En transférant des actifs sans en certifier la livraison au destinataire, on risque des pertes qui ne seront pas détectées par la direction; | UN | ونقل الأصول بدون إثبات التسليم إلى المستفيد المقصود يؤدي إلى زيادة خطر حدوث خسائر بدون أن تكتشفها الإدارة؛ |
En transférant des actifs sans en certifier la livraison au destinataire, on risque des pertes qui ne seront pas détectées par la direction. | UN | ونقل أصول بدون شهادة تثبت التسليم إلى المستفيد المقصود ينطوي على خطر حدوث خسائر بدون أن تكتشفها الإدارة. |
Cela est d'autant plus vrai que tout conflit armé entraîne des pertes humaines et des pertes matérielles. | UN | وهذا صحيح نظرا ﻷن أي صراع مسلح يتسبب في حدوث خسائر مادية وإنسانية. |
Si un régime d'auto-assurance pourrait exposer l'Organisation à des engagements importants dans le cas de pertes catastrophiques, le CCQAB est parvenu à la conclusion qu'à long terme, une telle forme d'assurance serait plus rentable et plus simple à administrer. | UN | وعلى الرغم من أن التأمين الذاتي قد يعرض المنظمة لمسؤولية كبيرة في حالة حدوث خسائر فادحة، فقد انتهت اللجنة الاستشارية إلى أن هذا الشكل من التأمين سيكون بمرور الوقت أكثر فعالية من حيث التكلفة وأسهل من حيث اﻹدارة. |
L'altération des habitats a réduit la diversité biologique et modifié les structures communautaires dans de nombreuses régions, causant ainsi d'importantes pertes sur le plan socio-économique. | UN | وقد أدت التعديلات التي أدخلت على الموائل إلى انخفاض التنوع البيولوجي وتغيير الهياكل المجتمعية في كثير من الأقاليم، مما أدى إلى حدوث خسائر اجتماعية واقتصادية ملموسة. |
Dans l'ensemble de la Méditerranée, on a enregistré des pertes considérables en vies humaines à la suite du naufrage de bateaux bondés d'immigrants. | UN | وفي منطقة البحر المتوسط في مجموعها، أدىّ غرق الزوارق المكتظة بالمهاجرين إلى حدوث خسائر جسيمة في الأرواح. |
Ces armes ont des effets néfastes sur l'environnement, elles entravent les efforts de développement et se traduisent par des pertes humaines. | UN | ويرتب هذا النوع من الأسلحة آثارا ضارة على البيئة؛ ويُعرقل جهود التنمية ويؤدي إلى حدوث خسائر بشرية. |
Les petits États insulaires en développement ont évoqué des pertes agricoles possibles du fait de l'élévation du niveau de la mer. | UN | وأبلغت البلدان النامية الجزرية الصغيرة عن إمكانية حدوث خسائر في الزراعة نتيجة ارتفاع مستوى البحر. |
L'invasion de l'Iraq a entraîné des pertes de vies humaines et affecté l'activité économique de la région. | UN | وقد ترتب على غزو العراق حدوث خسائر جسيمة في الأرواح وأضرار كبيرة في النشاط الاقتصادي في المنطقة. |
Il fallait s’employer très activement à recouvrer les montants non acquittés afin d’éviter que l’Organisation ne subisse des pertes dans l’immédiat ou à plus longue échéance. | UN | ويلزم بذل جهد كبير لتحصيل المبالغ غير المسددة لتفادي حدوث خسائر للمنظمة في الوقت الحالي وفي المستقبل. |
Toutes les zones de sécurité, à l'exception de Zepa, ont été bombardées, des pertes particulièrement lourdes étant enregistrées à Tuzla, où quelque 70 civils ont été tués et plus de 130 blessés. | UN | وقصفت جميع المناطق اﻵمنة، باستثناء زيبا، مما أدى الى حدوث خسائر كبيرة بوجه خاص في توزلا، حيث قتل نحو ٧٠ مدنيا وأصيب ما يزيد على ١٣٠ بجروح. |
