ويكيبيديا

    "حدوث مضاعفات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de complications
        
    • des complications
        
    • de complication
        
    • les complications
        
    Ce risque de complications est faible lorsque les mères ont 18 ans et reste faible pendant quelques années, avant de croître à nouveau. UN ويكون خطر حدوث مضاعفات منخفضا عندما تكون الأم في سن 18 عاما ويظل منخفضا لعدة سنوات، ثم يبدأ مرة أخرى في الارتفاع.
    Les mutilations génitales féminines augmentent le risque de complications au moment de l'accouchement. UN ويؤدي تشويه أو قطع الأعضاء التناسلية للإناث إلى زيادة خطر حدوث مضاعفات عند الولادة.
    :: Le taux de complications tardives pour les patients atteints de maladies non transmissibles s'établit à 12,1 %. UN :: بلغ معدل حدوث مضاعفات متأخرة بين المصابين بأمراض غير مُعدية 12.1 في المائة
    Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. UN ويمكن أن تكون تكاليف الرعاية الصحية فوق طاقة الأسر الفقيرة، لا سيما عند حدوث مضاعفات.
    On s'est également rendu compte que les femmes concernées ne prenaient de congé de maternité qu'en cas de complication médicale. UN كما اتضح أن النساء المعنيات لم يحصلن على إجازة أمومة إلا في حالة حدوث مضاعفات طبية.
    :: Le taux de complications tardives pour les patients atteints de maladies non transmissibles s'établit à 12,6 % UN :: معدل حدوث مضاعفات متأخرة بين المصابين بالأمراض غير المعدية هو 12.6 في المائة
    Toutes les naissances ont lieu à l'hôpital général, ce qui permet une médicalisation de toutes les naissances et minimise les conséquences de complications éventuelles pour la mère et pour l'enfant. UN وتتم جميع عمليات الولادة في المستشفى العام للحالات الحادة التي تتيح إمكانية التغطية الطبية الكاملة لجميع عمليات الولادة وتقلل من حدوث مضاعفات للأم والطفل على حد سواء.
    En cas de complications de l'accouchement ou lors de la naissance de deux ou plusieurs enfants, la durée du congé postérieur à l'accouchement est portée à 70 jours. UN وفي حالة حدوث مضاعفات أثناء الولادة، أو في حالة ولادة طفلين أو عدة أطفال، تمدّد الإجازة اللاحقة للولادة إلى 70 يوما.
    :: Conseils, renseignements et services seront offerts aux femmes dont la grossesse présente des complications et aboutit à la perte du foetus, ainsi qu'une aide en cas de complications post-opératoires; UN :: سوف توفر المشورة والمعلومات والخدمات للمرأة التي تواجه مضاعفات أثناء الحمل ينتج عنها فقدان الجنين بما في ذلك الخدمات في حالة حدوث مضاعفات بعد العملية.
    Dans ce cas, un médecin n'intervient lors de l'accouchement qu'en cas de complications imprévues. UN ولا يستدعى الطبيب للتوليد إلا عند حدوث مضاعفات غير متوقعة.
    Quant à l'obligation de dénoncer les contrevenants, elle n'implique jamais le déni des soins médicaux nécessaires en cas de complications survenues après un avortement et n'assujettit jamais l'administration de soins à des aveux préalables. UN أما فيما يتعلق بالالتزام بالإبلاغ عن أي مخالفة للقانون، فإن هذا الالتزام لن يستتبع أبدا وقف الرعاية الطبية اللازمة في حال حدوث مضاعفات بعد الإجهاض أو تقديم اعتراف مسبق قبل الحصول على الرعاية.
    :: Garantir l'accès à une offre complète de services de qualité, dispensés de manière humaine et bienveillante, permettant à toutes les femmes et adolescentes de bénéficier d'une prise en charge médicalisée en cas d'interruption volontaire de grossesse ou de complications liées à un avortement à risque; UN :: ضمان الحصول على مجموعة شاملة من الخدمات الجيدة التي تقدم بصورة إنسانية ودودة، وتتيح لجميع النساء والمراهقات الاستفادة من العلاج الطبي في حالة إنهاء الإجهاض غير الآمن أو حدوث مضاعفات بسببه
    Il est prouvé que le tabagisme entraîne un taux plus élevé d'infécondité, un risque accru de complications pendant la grossesse et un risque accru de décès maternel. UN وقد أظهرت الشواهد أن التدخين يؤدي إلى زيادة خطر الإصابة بالعقم، وزيادة احتمال حدوث مضاعفات أثناء الحمل، وزيادة خطر التعرض للوفاة النفاسية.
    Pour reprendre l'exemple du diabète, les grossesses chez les femmes déjà diabétiques et chez celles qui souffrent de diabète gestationnel présentent de grands risques de complications. UN وباستخدام مثال السكري مرة أخرى، تعتبر حالات الحمل عند للنساء، سواء المصابات بسكري سابق للحمل أو المصابات بالسكري الحملي، ذات خطر كبير بسبب حدوث مضاعفات.
    Les femmes ne demandent plus de soins si elles ont été mal soignées par les prestataires de services, ce qui augmente les risques de complications, de maladie et de décès. UN 296 - عدم مطالبة النساء بالرعاية عند تعرضهن لسوء المعاملة من مقدمي الخدمة. ازدياد خطر حدوث مضاعفات ثم الاعتلال فالوفاة.
    En outre, en cas de complications, les femmes qui se sont fait avorter illégalement seront peu portées à consulter un médecin par crainte d'être poursuivies en justice du fait qu'en vertu de l'article 84 du code de procédure pénale, les fonctionnaires sont tenus de signaler les cas suspects aux autorités. UN وفضلا عن ذلك، فعند حدوث مضاعفات يكون من غير المعتاد للمرأة التي أجرت إجهاضا غير قانوني أن تسعى إلى الحصول على الرعاية الطبية خوفا من المحاكمة، حيث أنه بموجب المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية يلتزم الموظفون المدنيون بإبلاغ السلطات عن الحالات المشتبه فيها.
    D'autres sources indiquent que plus de 30 % des femmes accouchent chez elles, ce qui augmente le risque de complications et de décès de mères ou de nouveau-nés. UN وأشارت معلومات إضافية تم الحصول عليها إلى أن ما يزيد عن 30 في المائة من حالات الولادة تتم في المنازل، مما يزيد خطر حدوث مضاعفات تنتج عنها وفاة الأمهات والمواليد.
    Ce décès a donc été causé par des complications obstétricales liées à la grossesse et doit être considéré comme un décès obstétrical direct. UN لذلك كان سبب وفاتها ناجم عن حدوث مضاعفات في الولادة تتعلق بالحمل وينبغي تصنيفها بأنها وفاة ناجمة مباشرة عن الولادة.
    On ne dispose d'aucune statistique sur le nombre de procédures ayant entraîné des complications médicales. UN ولا تتاح إحصاءات عن عدد العمليات الجراحية التي أدت إلى حدوث مضاعفات طبية.
    Lorsqu'un avortement spontané se produit après 22 semaines de gestation, il peut être incomplet et nécessiter des soins obstétricaux afin d'éviter des complications. UN وعندما يحدث الإجهاض التلقائي بعد 22 أسبوعا من الحمل، يمكن ألا يتم بشكل كامل ويحتاج إلى عناية توليدية لمنع حدوث مضاعفات.
    Au Viet Nam, l'UNICEF a aidé les collectivités à constituer des réseaux d'assistance aux femmes pour les cas de complication obstétricale. UN وفي فييت نام، قدمت المساعدة إلى المجتمعات المحلية ﻹنشاء شبكات من شأنها أن تدعم المرأة في حالة حدوث مضاعفات متصلة بالولادة.
    La plupart des décès maternels ont lieu pendant ou peu après l'accouchement et la majorité pourraient être évités si les femmes pouvaient étaient assistées par des professionnels de santé qualifiés disposant du matériel et des médicaments nécessaires pour éviter et traiter les complications. UN وتحدث معظم الوفيات النفاسية أثناء الولادة أو بعدها بقليل، ويمكن منعها جميعها تقريبا إذا حصلت المرأة في ذلك الوقت على مساعدة اختصاصي مهني في الرعاية الصحية مع توفير المهارات والمعدات والأدوية اللازمة لمنع حدوث مضاعفات وعلاجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد