participation des communautés. | UN | فثمة حاجة إلى وضع آليات للوقاية من الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها تشارك فيها المجتمعات المحلية مشاركة كاملة. |
Ces quantités de munitions contribuent aux risques de trafic et de prolifération, ainsi que de prolongation et d'intensification des conflits armés. | UN | فهذه الكميات من الذخيرة تسهم في الأخطار الناجمة عن الاتجار والانتشار وفي إطالة أمد الصراعات المسلحة وزيادة حدتها. |
Il sera également chargé de déterminer les risques qui pèsent sur la sécurité de la navigation aérienne et de participer aux processus visant à les évaluer et les atténuer. | UN | وسيقوم أيضا بتحديد المخاطر المحيطة بعملية الطيران والمشاركة في عمليات تقييم المخاطر والتخفيف من حدتها. |
L'Égypte et la Jordanie ont poursuivi leurs efforts pour atténuer certaines situations sociales défavorables exacerbées par la mise en oeuvre des programmes de réforme structurelle. | UN | وفي اﻷردن ومصر استمرت الجهود الرامية الى تخفيف بعض الظروف الاجتماعية السلبية التي زاد من حدتها تطبيق برامج التكييف الهيكلي. |
Paradoxalement, en dépit de cette ancienneté, la question du multilinguisme conserve toute son acuité et toute son actualité. | UN | ومن قبيل المتناقضات أنه علـــــى الرغم من هذا التاريخ الطويل، فإن مسألة تعدد اللغات ظلت على حدتها وظل ينطبق عليها وصفها بأنها من قضايا الساعة. |
Il met en outre en évidence d'autres problèmes que les règlements posent dans des domaines déterminés et suggère des moyens d'y remédier. | UN | ويشير التقرير أيضا الى مشاكل أخرى في قرارات الحكومات في مجالات محددة، ويعرض سبل التخفيف من حدتها. |
À la fin des années 80, le Nicaragua se trouvait dans une situation de guerre civile, aggravée par la confrontation internationale propre à la guerre froide. | UN | في نهاية العقــد الماضي، كانت نيكاراغوا تمر بحالة حـــرب مدنية، زادت من حدتها مواجهة الحرب الباردة. |