ويكيبيديا

    "حدوث تغيير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un changement
        
    • de changement
        
    • des changements
        
    • une évolution
        
    • aucun changement
        
    • une modification
        
    • de changer
        
    • pas varier
        
    • faire évoluer
        
    • de changements
        
    • a évolué
        
    • ont changé
        
    • changement d
        
    • très proche du
        
    Le Directeur général espère que ces nouveaux développements et ces tendances émergentes vont provoquer un changement positif et transformateur. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي التطورات الجديدة والاتجاهات الناشئة إلى حدوث تغيير إيجابي وجذري.
    Ce processus facilite un changement systémique et confère une légitimité politique. UN وتيسر هذه العملية حدوث تغيير منهجي وتعزز الشرعية السياسية.
    On a noté un changement dans les habitudes nutritionnelles et de consommation. UN ولوحظ حدوث تغيير في أنماط الاستهلاك والعادات المتعلقة بالتغذية.
    La prise de conscience nécessaire, de la part des hommes, concernant la situation des femmes, et le besoin de changement de comportement à leur égard; UN من الضروري أن يفهم الرجال الحالة وضرورة حدوث تغيير في الاتجاهات والسلوكيات نحو المرأة؛
    Au niveau régional, la crise a donné lieu à des changements institutionnels significatifs au sein de l'Union européenne. UN وعلى الصعيد الإقليمي، أدت الأزمة إلى حدوث تغيير كبير داخل مؤسسات الاتحاد الأوروبي.
    Le rejet de ce traité par une grande puissance nucléaire a mis fin aux espoirs d'une rapide entrée en vigueur, et il ne semble pas y avoir de raisons d'attendre une évolution de la situation de ce côté. UN وإن رفض دولة عظمى حائزة لأسلحة نووية معاهدة حظر التجارب النووية قد أضاع الآمال بأن يبدأ نفاذ هذه المعاهدة سريعاً، وليس هناك ما يدعو إلى التفاؤل في حدوث تغيير في سياسة هذا الجانب.
    Le Gouvernement a également favorisé la parité hommes-femmes aux postes politiques les plus élevés, illustrant ainsi un changement des mentalités. UN وتشجّع الحكومة أيضاً تكافؤ الجنسين في المناصب السياسية الرفيعة المستوى، مما يشير إلى حدوث تغيير في العقلية.
    Privilégier les interventions ayant un impact, en donnant la priorité aux mesures qui entraîneront un changement durable par rapport à des activités ponctuelles. UN التركيز على التدخلات الفعالة، وإعطاء الأولوية للتدابير التي ستكفَل حدوث تغيير مستدام بخلاف الأنشطة المخصصة.
    J'ai posé le principe de la création d'un groupe de travail interdépartemental dans les 24 heures d'un changement non constitutionnel de régime, afin de choisir la réponse stratégique la plus indiquée. UN لقد قمت بوضع سياسة لإنشاء فريق عمل مشترك بين الإدارات في غضون 24 ساعة من بدء حدوث تغيير غير دستوري في أي حكومة، وذلك بهدف تحديد استجابتنا الاستراتيجية إزاء ذلك.
    Souvenons-nous des paroles prononcées par le Président Obama il y a un an devant cette même Assemblée générale. Ses paroles d'encouragement nous avaient fait espérer un changement. UN ونتذكر جيدا كلمات الرئيس أوباما أمام الجمعية العامة قبل عام، وهي كلمات شجعتنا على أن نأمل في حدوث تغيير.
    Elle témoigne de façon encourageante d'un changement d'attitude parmi les États Membres qui tendent à admettre davantage la valeur de l'alerte rapide et de la prévention des conflits armés. UN وهذا دليل مشجع على حدوث تغيير في مواقف الدول الأعضاء إزاء الاعتراف بقيمة الإنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات المسلحة.
    Maurice prévoit un changement de la taille et de l'emplacement des populations de poissons ainsi que de leur comportement migratoire. UN فتتوقع موريشيوس حدوث تغيير في حجم وموقع الثروات السمكية وفي سلوكها المتصل بالهجرة.
    Son principal souci a été d'identifier les domaines spécifiques et singuliers dans lesquels l'appui de la Fondation pouvait véritablement entraîner un changement catalytique susceptible de réduire la mortalité infantile et de renforcer les systèmes de santé publique. UN وما برح الاعتبار الأهم هو تحديد المواضيع المحددة والفريدة التي يمكن أن تؤدي الدعم الذي تقدمه مؤسسة الأمم المتحدة إليها، إلى حدوث تغيير حفاز بالفعل، لإنقاص وفيات الأطفال وتحسين نظام الصحة العامة.
    En l'absence de changement à un niveau aussi fondamental, toute action tendant à améliorer la vie des femmes et des filles ne fera qu'égratigner la surface du problème. UN ودون حدوث تغيير على هذا المستوى القاعدي، فإن أي مساع لتحسين حياة النساء والفتيات لن تؤدي إلا إلى تغييرات سطحية.
    ii) Signes tangibles de changement dans la quantité et la qualité des flux d'aide visant à promouvoir l'égalité des sexes UN ’2‘ توفر الدليل على حدوث تغيير في كمية ونوعية تدفقات المعونة لتحقيق المساواة بين الجنسين
    Nelson Mandela nous a montré que la défense inébranlable des principes et la revendication pour la justice peuvent amener des changements même dans le système le plus intransigeant. UN فقد علمنا نلسون مانديلا أن التمسك المتين بالمبدأ، واﻹصرار على العدالة، يمكن أن يؤديا إلى حدوث تغيير حتى في أعتى اﻷنظمة تعنتا.
    Ceci témoigne d'une évolution importante des comportements sociaux vis-à-vis de la participation à la vie active des femmes en âge de procréer. UN ويبين ذلك حدوث تغيير كبير في المواقف الاجتماعية إزاء مشاركة النساء في سن اﻹنجاب في سوق العمل.
    Les renseignements obtenus en 2006 par le HCDH et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ne font apparaître aucun changement. UN وقد أفادت المعلومات التي تلقتها مفوضية حقوق الإنسان والمكلفون بالإجراءات الخاصة في عام 2006 بعدم حدوث تغيير في الوضع.
    Le programme mentionné a mis l'accent sur l'amélioration de la couverture vaccinale et la lutte contre la diarrhée et a induit une modification de la structure de la mortalité infantile. UN وقد ركﱠز البرنامج المذكور على تحسين غطاء التطعيم ومكافحة الاسهال وأدى إلى حدوث تغيير في معدل الوفيات بين اﻷطفال.
    En fait, le type de cours que choisissent les femmes est en train de changer. UN وفي الحقيقة، يجري حدوث تغيير في أنواع المساقات الدراسية التي تختارها النساء.
    L'Office offre aujourd'hui 740 bourses universitaires à des étudiants réfugiés remplissant les conditions requises; ce nombre ne devrait pas varier au cours de l'exercice biennal si l'on continue de recevoir de source extérieure les fonds nécessaires à cette fin. UN وتوفر الوكالة حاليا ٠٤٧ منحة جامعية ﻷبناء اللاجئين المستحقين: ولا يتوقع حدوث تغيير في ذلك خلال فترة السنتين، شريطة استمرار تلقي التمويل الخارجي من أجل هذا الغرض.
    Il faudrait également faire évoluer les esprits, tant parmi les responsables politiques que parmi les populations, car ni les uns ni les autres ne comprenaient le caractère primordial de la contribution des forêts aux moyens de subsistance et au développement durable. UN ويلزم أيضاً حدوث تغيير في مواقف راسمي السياسات وعامة الجمهور، إذ إنهم لا يدركون أهمية ما تسهم به الغابات في توفير سبل العيش والتنمية المستدامة.
    En l'absence de changements économiques et sociaux, les riches continueront de devenir exponentiellement plus riches et les pauvres de rester marginalisés. UN فمن دون حدوث تغيير اجتماعي واقتصادي، سيظل الأثرياء يزداون ثراء باطراد، في حين سيظل الفقراء على هامش المجتمع.
    13. Il ressort d'une analyse des nouveaux projets approuvés au cours de ces dernières années que la structure des modalités d'exécution a évolué, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 9 ci-dessus. UN ١٣ - يتضح من تحليل الموافقة على المشاريع الجديدة على مدى السنوات اﻷخيرة؛ حدوث تغيير في نمط ترتيبات التنفيذ في السنوات اﻷخيرة كما ورد ذلك في الفقرة ٩ أعلاه.
    En raison des obstacles susmentionnés, des serres ont été démantelées et les cultures pratiquées ont changé. UN 27 - وأدى تضاؤل فرص الزراعة إلى تفكيك الدفيئات وإلى حدوث تغيير في طبيعة المحاصيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد