ويكيبيديا

    "حدود الوسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les limites des moyens
        
    • la limite des moyens
        
    • la limite des ressources
        
    • les limites de
        
    • cadre des moyens
        
    • la limite de ses moyens
        
    Si les autorités ne sont pas en mesure de prêter assistance, les forces de l'OTAN peuvent fournir un soutien d'urgence dans les limites des moyens et capacités disponibles. UN وإذا عجزت الحكومة المضيفة عن المساعدة، جاز لقوات الناتو أن تقدم الدعم بصورة طارئة في حدود الوسائل والقدرات المتاحة.
    Les avis de mouvement seront maintenus à l'examen et ajustés en fonction des circonstances, dans les limites des moyens et capacités disponibles. UN ويتعين الاستمرار في استعراض الإخطار بالتحرك وتكييفه حسب الظروف السائدة، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة.
    Je serais également disposé à appuyer l'extension de l'administration de l'État à tout le territoire, y compris Andulo, Bailundo, Mungo et N'Harea, dans la limite des moyens dont dispose la Mission. UN وستكون أيضا على استعداد لتقديم الدعم، في حدود الوسائل الموجودة تحت تصرفها، لبسط نطاق إدارة الدولة بالكامل بما في ذلك أندولو، وبايلوندو، ومونغو، ونهاريا.
    Dans la limite des moyens disponibles, l'UNODC s'efforce de fournir cette assistance technique par le biais d'une approche stratégique et coordonnée fondée sur les besoins et les priorités des États bénéficiaires et élaborée dans le cadre de ses programmes thématiques et régionaux. UN ويسعى المكتب، في حدود الوسائل المتاحة له، إلى تقديم هذه المساعدة التقنية باتباع نهج استراتيجي ومنسق مبني على احتياجات الدول المستفيدة وأولوياتها، وموضوع على أساس برامجها المواضيعية والإقليمية.
    La Force internationale entend continuer à appuyer ce programme dans la limite des ressources disponibles. UN وظلت القوة الدولية ملتزمة بدعم البرنامج، في حدود الوسائل المتاحة.
    Dans les limites de ses propres ressources, la Chine fournit une assistance aux pays africains pour appuyer leur développement économique et social. UN وقد أمدت الصين بعض المساعدة، في حدود الوسائل المتاحة لها، إلى البلدان اﻷفريقية لدعم تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Les stratégies et politiques mondiales de préservation doivent être appliquées dans l'intérêt national et dans le cadre des moyens dont on dispose pour chaque pays. UN إذ يتعين تنفيذ الاستراتيجيات والسياسات العالمية الخاصة بحفظ اﻷنواع بما يخدم المصالح الوطنية وفي حدود الوسائل المتاحة لفائدة كل بلد.
    Elle a dispensé sur demande, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وفي حدود الوسائل المتاحة، قدم العلاج الطبي للسكان المحليين عند طلبهم لذلك.
    Il est possible de recourir à la CTPD pour n'importe quel projet, indépendamment de la source de financement et dans les limites des moyens disponibles pour ce projet. UN ويمكن الاعتماد على التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في أي مشروع بصرف النظر عن مصدر التمويل وفي حدود الوسائل المتاحة للمشروع.
    Les autorités égyptiennes ont commencé, dans les limites des moyens et des ressources existantes, un plan ambitieux pour débarrasser le territoire de l'Égypte de toutes les mines plantées pendant et depuis la Seconde guerre mondiale. UN وقــد شرعــت السلطــات المصرية، في حدود الوسائل والموارد المتوفرة، في خطة طموحة لتطهير اﻷراضي المصريــة من جميــع اﻷلغــام اﻷرضية التي زرعت أثناء وبعد الحرب العالمية الثانية.
    67. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est autorisé, dans les limites des moyens dont il dispose, à offrir aux organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif des facilités qui comprennent : UN ٦٧ - يؤذن لﻷمين العام، في حدود الوسائل المتاحة له، أن يقدم للمنظمات غير الحكومية ذات العلاقة الاستشارية تسهيلات تتضمن ما يلي:
    67. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est autorisé, dans les limites des moyens dont il dispose, à offrir aux organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif des facilités qui comprennent : UN ٦٧ - يؤذن لﻷمين العام، في حدود الوسائل المتاحة له، أن يقدم للمنظمات غير الحكومية ذات العلاقة الاستشارية تسهيلات تتضمن ما يلي:
    46. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est autorisé, dans les limites des moyens dont il dispose, à offrir aux organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif des facilités qui comprennent : UN ٤٦ - يؤذن لﻷمين العام، في حدود الوسائل المتاحة له، أن يقدم للمنظمات غير الحكومية ذات العلاقة الاستشارية تسهيلات تتضمن ما يلي:
    d) Fournir un appui aux observateurs internationaux dans les limites des moyens et capacités disponibles; UN (د) تقديم الدعم إلى أفراد الرصد التابعين للمجتمع الدولي، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة.
    3. Prie également le secrétariat d'aider les Parties, sur leur demande et dans la limite des moyens disponibles, à résoudre les problèmes pratiques qui ont été signalés; UN 3 - يطلب أيضاً إلى الأمانة أن تساعد الأطراف، بناءً على الطلب، وضمن حدود الوسائل المتاحة لديها، التصدي لأية مشاكل محددة تم تبيّنها؛
    Les États Parties ainsi requis fournissent cette assistance dans la limite des moyens dont ils disposent. Le libellé de cette disposition s’inspire du paragraphe 2 de l’article 17 de la Convention de 1988 et du paragraphe 11 des mesures intérimaires de l’OMI. UN ويتعين على الدول اﻷطراف التي يطلب اليها ذلك أن تقدم مثل هذه المساعدة ضمن حدود الوسائل المتاحة لها.استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٢ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، ومن الفقرة ١١ من التدابير المؤقتة الصادرة عن اﻵيمو.
    Par conséquent, nous avons entrepris un examen détaillé de nos activités sur le terrain afin d'assurer la cohérence entre nos bureaux extérieurs existants et d'établir un ordre de priorité pour la création de nouveaux bureaux, afin d'accroître au maximum l'efficacité de nos travaux dans la limite des moyens actuels et de faire en sorte que les ressources disponibles soient utilisées efficacement. UN وبناء عليه، تضطلع المفوضية بإجراء استعراض شامل لأنشطتها الميدانية لضمان تناسق أشكال الوجود الميداني القائمة ووضع أولويات لإنشاء أشكال جديدة من الوجود، من أجل زيادة فعالية عمل المفوضية إلى أقصى درجة في حدود الوسائل الحالية، ولكفالة استخدام الموارد المتاحة بكفاءة.
    La FIAS entend continuer à l'appuyer dans la limite des ressources disponibles. UN وستظل القوة الدولية ملتزمة بدعم البرنامج في حدود الوسائل المتاحة.
    L'effectif de la police étant toujours insuffisant, les soldats de la KFOR et les unités spécialisées multinationales déployées sur le théâtre des opérations continuent d'assurer temporairement une partie des fonctions de police, essentiellement pour garantir la sécurité publique, dans la limite des ressources et capacités disponibles, fournir des moyens de lutte antiémeute et mener des perquisitions. UN ويتم ملء النقص المستمر في عدد رجال الشرطة، بشكل تدريجي ومؤقت، من جانب أفراد قوة كوسوفو والوحدات المتخصصة المتعددة الجنسيات الموجودة في مسرح العمليات، وذلك في المقام الأول لتوفير الأمن العام، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة، وإتاحة ما يلزم من امكانيات لمكافحة الشغب وإجراء عمليات التفتيش.
    6. Prie instamment le Directeur exécutif de redoubler d'efforts, dans la limite des ressources disponibles, pour aider les pays et, par leur intermédiaire, les autorités locales, à formuler et appliquer des plans Action 21 locaux; UN ٦ - تحث المدير التنفيذي على القيام، في حدود الوسائل المتاحة، بزيادة الجهود الرامية الى مساعدة البلدان، ومن خلالها سلطاتها المحلية، على صياغة وتنفيذ خطط جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد المحلي؛
    En assumant la responsabilité de ces régions, la FIAS appuiera le programme dans les limites de ses moyens et capacités, en accordant une attention particulière aux activités d'information et à l'appui in extremis. UN وسوف تعمد القوة الدولية للمساعدة الأمنية ، لدى تسلمها المسؤولية عن تلك المناطق، إلى دعم البرنامج في حدود الوسائل والقدرات المتاحة لها مع التركيز على عمليات جمع المعلومات وتوفير الدعم في الأوقات العصيبة.
    46. Le Secrétaire général est autorisé, dans le cadre des moyens dont il dispose, à offrir aux organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif des facilités qui comprennent : UN ٤٦ - يؤذن لﻷمين العام، في حدود الوسائل المتاحة له، أن يقــدم للمنظمات غيــر الحكوميــة ذات العلاقة الاستشارية تسهيلات تتضمن:
    Elle a fourni sur demande, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وفي حدود الوسائل المتاحة، قُدم العلاج الطبي للسكان المحليين عند طلبهم لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد