ويكيبيديا

    "حدود الموارد المتاحة لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les limites des ressources dont il dispose
        
    • de leurs ressources
        
    • la limite des ressources disponibles
        
    • la limite des ressources dont elle dispose
        
    • les limites des ressources dont il disposait
        
    • les limites des ressources disponibles
        
    • maximum les ressources à leur disposition
        
    • des ressources dont elles disposent
        
    Aucun gouvernement ne peut prétendre donner effet aux droits de l'enfant dans toutes les limites des ressources dont il dispose tant qu'il n'est pas en mesure de déterminer quelle part de son budget est allouée à l'enfance, tant directement qu'indirectement. UN ولا يحق لأي حكومة أن تدعي إعمال حقوق الطفل إلى أقصى حدود الموارد المتاحة لها ما لم تكن قادرة على تحديد الحصة المخصصة للطفل من ميزانياتها سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة().
    a) Veille particulièrement à appliquer intégralement l'article 4 de la Convention en accordant la priorité à l'affectation de ressources budgétaires en vue de la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, notamment ceux qui vivent dans des zones touchées par les conflits, < < dans toutes les limites des ... ressources dont il dispose et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale > > ; UN (أ) إيلاء عناية خاصة لتنفيذ المادة 4 من العهد تنفيذاً كاملاً، بتنظيم أولويات المخصصات من الميزانية بما يضمن إعمال حقوق الأطفال الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما حقوق أولئك الذين يتواجدون في المناطق المتأثرة بالنزاع، " إلى أقصى حدود ... الموارد المتاحة لها وحيثما يلزم في إطار التعاون الدولي " ؛
    Si, pour une raison quelconque, il n'est pas possible d'organiser un colloque, le secrétariat chargera, dans la limite des ressources disponibles, un groupe d'experts de travailler dans la même optique et de rendre compte de ses activités à la Commission à sa prochaine session. UN وإذا استحال عقد حلقة تدارس لأي سبب من الأسباب، تعقد الأمانة، في حدود الموارد المتاحة لها لهذا الغرض، اجتماعاً لفريق من الخبراء يسير على نفس الخطوط ويقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها القادمة.
    La Bibliothèque s'efforce en outre, dans la limite des ressources dont elle dispose, d'accroître le nombre des pages qu'elle propose dans les six langues officielles sur son site Web. UN وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى زيادة ما تقدمه على موقعها على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية الست.
    28. Devant des instructions énoncées en termes aussi généraux, le secrétariat a eu tendance à opter pour une attitude active, dans les limites des ressources dont il disposait. UN 28- وفي مواجهة توجيهات صيغت بعبارات عامة، عمدت الأمانة إلى اختيار نهج فعال في حدود الموارد المتاحة لها.
    Dans son arrêt, le Tribunal constitutionnel a fait référence au critère du < < caractère raisonnable > > dans l'examen des mesures que le Gouvernement avait - ou n'avait pas - prises pour assurer la réalisation progressive des droits dans les limites des ressources disponibles. UN وقد طبقت المحكمة الدستورية، لدى إصدار حكمها، معيار " المعقولية " للنظر في فعل الحكومة أو تقاعسها فيما يتصل بالإعمال التدريجي للحقوق ضمن حدود الموارد المتاحة لها.
    17. Le principe de la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels, dans la limite des ressources disponibles, est parfois invoqué par certains États, tentant par-là de légitimer le refus d'éducation de facto aux peuples autochtones et à d'autres groupes marginalisés de la société. UN 17- وتدفع بعض الدول أحياناً بحجة مفادها الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في حدود الموارد المتاحة لها()، محاوِلةً بذلك إضفاء الشرعية على الحرمان من التعليم الذي يطال في الواقع الشعوب الأصلية وغيرها من القطاعات المهمشة في المجتمع الوطني.
    17. Le principe de la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels, dans la limite des ressources disponibles, est parfois invoqué par certains États, tentant par là de légitimer le refus d'éducation de facto aux peuples autochtones et à d'autres groupes marginalisés de la société. UN 17- وتدفع بعض الدول أحياناً بحجة الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في حدود الموارد المتاحة لها()، محاوِلةً إضفاء الشرعية على الحرمان من التعليم الذي يطال في الواقع الشعوب الأصلية وغيرها من الفئات المهمشة في المجتمع.
    Dans la limite des ressources dont elle dispose, la Bibliothèque s'efforce d'accroître le nombre de ses acquisitions dans les six langues officielles. UN وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى توسيع نطاق مقتنياتها باللغات الرسمية الست.
    Rappelant la résolution 58/220 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 2003, dans laquelle était réaffirmée la nécessité de renforcer davantage, dans les limites des ressources dont il disposait, le Groupe spécial de la coopération Sud-Sud du Programme des Nations Unies pour le développement en tant qu'entité distincte et centre de coordination de la coopération Sud-Sud dans le cadre du système des Nations Unies, UN إذ تشير إلى قرار الجمعية العامة 58/220 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003 الذي أكد من جديد ضرورة مواصلة تعزيز الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حدود الموارد المتاحة لها ككيان مستقل وكمركز تنسيق للتعاون فيما بين بلدان الجنوب داخل منظومة الأمم المتحدة،
    53. Comme indiqué supra au paragraphe 48, dans l'affaire Gouvernement de la République d'Afrique du Sud c. Irene Grootboom et autres, le Tribunal constitutionnel a fait référence au critère du < < caractère raisonnable > > dans son examen des mesures qu'avait - ou n'avait pas - prises le Gouvernement pour assurer la réalisation progressive des droits dans les limites des ressources disponibles. UN 53- وقد طبقت المحكمة الدستورية، حسبما ورد بحثه في الفقرة 48 أعلاه في قضية حكومة جمهورية جنوب أفريقيا ضد آيرين غروتبوم وآخرين، معيار " المعقولية " لدى النظر في فعل الحكومة أو تقاعسها بشأن الإعمال التدريجي للحقوق ضمن حدود الموارد المتاحة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد