ويكيبيديا

    "حدود إمكانياتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la limite de ses moyens
        
    • la mesure de leurs moyens
        
    • la mesure de ses moyens
        
    • les limites de ses moyens
        
    • la limite de ses capacités
        
    • la mesure de ses possibilités
        
    • la limite de leurs moyens
        
    • la limite de ses possibilités
        
    • les limites de ses possibilités
        
    • selon les moyens
        
    • fonction de leurs moyens
        
    • des limites de son action
        
    • fonction des moyens dont ils disposent
        
    Cet article dispose que l'État doit prendre toutes les mesures dans la limite de ses moyens et de ses ressources pour réaliser le droit à un enseignement gratuit préscolaire, primaire, secondaire et supérieur. UN ويجب على الدولة، وفقاً لهذه المادة، تنفيذ جميع التدابير في حدود إمكانياتها ومواردها لإعمال الحق في التعليم المجاني للطفولة المبكرة، والتعليم الابتدائي والتعليم الثانوي والتعليم الإضافي.
    Il continuera, dans la limite de ses moyens, à entreprendre des actions pour conformer les prisons camerounaises aux standards internationaux. UN 265- وستواصل الحكومة في حدود إمكانياتها اتخاذَ إجراءات لمواءمة السجون الكاميرونية مع المعايير الدولية.
    Autoriser le Secrétaire général à inviter les États parties à appuyer l'Organisme dans toute la mesure de leurs moyens en désignant des experts nationaux en la matière. UN يأذن للأمين العام بدعوة الدول الأطراف إلى دعم الوكالة في حدود إمكانياتها بتعيين أخصائيين وطنيين في هذا المجال.
    Notre organisation sous-régionale pourrait contribuer dans la mesure de ses moyens aux travaux du Conseil par le fait qu'elle œuvre aussi dans des domaines similaires. UN وبوسع منظمتنا دون الإقليمية الإسهام في حدود إمكانياتها في عمل المجلس حيث أنها تعمل أيضا في مجالات مماثلة.
    74. En vertu de la Constitution jordanienne, l'État garantit le droit à l'enseignement, dans les limites de ses moyens. Il garantit également la sécurité et l'égalité des chances à tous les Jordaniens, comme stipulé au paragraphe 2 de l'article 6 de la Constitution. UN 74- أكد الدستور الأردني على كفالة الدولة التعليم ضمن حدود إمكانياتها وتكفل الطمأنينة وتكافؤ الفرص لجميع الأردنيين وفق ما نصت عليه الفقرة الثانية من المادة السادسة منه.
    - Apporter, dans la limite de ses capacités et comme il se doit, un soutien technique et autre aux efforts de désarmement et de stabilisation; UN - القيام، في حدود إمكانياتها وعلى الوجه المطلوب، بتقديم دعم فني لجهود نزع السلاح وتحقيق الاستقرار،
    Le Paraguay applique intégralement, dans la mesure de ses possibilités, toutes les résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives au terrorisme. UN نفذت باراغواي تنفيذا كاملا وفي حدود إمكانياتها جميع متطلبات الأمم المتحدة في مجال الإرهاب.
    Les États fédérés de Micronésie disposent déjà d'un système de sécurité sociale et s'efforceront, dans la limite de leurs moyens, de donner suite aux autres recommandations. UN لدى ولايات ميكرونيزيا الموحدة نظام للضمان الاجتماعي وستعمل على تنفيذ التوصيات الأخرى، ضمن حدود إمكانياتها.
    Le Gouvernement indonésien est résolu à renforcer les moyens de protection sociale et à prendre, dans la limite de ses possibilités, des mesures en faveur des handicapés et autres groupes vulnérables. UN وقال إن حكومته ما زالت ملتزمة بتعزيز شبكة اﻷمان الاجتماعي والعمل، في حدود إمكانياتها المحدودة، على توفير احتياجات المعوقين وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    Comme le Conseil le sait, la Mission a pour mandat d'aider à protéger les civils soumis à un danger imminent dans les zones dans lesquelles elle est déployée et dans la limite de ses moyens. UN ولعل المجلس يذكر أن البعثة مكلفة بالمساعدة على توفير الحماية للمدنيين الذين يواجهون خطرا محدقا داخل منطقة انتشارها وفي حدود إمكانياتها.
    Enfin, le Gouvernement chinois continuera de promouvoir les principes humanitaires internationaux et de travailler, dans la limite de ses moyens, avec la communauté internationale pour aider les pays touchés à se relever suite à une catastrophe et à reconstruire des logements pour la population. UN أخيرا، فإن الحكومة الصينية ستواصل تعزيز المبادئ الإنسانية الدولية والعمل في حدود إمكانياتها مع المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتضررة على التغلب على الكوارث وإعادة بناء منازل المتضررين.
    Il appartient toutefois à chaque État partie de décider des mesures qui sont appropriées et le membre de phrase " dans la limite de ses moyens " montre que les ressources et les moyens techniques dont dispose un État peuvent limiter la portée des mesures prises. UN بيد أنه يمكن لكل دولة طرف، حسبما تراه مناسبا، أن تقرّر التدابير المناسبة، كما أن عبارة " في حدود إمكانياتها " تسلِّم بأن الموارد والقدرات التقنية المتاحة للدولة قد تحدّ من نطاق التدابير المتخذة.
    3. Les États Parties s'efforcent de coopérer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face aux actes de corruption perpétrés au moyen de techniques modernes. UN 3- تسعى الدول الأطراف إلى التعاون، في حدود إمكانياتها للتصدي لأفعال الفساد التي ترتكب باستخدام التكنولوجيا الحديثة.
    L'Australie reconnaît le caractère volontaire de ces plans et encourage les États Membres et les institutions pertinentes des Nations Unies à faire tout leur possible, dans la mesure de leurs moyens, pour appuyer cette initiative révisée. UN وتسلم استراليا بالطبيعة التطوعية لهذه النظم وتشجيع الدول اﻷعضاء والوكالات المعنية في اﻷمم المتحدة بأن تفعل كل ما تستطيع في حدود إمكانياتها لدعم المبادرة المنقحة.
    Il serait souhaitable d'accroître le nombre de donateurs du Fonds, de façon que tous les États Membres intéressés, y compris les pays en développement, puissent verser des contributions dans la mesure de leurs moyens. UN ومن المستصوب توسيع نطاق قاعدة المانحين للصندوق حتى يتسنى لكافة الدول الأعضاء المهتمة، بما في ذلك البلدان النامية، أن تسهم في حدود إمكانياتها.
    47. Le Comité sollicite l'assistance de l'OUA pour la mise en oeuvre de son plan d'action dans la mesure de ses moyens. UN ٤٧ - وتلتمس اللجنة مساعدة منظمة الوحدة الافريقية في حدود إمكانياتها من أجل تنفيذ برنامج عملها.
    Elle a appuyé l'Initiative de la sécurité contre la prolifération (PSI), qui lui paraît la plus susceptible de déboucher sur des mesures concrètes et la Déclaration concernant les principes d'interdiction; elle est prête à contribuer activement au fonctionnement de l'Initiative, dans les limites de ses moyens institutionnels et dans toute la mesure où la législation nationale lui en donne la possibilité. UN وقد دعمت كرواتيا كلا من المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، لكونها أنسب العمليات المرتكزة على إجراءات ملموسة، وبيان مبادئ الحظر، معبرة عن الاستعداد للمساهمة بفعالية في عمليات المبادرة في حدود إمكانياتها المؤسسية وتشريعاتها الوطنية.
    iv) Étendre sa présence, notamment grâce à des patrouilles de longue portée, dans la limite de ses capacités, dans le nord du pays, au-delà des principales agglomérations, et en particulier dans les zones où les civils sont en danger; UN ' 4` توسيع نطاق وجودها، بوسائل منها العمل في حدود إمكانياتها على تسيير دوريات بعيدة المدى في شمال مالي تمتد إلى خارج دائرة المراكز السكانية الرئيسية، ولا سيما إلى المناطق التي يواجه فيها المدنيون مخاطر محتملة؛
    En tant que membre de la communauté mondiale au même titre que les autres, la République du Tadjikistan s'efforcera, dans la mesure de ses possibilités, de participer activement à la vie politique internationale. UN وجمهــــورية طاجيكستــان، بوصفها عضوا في المجتمع العالمي تقف على قدم المساواة، ستسعى جاهدة في حدود إمكانياتها للمشاركة الفعالة في الحياة السياسية الدولية.
    Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation et s'attèleront, dans la limite de leurs moyens, aux questions soulevées. UN تؤيّد ولايات ميكرونيزيا الموحدة التوصية وستعمل على معالجة المسائل المثارة، ضمن حدود إمكانياتها.
    Pour sa part, elle continuera de verser des contributions à l'Office dans les limites de ses possibilités. UN وهي ستواصل من ناحيتها تبرعها للوكالة في حدود إمكانياتها.
    Compte tenu de la nature universelle du mécanisme, tous les États Membres sont encouragés à apporter leur contribution, en fonction de leurs moyens. UN وبالنظر إلى الطابع العالمي لهذه الآلية، تُحث جميع الدول الأعضاء على التبرع في حدود إمكانياتها.
    107. Pour ce qui est des situations d'urgence, plusieurs délégations ont été d'avis que l'UNICEF devait poursuivre ses opérations d'urgence dans le domaine considéré tout en étant bien conscient des limites de son action. UN ١٠٧ - وفيما يتعلق بحالات الطوارئ، قالت عدة وفود إنه على اليونيسيف أن تواصل عملياتها الطارئة في هذا القطاع، وعليها أيضا أن تقيم حدود إمكانياتها.
    57. Il ressort des mesures et pratiques récapitulées ci-dessus, prises au niveau national pour donner effet aux dispositions du Protocole à l'étude, que la majorité des États parties au Protocole qui ont répondu au questionnaire ont, dans l'ensemble, et en fonction des moyens dont ils disposent, mis en place le cadre législatif et institutionnel voulu. UN 57- إن العرض المجمل للتدابير والممارسات الوطنية الموضحة أعلاه والرامية إلى تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص التي ينظر فيها مؤتمر الأطراف حاليا تبين أن غالبية الدول الأطراف في البروتوكول التي ردّت على الاستبيان اعتمدت بصورة أساسية وفي حدود إمكانياتها إطارا تشريعيا ومؤسسيا لضمان هذا التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد