Conformément à la pratique récente du Comité, le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a été également invité à s'y faire représenter. | UN | وعملاً بالممارسة حديثة العهد في اللجنة، دعيت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أيضاً للحضور. |
La compilation systématique de données classées par sexe est une initiative récente. | UN | أما الجهود المنهجية لجمع بيانات مصنّفة حسب نوع الجنس فلا تزال حديثة العهد. |
Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. | UN | وهذا أمر واضح في الإجراءات حديثة العهد التي أدت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على المحكمة العليا الاسترالية. |
Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. | UN | وهذا أمر واضح في الإجراءات حديثة العهد التي أدت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على المحكمة العليا الاسترالية. |
Des chiffres récents sur le nombre de cas où l'aide juridictionnelle a été accordée seraient utiles. | UN | وسيكون من المفيد تقديم أرقام حديثة العهد بخصوص عدد الحالات التي مُنِحت فيها المساعدة القضائية. |
Les investissements étrangers directs dans les économies récemment libéralisées d'Europe centrale et orientale : rapport du Secrétaire général | UN | الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا |
Le " LCGB Femmes " est un département tout récent au sein du syndicat. | UN | ويعتبر الاتحاد اللكسمبرغي للنقابات المسيحية مؤسسة حديثة العهد في اﻹطار النقابي. |
Pour l'essentiel, le budget-programme révisé est une mise à jour du budget-programme initial. | UN | كما ان الميزانية البرنامجية المنقحة هي من الناحية الجوهرية صيغة حديثة العهد من الميزانية البرنامجية الأولية. |
La création de ces structures est encore en cours, étant donné que la législation sur cet aspect est de fait assez récente. | UN | ولا يزال إنشاء هذه الهياكل متواصلا، نظرا إلى أن التشريعات في هذا الميدان حديثة العهد. |
Il n'y avait pas eu de preuve d'une mise au point ou d'une production en cours ou récente de munitions interdites. | UN | ولم يُكشف أي دليل على وجود أي عملية جارية أو حديثة العهد لتطوير أو لإنتاج ذخائر محظورة. |
Il s'agissait là d'une addition relativement récente au questionnaire annuel de l'UIT. | UN | وقد كانت هذه البيانات في حد ذاتها بمثابة إضافة حديثة العهد نسبيا للاستبيان السنوي للاتحاد. |
Le représentant a ensuite donné des informations récentes sur les changements législatifs intervenus en Islande. | UN | وقدم بعد ذلك معلومات حديثة العهد عن التغييرات التشريعية في ايسلندا. |
L'application de ces dispositions a été fréquente, mais elles sont trop récentes pour en évaluer l'efficacité. | UN | وطُبّقت هذه الأحكام في حالات كثيرة لكنه لا يمكن تقييم فعاليتها لأنها حديثة العهد. |
Il n'existe pas de statistiques récentes sur les minorités, en général, et aucune donnée statistique sur la minorité rom en particulier. | UN | فلا تتوافر إحصاءات حديثة العهد بشأن الأقليات عموماً، والإحصاءات بشأن أقليات الغجر على وجه التحديد منعدمة تماماً. |
La fragilité de ce dialogue est d'ailleurs démontrée par plusieurs exemples récents qui mettent en jeu les intérêts propres des communautés qui tentent d'y participer. | UN | وتتجلى هشاشة هذا الحوار في أمثلة كثيرة حديثة العهد تعرضت فيها مصالح الطوائف التي حاولت المشاركة فيه للخطر. |
Il serait particulièrement pertinent de présenter des cas récents permettant d'illustrer les tendances, les méthodes de trafic ainsi que les techniques d'interception. | UN | وسيكون من المناسب جدا عرض أمثلة لحالات حديثة العهد توضح اتجاهات الاتجار وأساليبه وتقنيات الاعتراض. |
La principale raison en est que cette pratique ne s'est développée que relativement récemment. | UN | ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى أن الممارسة المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية لم تتطور إلا خلال فترة حديثة العهد نسبياً. |
La crainte que des terroristes et d'autres acteurs non étatiques n'acquièrent et n'utilisent des armes de destruction massive est un phénomène récent. | UN | والخوف من إمكان حصول الإرهابيين وسواهم من الفاعلين من غير الدول على أسلحة دمار شامل واستخدامها ظاهرة حديثة العهد. |
Selon les informations disponibles, à ce jour aucune enquête indépendante n'aurait été menée sur le décès récent des personnes suivantes: | UN | وحتى يومنا هذا، لا يُعرف ما إذا كانت تحقيقات مستقلة قد أجريت بشأن تلك الوفيات حديثة العهد: |
Le présent rapport contient les informations actualisées fournies par les organismes des Nations Unies sur les activités liées à l'espace qu'ils prévoient de mener en 2004 et 2005. | UN | يتضمّن هذا التقرير معلومات حديثة العهد قدّمتها الهيئات في منظومة الأمم المتحدة عن خططها المتعلقة بالأنشطة ذات الصلة بالفضاء المزمـــع الاضطلاع بها في عامـــي 2004 و2005. |
En tant qu'État nouvellement indépendant, le Kazakhstan veut contribuer à l'harmonie et à la stabilité mondiales. | UN | إن كازاخستان، بوصفها دولة حديثة العهد بالاستقلال، تريد أن تسهم في إيجاد الانسجام والاستقرار على النطاق العالمي. |
Le Soudan du Sud est un jeune État, mais l'amitié qui nous lie à lui n'est pas nouvelle. | UN | إن دولة جنوب السودان حديثة العهد ولكن صداقتها معنا بخلاف ذلك. |
Comme l'a déclaré il y a peu la Haute Cour de justice dans une affaire qui a fait date : | UN | وقد ذكرت محكمة العدل العليا في قضية بارزة حديثة العهد ما يلي: |
Le Groupe note que, si cette initiative est importante, elle donne à penser que l’opposition armée au Gouvernement dans le sud est relativement nouvelle. | UN | ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا. |