ويكيبيديا

    "حديثة العهد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • récente
        
    • récentes
        
    • récents
        
    • récemment
        
    • récent
        
    • jour
        
    • actualisées
        
    • nouvellement
        
    • jeune
        
    • peu
        
    • nouvelle
        
    Conformément à la pratique récente du Comité, le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a été également invité à s'y faire représenter. UN وعملاً بالممارسة حديثة العهد في اللجنة، دعيت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أيضاً للحضور.
    La compilation systématique de données classées par sexe est une initiative récente. UN أما الجهود المنهجية لجمع بيانات مصنّفة حسب نوع الجنس فلا تزال حديثة العهد.
    Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. UN وهذا أمر واضح في الإجراءات حديثة العهد التي أدت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على المحكمة العليا الاسترالية.
    Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. UN وهذا أمر واضح في الإجراءات حديثة العهد التي أدت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على المحكمة العليا الاسترالية.
    Des chiffres récents sur le nombre de cas où l'aide juridictionnelle a été accordée seraient utiles. UN وسيكون من المفيد تقديم أرقام حديثة العهد بخصوص عدد الحالات التي مُنِحت فيها المساعدة القضائية.
    Les investissements étrangers directs dans les économies récemment libéralisées d'Europe centrale et orientale : rapport du Secrétaire général UN الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا
    Le " LCGB Femmes " est un département tout récent au sein du syndicat. UN ويعتبر الاتحاد اللكسمبرغي للنقابات المسيحية مؤسسة حديثة العهد في اﻹطار النقابي.
    Pour l'essentiel, le budget-programme révisé est une mise à jour du budget-programme initial. UN كما ان الميزانية البرنامجية المنقحة هي من الناحية الجوهرية صيغة حديثة العهد من الميزانية البرنامجية الأولية.
    La création de ces structures est encore en cours, étant donné que la législation sur cet aspect est de fait assez récente. UN ولا يزال إنشاء هذه الهياكل متواصلا، نظرا إلى أن التشريعات في هذا الميدان حديثة العهد.
    Il n'y avait pas eu de preuve d'une mise au point ou d'une production en cours ou récente de munitions interdites. UN ولم يُكشف أي دليل على وجود أي عملية جارية أو حديثة العهد لتطوير أو لإنتاج ذخائر محظورة.
    Il s'agissait là d'une addition relativement récente au questionnaire annuel de l'UIT. UN وقد كانت هذه البيانات في حد ذاتها بمثابة إضافة حديثة العهد نسبيا للاستبيان السنوي للاتحاد.
    Le représentant a ensuite donné des informations récentes sur les changements législatifs intervenus en Islande. UN وقدم بعد ذلك معلومات حديثة العهد عن التغييرات التشريعية في ايسلندا.
    L'application de ces dispositions a été fréquente, mais elles sont trop récentes pour en évaluer l'efficacité. UN وطُبّقت هذه الأحكام في حالات كثيرة لكنه لا يمكن تقييم فعاليتها لأنها حديثة العهد.
    Il n'existe pas de statistiques récentes sur les minorités, en général, et aucune donnée statistique sur la minorité rom en particulier. UN فلا تتوافر إحصاءات حديثة العهد بشأن الأقليات عموماً، والإحصاءات بشأن أقليات الغجر على وجه التحديد منعدمة تماماً.
    La fragilité de ce dialogue est d'ailleurs démontrée par plusieurs exemples récents qui mettent en jeu les intérêts propres des communautés qui tentent d'y participer. UN وتتجلى هشاشة هذا الحوار في أمثلة كثيرة حديثة العهد تعرضت فيها مصالح الطوائف التي حاولت المشاركة فيه للخطر.
    Il serait particulièrement pertinent de présenter des cas récents permettant d'illustrer les tendances, les méthodes de trafic ainsi que les techniques d'interception. UN وسيكون من المناسب جدا عرض أمثلة لحالات حديثة العهد توضح اتجاهات الاتجار وأساليبه وتقنيات الاعتراض.
    La principale raison en est que cette pratique ne s'est développée que relativement récemment. UN ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى أن الممارسة المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية لم تتطور إلا خلال فترة حديثة العهد نسبياً.
    La crainte que des terroristes et d'autres acteurs non étatiques n'acquièrent et n'utilisent des armes de destruction massive est un phénomène récent. UN والخوف من إمكان حصول الإرهابيين وسواهم من الفاعلين من غير الدول على أسلحة دمار شامل واستخدامها ظاهرة حديثة العهد.
    Selon les informations disponibles, à ce jour aucune enquête indépendante n'aurait été menée sur le décès récent des personnes suivantes: UN وحتى يومنا هذا، لا يُعرف ما إذا كانت تحقيقات مستقلة قد أجريت بشأن تلك الوفيات حديثة العهد:
    Le présent rapport contient les informations actualisées fournies par les organismes des Nations Unies sur les activités liées à l'espace qu'ils prévoient de mener en 2004 et 2005. UN يتضمّن هذا التقرير معلومات حديثة العهد قدّمتها الهيئات في منظومة الأمم المتحدة عن خططها المتعلقة بالأنشطة ذات الصلة بالفضاء المزمـــع الاضطلاع بها في عامـــي 2004 و2005.
    En tant qu'État nouvellement indépendant, le Kazakhstan veut contribuer à l'harmonie et à la stabilité mondiales. UN إن كازاخستان، بوصفها دولة حديثة العهد بالاستقلال، تريد أن تسهم في إيجاد الانسجام والاستقرار على النطاق العالمي.
    Le Soudan du Sud est un jeune État, mais l'amitié qui nous lie à lui n'est pas nouvelle. UN إن دولة جنوب السودان حديثة العهد ولكن صداقتها معنا بخلاف ذلك.
    Comme l'a déclaré il y a peu la Haute Cour de justice dans une affaire qui a fait date : UN وقد ذكرت محكمة العدل العليا في قضية بارزة حديثة العهد ما يلي:
    Le Groupe note que, si cette initiative est importante, elle donne à penser que l’opposition armée au Gouvernement dans le sud est relativement nouvelle. UN ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد