Quatre-vingt-neuf cas se sont produits entre 1994 et 1997 et 22 se sont produits en 1995, principalement dans les États de Chiapas et de Veracruz. | UN | بينما حدثت 89 حالة منها بين عامي 1994 و1997، منها 22 حالة حدثت في عام 1995، ومعظمها في ولايتي تشياباس وفيراكروز. |
Au contraire, se fondant sur les éléments de preuve présentés, le Comité considère que les modifications alléguées et retards intervenus en conséquence, qui forment la base des demandes relatives aux coûts supplémentaires, se sont produits en 1989. | UN | بل يرى الفريق، استناداً إلى الأدلة المقدمة، أن التغييرات المزعومة، وما أسفرت عنه من حالات تأخير استندت إليها الشركة في طلبات تعويضها عن تكاليف إضافية، قد حدثت في عام 1989. |
Une vingtaine d'autres cas se seraient produits en 1993 dans le département d'Ucayli; les victimes seraient essentiellement des paysans. | UN | وأُفيد أن نحو ٠٢ حالة أخرى قد حدثت في عام ٣٩٩١ في محافظة أوكايالي وأنها تتعلق إلى حد كبير باختفاء فلاحين. |
La Commission de la vérité a reçu des témoignages concernant 141 victimes d'actes de violence graves survenus en 1985. | UN | وقد تلقت لجنة تقصي الحقائق شهادة بشأن ١٤١ ضحية ﻷعمال العنف الجسيمة التي حدثت في عام ١٩٨٥. عام ١٩٨٦ |
À propos de l'assassinat de personnes accusées de sorcellerie, l'organisation a évoqué un cas survenu en 2009. | UN | وأشارت المنظمة إلى قتل أشخاص اتُّهموا بممارسة الشعوذة وإلى حالةٍ حدثت في عام 2009. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concerne un Éthiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية. |
221. Les autorités monténégrines n'auraient pas accordé de réparation aux victimes et aux familles des victimes de disparitions qui se sont produites en 1992. | UN | 221- وتفيد التقارير أن سلطات الجبل الأسود لم تضمن تقديم جبر لضحايا وأُسر ضحايا حالات الاختفاء التي حدثت في عام 1992. |
116. L'augmentation des effectifs salariés des hommes chefs de famille intervenue en 1993 s'est poursuivie en 1994. | UN | ١١٦ - استمرت في عام ١٩٩٤ الزيادة في مستوى العمالة لرؤساء اﻷسر المعيشية التي حدثت في عام ١٩٩٣. |
L'Indonésie apprécie l'amélioration constante de l'exécution de la coopération technique et relève avec satisfaction la forte augmentation enregistrée en 2009 par rapport à l'année précédente; elle remercie à cet égard les donateurs de l'appui qu'ils fournissent aux gouvernements. | UN | وتقدِّر إندونيسيا النمو المستمر في التعاون التقني الذي تقدمه اليونيدو، ويسعدها ملاحظة الزيادة المهمة التي حدثت في عام 2009 مقارنة بالسنة السابقة، وشكر الجهات المانحة على دعمها للحكومات. |
Il est probable qu'une demande concernant la présente communication serait irrecevable, car les faits se sont produits en 1996. | UN | ومن المحتمل ألا يُقبل أي التماس بشأن هذا البلاغ لأن وقائعه حدثت في عام 1996. |
Il est probable qu'une demande concernant la présente communication serait irrecevable, car les faits se sont produits en 1996. | UN | ومن المحتمل ألا يُقبل أي التماس بشأن هذا البلاغ لأن وقائعه حدثت في عام 1996. |
97. Les trois cas communiqués au Groupe de travail se sont produits en 1999. | UN | 97- الحالات الثلاث المبلغ عنها حدثت في عام 1999. |
101. Les cinq cas en suspens se sont produits en 2003 et ont été transmis au Gouvernement en 2004. | UN | 101- الحالات الخمس التي لم يبت فيها حدثت في عام 2003 وأحيلت إلى الحكومة في عام 2004. |
Trois autres cas de disparition se seraient produits en 1996. | UN | وادعي أن ثلاث حالات اختفاء أخرى حدثت في عام ٦٩٩١. |
Parmi les cas nouvellement signalés, 79 se seraient produits en 2006. | UN | ويُزعم أن 79 من الحالات الجديدة المبلغ عنها حدثت في عام 2006. |
Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1996 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. | UN | ويتعلق نحو ٠٣ حالة أُفيد أنها حدثت في عام ٦٩٩١ بأفراد جماعة اليزيديين ممن أدعي أنه أُلقي القبض عليهم في موجة اعتقالات واسعة قام بها أفراد قوات اﻷمن في الموصل. |
Nous notons dans l'additif au rapport du Secrétaire général que l'année 1998, en particulier, a vu une grave détérioration de la situation du personnel humanitaire sur le plan de la sécurité et que les faits survenus en 1999 sont à ce jour tout aussi troublants. | UN | ونحن نلاحظ أنه قد ورد في اﻹضافة إلى تقرير اﻷمين العام بأن عام ١٩٩٨، على اﻷخص، قد شكل تدهورا شديدا في الحالة اﻷمنية لموظفي اﻹغاثة اﻹنسانية، وأن التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٩ تدعو إلى اﻷسى بالمثل. |
Pour que l’analyse globale des actes d’intervention illicite survenus en 1997 repose sur une base réaliste, les 15 incidents avaient tous été pris en considération. | UN | ولتوفير أساس واقعي ﻹجراء تحليل شامل ﻷعمال التدخل غير المشروع التي حدثت في عام ١٩٩٧، أخذت في الاعتبار اﻷعمال الخمسة عشرة جميعها. |
Un dernier cas, survenu en 1996, est celui d'un réfugié éthiopien à Djibouti qui aurait été arrêté dans un camp de réfugiés à Djibouti par des membres de la police djiboutienne et remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة أخرى، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية. |
Dans les postes de police où les délinquants sont placés en garde à vue au cours de l'instruction, on a enregistré trois suicides entre 1993 et 2002; un décès survenu en 2005 fait toujours l'objet d'une enquête. | UN | وفي معتقلات الشرطة التي يُحتجز فيها الأشخاص قبل المحاكمة، حدثت ثلاث حالات انتحار بين عامي 1993 و 2002، وما زالت حالة وفاة واحدة حدثت في عام 2005 قيد التحقيق. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concerne un Éthiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concernait un Ethiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام ١٩٩٦، بلاجىء اثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفرادا من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سُلﱢم إلى السلطات الاثيوبية. |
Ce rapport conclut aussi que les augmentations importantes des prix des produits alimentaires de base qui se sont produites en 1990 ont élargi l'écart qui sépare les revenus des pauvres et le coût d'un minimum de denrées alimentaire et ont très probablement provoqué un accroissement du nombre des pauvres. | UN | كما يستنتج التقرير أن " الزيادة الكبيرة في أسعار اﻷغذية اﻷساسية التي حدثت في عام ١٩٩٠ قد وسعت الثغرة بين ما يجنيه الفقراء وتكلفة الحد اﻷدنى لسلة اﻷغذية، وربما زادت من عدد الذين يعيشون في حالة فقر. " |
des conséquences de la nationalisation intervenue en 1965, et qui a contribué au départ en masse du Congo, des enseignants missionnaires. Il en est résulté le recrutement des enseignants non qualifiés. | UN | - نتائج للتأميم حدثت في عام 1965، مما أسهم في رحيل جماعي للمدرسين الناجحين من الكونغو وأسفر عن توظيف مدرسين غير مؤهلين. |
Les fluctuations des taux de change ont été bénéfiques aux recettes de base du PNUD, ce qui correspond à plus des deux tiers de l'augmentation enregistrée en 2003, le dollar des États-Unis continuant de se déprécier par rapport à l'euro et à d'autres monnaies fortes. | UN | وكان لتقلبات أسعار صرف العملات إلهام إيجابي في الإيرادات الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حيث تجاوزت هذه الإيرادات بمقدار الثلثين الزيادة التي حدثت في عام 2003، نظرا لاستمرار انخفاض دولار الولايات المتحدة مقابل اليورو وعملات رئيسية أخرى. |
Il s'agit principalement de disparitions survenues en 2000 et, à une écrasante majorité, à Grozny. | UN | وذكرت أن البلاغات تتعلق أساساً بعمليات اختفاء حدثت في عام 2000. |
La mise en oeuvre réussie des accords conclus au cours de l'année contribuerait à rendre le système économique mondial moins fragile et à atténuer certains des effets négatifs des ralentissements économiques comme ceux intervenus en 2001. | UN | والنجاح في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها خلال السنة سيسهم في تقليل بعض عناصر الهشاشة في النظام الاقتصادي العالمي وتخفيف بعض الآثار السلبية لحالات التباطؤ الاقتصادي كالتي حدثت في عام 2001. |