Très souvent, les populations concernées subissent des pertes importantes, en grande majorité parmi les civils, les femmes et les enfants essentiellement. | UN | وتسبب كثير من هذه الصراعات في حدوث خسائر فادحة في اﻷرواح. وكانت أغلبية الضحايا من المدنيين، وبخاصة النساء واﻷطفال. |
L'emploi signalé de canons de campagne et de mortiers dans des zones densément peuplées aurait causé des pertes considérables en vies humaines, des dégâts matériels importants et des déplacements massifs de populations. | UN | وقد أدى ما ذُكر عن استخدام المدافع الميدانية ومدافع الهاون في المناطق المكتظة بالسكان إلى حدوث خسائر كبيرة في الأرواح وتخريب الممتلكات ونزوح أعداد كبيرة من السكان. |
Ces attaques ont entraîné des pertes en vies humaines parmi la population civile et la destruction d'édifices. | UN | ونجم عن هذه الهجمات حدوث خسائر بين السكان المدنيين وتدمير المباني. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أدت فجأة وبعنف إلى توقف العملية الديمقراطية في ذلك البلد وإلى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Une autre raison était qu'un grand nombre des pertes avaient été subies peu avant la fin de l'occupation et que la date de la libération était donc plus proche que toute autre de la date des pertes effectives. | UN | وهناك سبب إضافي هو أنه نظرا إلى حدوث خسائر كثيرة قرب نهاية الاحتلال، فإن تاريخ التحرير يكون أقرب إلى تاريخ الخسائر الفعلية من أي تاريخ آخر. |
Il en est résulté des pertes dans la mesure où il a fallu vendre sur des marchés plus éloignés, ce qui a entraîné une majoration des coûts de commercialisation et de distribution. | UN | وقد ترتب على ذلك حدوث خسائر كبيرة نظرا للاضطرار إلى بيع تلك المنتجات إلى أسواق نائية، مع ما نجم عن ذلك من زيادة في تكاليف التسويق والتوزيع. |
16. La production de services d'assurance dommages en cas de pertes catastrophiques est-elle estimée sur la base des indemnisations et primes ajustées? | UN | 16 - هل يقدَّر ناتج خدمات التأمين بخلاف التأمين على الحياة في حال حدوث خسائر فادحة باستخدام المطالبات المُعدَّلة ومكمِّلات معدلة للأقساط؟ |
L'Équipe spéciale a également relevé des cas où les fournisseurs, et tout particulièrement leurs dirigeants, donnaient des renseignements inexacts, incomplets voire mensongers lors du processus de sélection. De telles déclarations, si elles avaient été vérifiées, auraient évité d'importantes pertes et irrégularités lors de la passation de marchés : | UN | واكتشفت فرقة العمل أيضا أمثلة لحالات قدمت فيها الشركات الموردة، بل والأهم من ذلك، مسؤولوها الرئيسيون، معلومات غير دقيقة وغير كاملة ومزورة في عملية اختيار العقود، وهي معلومات لو كانت قد اكتشفت لكان من الممكن تجنُب حدوث خسائر ومخالفات في العملية فيما بعد: |
Elle doit aussi fournir à ses contingents des moyens suffisants pour faire face aux conditions climatiques dangereuses qui ont aussi fait des victimes. | UN | وينبغي أيضا تزويد وحداتها بوسائل كافية للتغلب على الظروف الجوية الخطيرة التي أدت أيضا إلى حدوث خسائر. |
:: Mesures que devrait adopter le Conseil de sécurité pour prévenir les pertes en vies humaines et les pertes matérielles dans le cadre de missions de maintien de la paix. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يعتمد تدابير لمنع حدوث خسائر في الأرواح وخسائر في المواد في بعثات حفظ السلام. |