ويكيبيديا

    "حدوث اضطرابات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de troubles
        
    • des troubles
        
    • perturbations
        
    • de déstabilisation
        
    De l'autre, le risque de troubles sociaux reste élevé du fait de la situation socioéconomique du pays. UN ومن ناحية أخرى، هناك اشتداد لخطر حدوث اضطرابات اجتماعية ناجمة عن الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد.
    C'est plutôt lorsque la question du futur statut sera mise sur la table des négociations que le risque de troubles sera le plus grave. UN فاحتمال حدوث اضطرابات يبلغ ذروته عندما تطرح مسألة الوضع في المستقبل على طاولة المباحثات.
    On ne saurait en particulier exclure la possibilité de troubles au cours des élections au après, surtout si les résultats sont fortement contestés. UN وبصورة خاصة، لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث اضطرابات خلال الانتخابات أو بعدها، خصوصا إذا حصل تنازع حاد حول النتائج.
    Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. UN ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية.
    Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. UN ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية.
    En 1997/98, la grande sécheresse causée par El Niño et les incendies de forêt qui se sont ensuivis ont entraîné d’énormes perturbations socioéconomiques en Indonésie. UN في ١٩٩٧/١٩٩٨، تسببت حالة الجفاف والحرائق الهائلة الناجمة عنها المرتبطة بظاهرة النينيو في حدوث اضطرابات اجتماعية واقتصادية كبيرة في إندونيسيا.
    Il convient que la Commission prête attention à un certain nombre de facteurs à court terme : la menace de déstabilisation liées au retour massif des réfugiés; la nécessité de donner à l'État les moyens de payer les soldats et les fonctionnaires; la réintégration des combattants démobilisés; et la nécessité d'aider les FNL à appliquer l'Accord de paix. UN وأشار إلي أن هناك عدداً من المجالات التي تتطلب اهتماما من جانب اللجنة في الأجل القصير، مثل: احتمال حدوث اضطرابات بسبب عودة أعداد كبيرة من اللاجئين، وضرورة ضمان أن تكون الحكومة قادرة علي دفع مرتبات قوات الأمن والخدمة المدنية، وإعادة اندماج المحاربين المسرحين، وضرورة مساعدة قوات التحرير الوطنية علي تنفيذ اتفاق السلام.
    Les femmes et les jeunes enfants étant les premiers à souffrir en cas de récoltes insuffisantes ou de troubles, le Programme alimentaire mondial estime qu’ils doivent être les premiers à bénéficier de l’aide alimentaire. UN ولما كانت النساء واﻷطفال أول من يعاني في حالة نقص المحاصيل أو حدوث اضطرابات يرى برنامج اﻷغذية العالمي أنهم يجب أن يكونوا أول المستفيدين من المعونة الغذائية.
    Cependant, beaucoup de gouvernements ont des difficultés à éliminer les subventions des produits alimentaires par crainte de troubles sociaux et de défaite électorale. UN ومع ذلك، تواجه حكومات كثيرة صعوبات عند إلغاء إعانات الغذاء بسبب خطر حدوث اضطرابات اجتماعية وهزيمة انتخابية.
    Il y a aussi un risque sérieux de troubles civils dans les camps, surtout en cas de forte concentration de réfugiés, par exemple lors de la distribution des secours. UN وهناك أيضا خطر كبير من امكانية حدوث اضطرابات مدنية في المخيمات. ويزداد هذا الخطر حدة خاصة حين يتجمع اللاجئون بأعداد كبيرة، كما يحدث مثلا عند توزيع الامدادات.
    Malgré des tensions persistantes entre les partisans des deux candidats, la crainte de troubles civils, rapportée dans les médias à la suite de la présentation du certificat électoral, s'est révélée infondée. UN وعلى الرغم من التوترات المستمرة بين مؤيدي كل من المرشحين الرئاسيين، تبيّن أن المخاوف من حدوث اضطرابات مدنية عقب الكلمة كما أوردت وسائل الإعلام، لم يكن لها أي أساس من الصحة.
    Constatant à ce propos que l'observation des élections par la communauté internationale favorise la liberté et la régularité des scrutins, l'intégrité du processus électoral dans les pays demandeurs, la confiance du public et la participation des électeurs et atténue le risque de troubles liés aux élections, UN وإذ تسلم في هذا الصدد بأهمية المراقبة الدولية للانتخابات في إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وبمساهمة هذه المراقبة في زيادة نزاهة العمليات الانتخابية في البلدان التي تطلبها، وفي تعزيز ثقة الجماهير ومشاركتها في الانتخابات، والتقليل من احتمالات حدوث اضطرابات بسبب الانتخابات،
    On a aussi observé des signes de troubles potentiels et d'insécurité dans le sud du pays. UN 26 - ولوحظت أيضا بوادر لاحتمال حدوث اضطرابات وانفلات أمني في جنوب مالي.
    Constatant à ce propos que l'observation des élections par la communauté internationale favorise la liberté et la régularité des scrutins, l'intégrité du processus électoral dans les pays demandeurs, la confiance du public et la participation des électeurs et atténue le risque de troubles liés aux élections, UN وإذ تسلم في هذا الصدد بأهمية المراقبة الدولية للانتخابات في إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وبمساهمة هذه المراقبة في زيادة نزاهة العمليات الانتخابية في البلدان التي تطلبها، وفي تعزيز ثقة الجماهير ومشاركتها في الانتخابات، والتقليل من احتمالات حدوث اضطرابات بسبب الانتخابات،
    Comme auparavant, les unités de police constituées d'EULEX se sont tenues prêtes à entrer en action comme deuxième intervenant en cas de troubles. UN وكما كان الحال عليه قبلا، وقفت وحدات الشرطة المشكلة التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون على أهبة الاستعداد للعمل بصفة وحدة تدخل احتياطي في حال حدوث اضطرابات.
    Depuis la révision de la Constitution de 1986, l'état de siège ne peut plus être déclaré en cas de troubles graves ou de menaces évidentes pour l'ordre et la sécurité publics dus à des dangers intérieurs. UN ومنذ تنقيح الدستور في عام 1986 لم يعد ممكنا إعلان حالة الطوارئ عند حدوث اضطرابات خطيرة أو لوجود خطر داهم يهدد النظام العام والأمن بسبب مخاطر داخلية.
    29. Ensuite et surtout, le viol, en tant qu'arme de guerre, a provoqué des troubles graves aux plans psychologique et social. UN ٩٢- ثم إن الاغتصاب، بصفة خاصة، كسلاح حربي قد تسبب في حدوث اضطرابات خطيرة على الصعيدين النفسي والاجتماعي.
    Un symptôme commun est des maux de tête et des troubles visuels. Open Subtitles الشقيقة يمكن أن تتفشى عند حدوث اضطرابات بصرية.
    L'extrême pauvreté a sévèrement entravé le développement économique et le progrès social de ces pays et de ces régions, engendrant des troubles régionaux et même des conflits armés. UN فقد كان الفقر المدقع عقبة شديدة في سبيل التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لتلك البلدان والمناطق، وتسبب في حدوث اضطرابات إقليمية، وحتى صراعات مسلحة.
    L’Union européenne se préoccupe des restrictions des libertés fondamentales en Malaisie, qui risquent d’entraîner des troubles politiques. UN ٤٨ - والاتحاد اﻷوروبي قلق للقيود المفروضة على الحريات اﻷساسية في ماليزيا، التي قد تتسبب في حدوث اضطرابات سياسية.
    Elle a causé une régression du niveau de vie de millions de personnes, provoqué de graves perturbations politiques et accru considérablement la population pauvre du monde. UN وقد أدت إلى تأخير عملية التنمية بالنسبة لملايين البشر، وتسببت في حدوث اضطرابات سياسية، وأضافت أعدادا غفيرة من البشر إلى جموع فقراء العالم.
    L'approvisionnement énergétique était jugé sûr s'il restait stable à court et à long terme face aux perturbations d'ordre politique ou technique et à l'épuisement des ressources. UN ويعتبر الإمداد بالطاقة آمنا إذا ما ظلّت الإمدادات نشطة في الأمدين القصير والطويل عند حدوث اضطرابات سياسية أو تقنية وعند نضوب الموارد.
    Il convient que la Commission prête attention à un certain nombre de facteurs à court terme : la menace de déstabilisation liée au retour massif des réfugiés; la nécessité de donner à l'État les moyens de payer les soldats et les fonctionnaires; la réintégration des combattants démobilisés; et la nécessité d'aider les FNL à appliquer l'Accord de paix. UN وأشار إلى أن هناك عدداً من المجالات التي تتطلب اهتماما من جانب اللجنة في الأجل القصير، مثل: احتمال حدوث اضطرابات بسبب عودة أعداد كبيرة من اللاجئين، وضرورة ضمان أن تكون الحكومة قادرة علي دفع مرتبات قوات الأمن والخدمة المدنية، وإعادة اندماج المحاربين المسرحين، وضرورة مساعدة قوات التحرير الوطنية علي تنفيذ اتفاق السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد