ويكيبيديا

    "حدّ ذاته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soi
        
    • tant que telle
        
    • même de soumettre
        
    Ceci indique que le choix du moment a été en soi un facteur essentiel et indispensable pour obtenir cet important résultat. UN وهذا يشير إلى أن التوقيت في حدّ ذاته كان عاملا هاما وجوهريا في تحقيق هذه النتيجة الهامة.
    Pourtant, le mariage d'enfants est systématiquement source de violence contre les filles et est donc qualifié en soi de traitement inhumain ou dégradant. UN ومع ذلك، فإن زواج الأطفال هو دائما مصدر للعنف ضد الفتيات ومن ثمّ فهو يمثل في حدّ ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Cela constitue en soi une mesure de transparence. UN وهذا في حدّ ذاته يشكل إجراء من إجراءات الشفافية.
    16. L'une des formes de criminalité économique et financière les plus importantes et qui mérite en tant que telle une attention toute particulière, est peut-être le problème du blanchiment d'argent. UN 16- لعلّ من أهم أشكال الجريمة الاقتصادية والمالية شكل يستحق في حدّ ذاته اهتماما خاصا، وهو غسل الأموال.
    Le fait même de soumettre une personne à une disparition forcée constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ويمثِّل التعرُّض في حدّ ذاته للاختفاء القسري معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة().
    Toutefois, un climat propice n'est pas une fin en soi et doit se traduire par des progrès tangibles et des décisions concrètes. UN ونرى في الوقت نفسه أن الجوّ الطيّب ليس غاية في حدّ ذاته.
    Le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas, en soi, à garantir la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN إن النظام القانوني القابل للتطبيق على الفضاء الخارجي ليس في حدّ ذاته كافياً لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Un précédent faisant du droit d'accès un droit en soi a ainsi été établi en droit international des droits de l'homme. UN ومن ثم أرسى الإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان سابقة باعتباره حق الوصول حقاً في حدّ ذاته.
    Un précédent faisant du droit d'accès un droit en soi a ainsi été établi en droit international des droits de l'homme. UN وبالتالي فإن الإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان أرسى سابقة لاعتباره حق الوصول حقاً في حدّ ذاته.
    Avoir identifié l'égalité des sexes comme une question intersectorielle relevant des objectifs du développement durable était déjà un succès en soi. UN وأفاد بأنّ اعتبار مسألة المساواة بين الجنسين من المسائل الجامعة ضمن أهداف التنمية المستدامة هو في حدّ ذاته مكسب من المكاسب.
    62. L'observateur de la Chine a noté que le refus de remédier à la situation des personnes d'ascendance africaine et de leur verser des réparations était en soi une manifestation de discrimination raciale. UN 62- وأشار المراقب عن الصين إلى أن الممانعة في تصحيح وضع السكان المنحدرين من أصل أفريقي وتعويضهم، ورفض ذلك ، هو في حدّ ذاته مظهر من مظاهر التمييز العنصري.
    Les informations fournies n'en précisent pas toujours le type et le modèle, mais le fait que les transferts sont signalés est déjà un progrès en soi. UN وعلى الرغم من أن هذه المعلومات لا تحدّد في كثير الأحيان فئات المنظومات المعنية ونماذجها، فإن الإخطار عن عمليات نقلها يمثّل في حدّ ذاته خطوة إلى الأمام.
    Un monde exempt d'armes nucléaires serait en soi un monde plus sûr et donc un monde meilleur, si les partisans des armes nucléaires pouvaient le comprendre et l'accepter. UN إن عالما خاليا من الأسلحة النووية من شأنه أن يكون في حدّ ذاته أكثر أمنا وبالتالي عالما أفضل، إذا تمكن أنصار الأسلحة النووية من فهم ذلك وقبوله.
    Elles sont encouragées aussi de savoir que la Commission est aussi soucieuse qu'elles le sont elles-mêmes d'entreprendre et de mettre en œuvre d'urgence le Cadre stratégique, qui est un moyen pour parvenir à une fin et non une fin en soi. UN كما أثلج صدورهم أن اللجنة على حماس مماثل لحماسهم هم للبدء بالتنفيذ العاجل للإطار الاستراتيجي الذي يعتبر وسيلةً لغايةٍ وليس غايةً في حدّ ذاته.
    De surcroit, dans de nombreux pays, non seulement la terminologie employée dans les instruments relatifs au droit général des contrats diffère de celle de la CVIM, ce qui en soi crée la confusion, mais les solutions apportées à un même problème juridique sont souvent contradictoires. UN كما أنَّ المصطلحات المستخدمة في صكوك قانون العقود العام كثيراً ما تختلف عن مصطلحات اتفاقية البيع، وهو ما يؤدي في حدّ ذاته إلى الالتباس وليس هذا فحسب، فكثيراً ما تكون هناك حلول متناقضة للمشكلة القانونية الواحدة.
    Il nous a donc fallu nous conformer à une situation de facto et accepter comme " pacifique " une utilisation qui, même si elle sert des objectifs militaires, n'est pas, en soi, agressive. UN ولذلك، أخذ المرء يستجيب للوضع القائم على أساس الأمر الواقع الذي يقبل كاستخدام " للأغراض السلمية " الاستخدام الذي لا يكون عدوانيا في حدّ ذاته حتى ولو كان يخدم أغراضا حربية.
    Nous estimons que le renforcement d'un mécanisme multilatéral ayant pour mission de promouvoir la paix et la sécurité sous l'égide des Nations Unies ne peut qu'être favorable à la conjoncture internationale; à cet égard, un élargissement équilibré de la Conférence du désarmement, tel que celui sur lequel nous nous sommes enfin mis d'accord, est en soi une évolution encourageante. UN ونعتقد أن السيناريو الدولي الحالي لابد أنه سيستفيد من تعزيز الإطار المتعدد الأطراف للنهوض بالسلم والأمن تحت مظلة الأمم المتحدة. وفي هذا السياق، يمكن اعتبار الزيادة المتوازنة في عضوية مؤتمر نزع السلاح، من قبيل ما أمكننا أخيرا الاتفاق عليه، تطورا مشجعا في حدّ ذاته.
    17. La détention illégale n’est pas en tant que telle une question qui relève directement du mandat du Rapporteur spécial. UN ٧١ - ليس الاعتقال غير المشروع في حدّ ذاته مسألة تدخل مباشرة في نطاق ولاية المقرر الخاص، إلا أنه قد يتيح البيئة التي يمكن أن يتفشى فيها التعذيب.
    L'expression < < en tant que telle > > laisse cependant ouverte la possibilité que la responsabilité de l'auteur de la réserve puisse être engagée en raison des effets produits par une telle réserve. UN ومع ذلك فإن عبارة " في حدّ ذاته " تركت الباب مفتوحاً أمام إمكانية استتباع مسؤولية صاحب التحفظ نتيجةً للآثار الناتجة عن التحفظ.
    Le fait même de soumettre une personne à une disparition forcée constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ويمثِّل التعرُّض في حدّ ذاته للاختفاء القسري معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد