ويكيبيديا

    "حدّ سواء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la fois
        
    • tant
        
    • aussi bien
        
    Or, il refuse d'être expulsé dans son pays car il craint des persécutions de la part de son Gouvernement, pour des raisons à la fois politiques et ethniques. UN غير أنه يرفض أن يُطرد إلى بلده إذ يخشى اضطهاد حكومته لأسباب سياسية وإثنية على حدّ سواء.
    Il faut éduquer à la fois les hommes et les femmes de façon à donner un statut plus élevé à la femme dans la famille et dans la société et à renforcer la cellule familiale. UN وهذا يتطلب تثقيف الرجل والمرأة على حدّ سواء بغية إعلاء مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع، وتعزيز وحدة الأسرة.
    On peut définir l'objet aérospatial comme un objet capable de voyager à la fois dans l'espace extra-atmosphérique et dans l'espace aérien. UN يمكن تعريف الجسم الفضائي الجوي بأنه جسم قادر على الانتقال عبر الفضاء الخارجي والمجال الجوي على حدّ سواء.
    C'est pourquoi des mesures spéciales ont été conçues pour accélérer la concrétisation de cette égalité tant dans la société qu'au travail. UN وقد اتخذت تدابير خاصة، تحقيقاً لتلك الغاية، بغية التعجيل بمساواتها الفعلية في المجتمع وأماكن العمل على حدّ سواء.
    On peut beaucoup apprendre grâce à des échanges de données d'expérience, tant entre les villes qu'entre les pays. UN ويمكن تعلّم الكثير من تبادل الخبرات بين المدن وبين البلدان على حدّ سواء.
    C'est ainsi que les sévices sexuels, dans le droit tant national qu'international, sont associés à la moralité de la victime. UN وبالتالي، يرتبط التعدّي الجنسي الجنائي في القانون الوطني والدولي على حدّ سواء بأخلاق الضحية.
    Mieux, sa Constitution traduit sa volonté de respecter les droits humains aussi bien ceux des femmes que des hommes. UN وإضافة إلى ذلك، يُوضح دستورها مدى التزامها باحترام ومراعاة حقوق الإنسان الخاصة بكلّ من المرأة والرجل على حدّ سواء.
    Veuillez indiquer aussi les mesures prises pour offrir des services de santé en matière de procréation, notamment des contraceptifs d'un prix abordable à la fois pour les jeunes femmes et les jeunes hommes. UN ويُرجى كذلك بيان التدابير المتخذة لتأمين وصول النساء إلى خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك الوصول إلى وسائل منع حمل ميسورة للشابات والشبان على حدّ سواء.
    Par conséquent, la croissance économique ne pourra pas s'accélérer suffisamment pour générer les recettes publiques nécessaires pour financer à la fois les services sociaux et les services économiques. UN وبناء على ذلك، ليس من المرجح أن يتسارع النمو الاقتصادي ليصل إلى المستويات اللازمة لتوليد الإيرادات العامة اللازمة لتمويل الخدمات الاجتماعية والخدمات الاقتصادية على حدّ سواء.
    Il a été dit que l'un des avantages de la suppression du projet de convention de la responsabilité en cas de retard à la fois de la part du chargeur et du transporteur était de donner une plus grande souplesse aux pays qui avaient des règles spécifiques sur le retard du transporteur. UN وقيل إن إحدى مزايا حذف المسؤولية عن التأخّر فيما يخص الشاحن والناقل على حدّ سواء من مشروع الاتفاقية هو إتاحة مرونة أكبر للولايات القضائية التي تملك قواعد محدّدة بشأن تأخّر الناقل.
    49. Les faiblesses de la DI sont à la fois d'ordre institutionnel et stratégique. UN 49- أما مديرية الاستثمارات فهي تعاني من مواطِن ضعف مؤسسية واستراتيجية على حدّ سواء.
    Ils ont noté que l'expérience de leurs pays dans le cadre de leur participation au Mécanisme, à la fois en tant qu'États examinés et États examinateurs, s'était révélée positive. UN وأشار المتكلّمون إلى تجارب بلدانهم الإيجابية الناتجة عن المشاركة في آلية الاستعراض كدول أطراف مستعرَضة ومستعرِضة على حدّ سواء.
    L'argument le plus convaincant en faveur de la confiscation est qu'en privant le criminel des profits du crime, elle constitue à la fois une sanction appropriée et un outil de prévention efficace. UN وتتمثّل الحجة الأقوى المؤيّدة للمصادرة في أنَّ حرمان المجرم من منافع الجريمة هو على حدّ سواء عقاب مناسب وأداة منع فعّالة.
    La conclusion d'accords de base supplémentaires relatifs à la coopération renforcerait à la fois l'image et l'efficacité de l'ONUDI et éviterait d'avoir à recourir, en l'absence d'un accord de base type, à des arrangements spéciaux pour chaque projet, ce qui pourrait générer des retards. UN ومن شأن عقد المزيد من هذه الاتفاقات أن يعزّز على حدّ سواء صورة اليونيدو وفاعليتها، كما أنه سيلغي الحاجة، في حالة عدم وجود اتفاق كهذا، إلى الاعتماد على ترتيبات مخصّصة لكل مشروع، وهو ما قد يؤدّي إلى تأخير تنفيذ المشاريع.
    Des approches régionales faciliteraient tant le renforcement des capacités que l'échange des enseignements tirés. UN ومن شأن النُّهج الإقليمية أن تيسِّر بناء القدرات وتبادل الدروس المستفادة على حدّ سواء.
    Il a rappelé que la nouvelle constitution était née d'un processus de consultation auquel tant les autorités du territoire que les habitants des îles Vierges britanniques avaient participé. UN وأشار إلى أن الدستور الجديد جاء نتيجة لعملية استشارية تمت بمشاركة سلطات الإقليم وشعب جزر فرجن البريطانية على حدّ سواء.
    Le Comité consultatif est convaincu qu'un investissement d'une telle ampleur dans la planification des ressources devrait permettre de réaliser des économies tant au titre des postes que des autres objets de dépense. UN 8 - اللجنة على اقتناع بأن استثمار مبالغ بهذه الضخامة في تخطيط موارد المؤسسات ينبغي أن يؤدي إلى وفورات ملموسة في النفقات المتعلقة، وغير المتعلقة، بالوظائف على حدّ سواء.
    La présence massive de forces militaires et les barrages routiers de la police, qui souvent harcèle les gens et leur extorque de l'argent, faisaient partie du paysage, tant dans les zones urbaines que dans les campagnes. UN فالوجود المكثّف للقوات العسكرية وحواجز الشرطة التي غالباً ما تنكّد عيش المواطنين العاديين وتبتزّ أموالهم، أصبحت ظاهرة عادية في المشهد الريفي والحضري على حدّ سواء.
    La participation active de la population à tous les aspects de cette reconstruction doit consolider l'identité, la liberté, la dignité et l'intégrité du peuple timorais et favoriser l'épanouissement tant des Timorais que des Timoraises. UN ويقصد بطلب مشاركة السكان بنشاط في كل جوانب إعادة بناء البلاد دعم هوية الشعب التيموري، وحريته، وكرامته والنهوض بتنمية الرجل والمرأة على حدّ سواء.
    La coopération Sud-Sud acquiert une importance croissante, tant comme stratégie d'appui au développement que comme moyen de garantir la participation effective des pays en développement au nouvel ordre économique mondial. UN وقد أصبح التعاون فيما بين بلدان الجنوب عاملاً تزداد أهميته باعتباره استراتيجيةً لدعم التنمية ووسيلةً لضمان المشاركة الفعّالة من جانب البلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ، على حدّ سواء.
    Cette disposition concerne aussi bien les femmes que les hommes. UN وينطبق هذا الشرط على النساء والرجال على حدّ سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد