ويكيبيديا

    "حدها الأدنى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • autant que
        
    • niveau minimal
        
    • au minimum
        
    • maximum
        
    • leur socle
        
    • minimale
        
    • minimum et
        
    • minimum de
        
    • sont minimes
        
    • strict minimum
        
    • minimum équivalant
        
    • niveau minimum
        
    • plus bas
        
    Le transport s'effectuerait autant que possible via les ports maritimes, notamment de Mogadiscio et Kismayo, pour réduire au maximum les dépenses d'appui. UN وحيثما أمكن، ستستخدم الموانئ البحرية، مثل مقديشو وكيسمايو، لإبقاء تكاليف الدعم في حدها الأدنى.
    Soulignant qu’il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l’Office et permettre à celui-ci d’effectuer les travaux de construction essentiels, UN وإذ تؤكد استمرار الحاجة إلى بذل جهود استثنائية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، عند حدها اﻷدنى الحالي على اﻷقل، إلى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية،
    Cependant, sur sa demande, l'intéressée peut être autorisée à reprendre son travail six semaines au minimum après l'accouchement; UN على أنه يجوز بناء على طلب الموظفة، السماح لها بالعودة إلى العمل بعد انقضاء فترة حدها الأدنى 6 أسابيع عقب الوضع؛
    La voie de leur réalisation coïncide avec le cheminement vers une société dans laquelle les souffrances humaines seront réduites au maximum. UN والمسار نحو تحقيقها يتداخل مع المسار نحو بناء مجتمع تنحسر فيه المعاناة الإنسانية إلى حدها الأدنى.
    Malgré les contraintes budgétaires, plusieurs gouvernements se rendent compte des avantages de développer ou d'étendre leur socle de protection sociale en s'appuyant sur les priorités et les besoins nationaux. UN وبالرغم من القيود المالية، تدرك حكومات عديدة الآن فوائد استحداث أو توسيع حدها الأدنى للحماية الاجتماعية بناء على الاحتياجات والأولويات الوطنية.
    L'article 2140 du Code judiciaire autorise la détention provisoire d'une personne à la demande d'un État requérant son extradition, lorsque l'infraction en cause fait l'objet d'une peine minimale de quatre ans au moins d'emprisonnement. UN فالمادة 2140 من القانوني القضائي تسمح بالاعتقال المؤقَّت للشخص المطلوب بناء على طلب من الدولة التي تطلب تسليمه إذا كانت الجريمة المعنية تخضع لعقوبة لا يقلّ حدها الأدنى عن أربع سنوات سجناً.
    Ces comportements sont punis par une amende de 6 000 euros minimum et 60 000 euros maximum. UN ويعاقب على أوجه السلوك هذه بغرامة حدها الأدنى 000 6 يورو وحدها الأقصى 000 60 يورو.
    Un minimum de 500 000 dollars par mois lui avait été fixé. UN وحُددت له عتبة يبلغ حدها الأدنى 000 500 دولار في الشهر.
    S'agissant des autres questions clefs, auxquelles nous accordons tout autant d'importance, nous estimons que les différences sont minimes et qu'un consensus est réalisable. UN أما بالنسبة للمسائل الرئيسية الأخرى، التي نرى أنها لا تقل أهمية، فنعتقد أن الخلافات في حدها الأدنى وأنه يمكن التوصل إلى توافق في الآراء.
    Il s'agissait d'une question difficile et l'idée de réduire l'immunité en général, qu'elle soit personnelle ou fonctionnelle, au strict minimum nécessaire au niveau national méritait un examen plus poussé. UN وقالت إن هذه مسألة صعبة، ولعل فكرة تقليص الحصانة عموماً، سواء أكانت شخصية أم وظيفية، وجعلها في حدها الأدنى على الصعيد الوطني فكرة جديرة بمزيد من النظر.
    d) Impose des sanctions financières, d'un montant minimum équivalant à 10 fois le prix du marché du carbone, pour toute émission dépassant le niveau correspondant à l'engagement de réduction des émissions. UN (د) فرض جزاءات مالية تبلغ في حدها الأدنى عشرة أمثال السعر السوقي للكربون فيما يتصل بأي انبعاثات تتجاوز المستوى الذي ينطوي عليه الالتزام بخفض الانبعاثات.
    Le HCR reconnaît que les frais des partenaires comprennent des frais de personnel et d'administration, et il cherche à les réduire autant que faire se peut quand il négocie les accords avec ses partenaires et les budgets correspondants. UN وتقر المفوضية بأن تكاليف الشركاء تشمل تكاليف موظفيهم وتكاليفهم الإدارية، وتسعى إلى تخفيض هذه التكاليف إلى حدها الأدنى عند التفاوض بشأن الاتفاقات والميزانيات.
    25. Plusieurs Parties ont rendu compte des efforts déployés pour limiter autant que possible les effets néfastes de l'application des mesures de riposte. UN 25- أفادت عدة أطراف عن جهودها لتقليل آثار تنفيذ تدابير الاستجابة إلى حدها الأدنى.
    Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et permettre à celui-ci d'effectuer les travaux de construction essentiels, UN وإذ تؤكد استمرار الحاجة إلى بذل جهود استثنائية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، عند حدها اﻷدنى الحالي على اﻷقل، إلى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية،
    Les effets de la sécheresse sur le secteur de l'électricité ont toutefois été très graves et ont réduit la capacité de production des deux centrales hydroélectriques à leur niveau minimal. UN بيد أن أثر الجفاف على قطاع الكهرباء كان بالغا للغاية، إذ قلل من قدرة السدين الكهرومائيين على توليد الكهرباء إلى حدها اﻷدنى.
    Ces déplacements doivent être réduits au minimum nécessaire pour satisfaire les besoins militaires et effectués par les modes de transport et les itinéraires de déplacement qui permettent de concilier les impératifs de sécurité et les besoins militaires. UN ويتعين على جعل عمليات نقل الأسلحة النووية في حدها الأدنى بما يتوافق مع المتطلبات العسكرية، على أن تنقل عن طريق وسائط النقل وطرق الحركة التي توازن بين السلامة والأمن والمتطلبات العسكرية.
    Par conséquent, nous sommes également tombés d'accord sur le fait que les résolutions doivent être plus courtes, simples, claires et tournées vers l'action, en limitant au minimum le nombre d'alinéas du préambule. UN وهكذا، لقد اتفقنا أيضا على أن تكون القرارات أقصر وأبسط وأقوى وموجهة للتنفيذ مع إبقاء فقرات الديباجة عادة في حدها الأدنى.
    Ainsi, il est recommandé que les gouvernements fixent une trajectoire de croissance à long terme pour leur socle national de protection sociale. UN ومن ثم فالتوصية الأخيرة هي أن تحدد الحكومات مسارا لنمو أطول أجلا لتحقيق حدها الأدنى للحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني.
    :: Soutenir les pays pour l'adoption d'une éducation élémentaire sur une période minimale de 9-10 ans avec un cadre de programmes scolaires appropriés UN :: دعم البلدان لاعتماد التعليم الأساسي لفترة يبلغ حدها الأدنى 9-10 سنوات مع توفير إطار مناسب للمناهج الدراسية
    Le Gouvernement s'efforce d'atténuer ce problème en augmentant annuellement le salaire minimum et en prenant de nouvelles dispositions législatives, par exemple l'octroi de quatre semaines de congé annuel. UN وتسعى الحكومة إلى تخفيف هذه الحالة إلى حدها الأدنى من خلال إضفاء زيادات سنوية على الحد الأدنى للأجور وغير ذلك من الظروف التي تقضي بها التشريعات ومنها مثلاً منح إجازة سنوية مدتها أربعة أسابيع.
    Elle a affirmé que, s'il n'y avait pas eu invasion et occupation du Koweït par l'Iraq, elle aurait réalisé un bénéfice minimum de 10 % sur le contrat en question. UN وادعت أنها لو لا غزو العراق واحتلاله للكويت لتمكنت من جني أرباح يبلغ حدها الأدنى بموجب عقد الأسمدة نسبة 10 في المائة.
    Les restrictions réglementaires sont minimes. Open Subtitles القيود التنظيمية في حدها الأدنى.
    Mon gouvernement a établi un partenariat avec le monde des affaires et le mouvement syndical pour veiller à ce que les licenciements et les revendications salariales soient maintenus au strict minimum, en vue de répartir équitablement les gains et les épreuves. UN ودخلت حكومة بلدي في شراكة مع مجتمع الأعمال والحركة النقابية لضمان أن يبقى تسريح العمال والمطالبات المتعلقة بالأجور في حدها الأدنى كيما يكون هناك تقاسم عادل للمكاسب والآلام على السواء.
    d) Impose des sanctions financières, d'un montant minimum équivalant à 10 fois le prix du marché du carbone, pour toute émission dépassant le niveau correspondant à l'engagement de réduction des émissions. UN (د) فرض جزاءات مالية تبلغ في حدها الأدنى عشرة أمثال السعر السوقي للكربون فيما يتصل بأي انبعاثات تتجاوز المستوى الذي ينطوي عليه الالتزام بخفض الانبعاثات.
    Pour assurer les services de conférence nécessaires de la façon la plus économique, les effectifs permanents ont été délibérément maintenus au niveau minimum. UN ولتوفير ما يلزم من خدمات المؤتمرات بأقصى درجات الاقتصاد، فإن الملاكات الوظيفية المعتمدة تكون في حدها الأدنى.
    L'influence d'El Niño, qui a réchauffé l'atmosphère au cours de ces deux années, explique qu’elle ne soit pas tombée à son niveau le plus bas. UN وتسبب تاثير تيار النينيو ، الذي أدفأ الغلاف الجوي في العامين المذكورين ، في عدم وصول درجة الحرارة الى حدها اﻷدنى .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد