ويكيبيديا

    "حدوداً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des limites
        
    • frontières
        
    • limite
        
    • les limites
        
    • une frontière
        
    • seuils
        
    • limitations
        
    • certaines limites
        
    • restrictions
        
    • aucune frontière
        
    • de limites
        
    • limites aux
        
    Autrement dit, celuici fixe des limites concernant d'autres droits, dont la liberté de religion. UN ويستلزم هذا أن المادة 20 تتضمن حدوداً لحقوق أخرى، بما فيها حرية الدين.
    Dans un autre arrêt, la Cour administrative suprême a fixé des limites à l'ingérence dans l'exercice du droit de réunion. UN وفي حكم آخر وضعت المحكمة الإدارية العليا حدوداً للتدخل في حق التجمع.
    des limites à cette liberté sont toutefois prévues par la loi et quiconque, y compris dans les médias, les transgresse encourt les peines prévues par la loi. UN ولكن القانون يضع حدوداً لهذه الحرية، وأي شخص ينتهكها، بما في ذلك في وسائط الإعلام، يعرض نفسه للعقوبات التي ينص عليها القانون.
    En premier lieu, le phénomène du terrorisme sous des formes relativement nouvelles ne respectant ni frontières ni accords internationaux appelle à des réactions concertées. UN قبل كل شيء، إن ظاهرة الإرهاب بأشكالها الجديدة نسبياً، التي لا تحترم حدوداً ولا اتفاقات دولية، تستدعي رداً متضافراً.
    Je parcourrai la terre et ma faim ne connaîtra aucune limite. Open Subtitles ، سوف أسير على الأرض ولن يعرف جوعي حدوداً
    Il importe également de ne pas perdre de vue les limites intrinsèques de la convergence, voire du consensus. UN كما ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن لتقارب الآراء وحتى لتوافق الآراء حدوداً ذاتية.
    L'espace ne doit pas devenir le théâtre d'une compétition, mais une frontière nouvelle et élargie pour la coopération. UN وينبغي ألا يصبح الفضاء الخارجي حلبة لتنافس السياسات، ولكن حدوداً جديدة آخذة في الاتساع للتعاون.
    À la Chambre des représentants, compte tenu du nombre élevé des membres qui la composent, la commission réglementaire (Rules Committee) fixe d'ordinaire des limites. UN أما في مجلس النواب، وبسبب كثرة عدد الأعضاء، عادة ما تضع لجنة القوانين حدوداً.
    34. Les États emprunteurs devraient fixer des limites à leurs emprunts internationaux au moyen d'une législation budgétaire appropriée. UN 34- وينبغي أن تضع الدول المقترضة حدوداً للقروض الدولية عن طريق الأخذ بتشريعات ملائمة بشأن الميزانية.
    Par ces dispositions, le législateur a aussi fixé des limites pour garantir le pluralisme dans le secteur des médias. UN وبموجب هذه الأحكام، حدَّد المشرِّع أيضاً حدوداً قصوى لضمان التعددية في قطاع وسائط الإعلام.
    On a aussi noté que l'article 16 ne visait pas à codifier la clause Calvo en tant que telle mais posait des limites à son application dans les relations internationales. UN وأشير أيضاً إلى أن المادة 16 لا تتوخى تدوين شرط كالفو بوصفه هذا، وإنما تضع حدوداً لتطبيقه في العلاقات الدولية.
    Le Gouvernement a en outre apporté des éclaircissements sur les dispositions de la législation fixant des limites raisonnables à l'exercice de la libre expression dans le souci de garantir des élections justes et impartiales. UN وأوضحت الحكومة أيضاً أن قوانينها تضع حدوداً معقولة لممارسة حرية الكلمة لضمان انتخابات عادلة ونزيهة.
    Les États doivent aussi fixer des limites d'âge au-dessous desquelles l'emploi salarié de la main-d'œuvre enfantine sera interdit et sanctionné par la loi. UN وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه.
    Les maladies qui peuvent éliminer des populations entières ne connaissent pas les frontières et n'exigent aucun permis d'entrée. UN والأمراض التي يمكن أن تفتك بسكان برمتهم لا تعرف حدوداً ولا تحتاج تصريحا بالدخول.
    À titre d’exemples, le Mali et la Guinée ont chacun une frontière commune avec la Côte d’Ivoire et ces frontières ne sont pas bien contrôlées. UN فعلى سبيل المثال، تتقاسم كل من مالي وغينيا حدوداً مع كوت ديفوار. وهذه الحدود لا تخضع لرقابة كافية.
    À cet égard, l'État partie devrait adopter une législation qui réglemente et limite la mise au secret, l'objectif étant à terme de la supprimer, notamment pendant la détention avant jugement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ينظم عزل المحتجزين ويضع حدوداً لـه، على أن يكون الهدف هو إلغاؤه في النهاية، وخاصة خلال الحبس الاحتياطي.
    Les délégations admettent qu'il existe une limite réaliste au niveau de la capacité de préparation aux situations d'urgence. UN ووافقت الوفود على أن هناك حدوداً لمستوى الاستعداد الذي يمكن توقعه على نحو واقعي.
    Si le Pacte établit la liberté d'expression, il en pose aussi sans ambiguïté les limites, par exemple aux articles 19 et 20. UN وإذ ينص العهد على حرية التعبير، فهو أيضاً يضع بوضوح حدوداً له، مثلاً في المادتين 19 و20.
    Le Protocole d'Aarhus établit les seuils de réduction des émissions pour le mercure et d'autres métaux lourds et suggère les techniques disponibles pour limiter les émissions en provenance de diverses sources. UN وضع بروتوكول آرهوس حدوداً لانبعاثات الزئبق والفلزات الثقيلة الأخرى واقترح أفضل التقنيات المتاحة للحد من الانبعاثات من مصادر مختلفة.
    Un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme comportent des dispositions qui précisent les limitations juridictionnelles des obligations des États. UN فبعض معاهدات حقوق الإنسان تتضمن أحكاماً تعين حدوداً للولاية القضائية فيما يتعلق بواجبات الدول.
    Cependant, il faut garder à l'esprit que l'élargissement du Conseil de sécurité ne peut excéder certaines limites. UN بيد أننا يجب أن نأخذ بعين الاعتبار أن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن لا يمكن أن تتجاوز حدوداً معينة.
    Ils sont justifiés dans la mesure où les avantages − promotion d'une innovation véritable − sont supérieurs aux coûts − renchérissement des prix et restrictions d'accès − et où leur durée est limitée par des délais précis. UN وهي تكون مبررة بقدر ما تكون الفوائد المحققة، من حيث تشجيع الابتكار الحقيقي، أكبر من التكاليف المتكبدة نتيجة لارتفاع الأسعار وتقييد إمكانية الوصول، ثم إن هناك حدوداً واضحة للوقت الذي تتوفر فيه.
    C'est ainsi que nous devrions aborder la question de la pollution du milieu marin, qui ne respecte aucune frontière et à laquelle il faut donc remédier par une action mondiale. UN ولذلك، ينبغي أن نعالج مسألة التلوث البحري، الذي لا يعرف حدوداً ومن ثم لا بد من مواجهته بإجراءات عالمية.
    Que, tout comme l'univers, nos rêves n'ont pas de limites. Open Subtitles وكذلك، مثل الكون نفسه لا تعرف أحلامنا حدوداً
    Les Accords de l'OMC fixaient des limites aux stratégies nationales de développement pour le transfert de technologie, les regroupements et les réseaux. UN فاتفاقات منظمة التجارة العالمية تضع حدوداً للاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الرامية إلى نقل التكنولوجيـا وإحداث التجمعات والشبكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد