Or elle n'a pas montré que les procédures judiciaires avaient été arbitraires ou avaient représenté un déni de justice et sa plainte constitue un abus manifeste du droit de présenter des communications. | UN | ولكنها لم تثبت أن الإجراءات القضائية كانت تعسفية أو أنها وصل إلى حد إنكار العدالة، وبناء عليه تعتبر الشكوى التي رفعتها إساءة استعمال صريحة لحق تقديم البلاغات. |
Les mesures dont l'effet équivaut à un déni de ce droit sont incompatibles avec les obligations contractées au titre de l'article 27. | UN | والتدابير التي يصل تأثيرها الى حد إنكار هذا الحق لا تتفق والالتزامات بموجب المادة ٢٧. |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il ne lui appartient pas de remettre en cause l'appréciation de la preuve faite par les tribunaux nationaux sauf en cas de déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة السابقة التي تفيد بأنه ليس للجنة أن تشكك في تقييم المحاكم الوطنية للأدلة المقدمة إليها إلا إذا وصل هذا التقييم إلى حد إنكار العدالة. |
Le totalitarisme moderne a été, avant tout, une agression contre la dignité de la personne, une agression qui en est arrivée à la négation même de la valeur inviolable de sa vie. | UN | واﻷنظمة الشمولية الحديثة كانت، أولا وأخيرا، اعتداء على كرامة اﻹنسان، اعتداء وصل إلى حد إنكار القيمة الثابتة لحياة الفرد. |
L'État partie conclut que, d'après la jurisprudence du Comité, toutes les mesures imputables à l'État ne constituent pas nécessairement un déni des droits énoncés à l'article 27; ce principe s'applique à l'affaire à l'examen. | UN | وتخلص الدولة الطرف الى أنه يتبين من قانون الدعوى للجنة أن التدابير التي تعزى الى الدولة ليست كلها مما يصل الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧: ويقال إن هذا المبدأ ينطبق على هذه القضية. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة. |
Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة. |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que le déroulement de la procédure pénale a été arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن سير الدعاوى الجنائية في حالته كان تعسفياً أو وصل إلى حد إنكار العدالة. |
Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة. |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que le déroulement de la procédure pénale a été arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن سير الدعاوى الجنائية في حالته كان تعسفياً أو وصل إلى حد إنكار العدالة. |
Le Comité rappelle que c'est aux juridictions des États parties qu'il appartient en général d'apprécier les faits et les éléments de preuve, à moins qu'il ne puisse être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على أن المحاكم الوطنية للبلدان الأطراف هي المعنية عموماً بتقييم الوقائع والأدلة، ما لم يثبت يقيناً أن التقييم كان بائن التعسف أو وصل إلى حد إنكار العدالة. |
Il appartient aux juridictions d'appel des États parties à la Convention d'examiner la conduite du procès, sauf s'il peut être établi que la manière dont les éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. | UN | وإن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في الاتفاقية هي المختصة بفحص سير القضية، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة بشكل واضح. |
Cependant, ainsi que le Comité l'a noté dans ses constatations dans l'affaire No 511/1992, des mesures ayant un certain effet limité sur le mode de vie et les moyens d'existence de personnes appartenant à une minorité n'équivaudront pas nécessairement à un déni des droits énoncés à l'article 27. | UN | وكما ذكرت اللجنة سابقا في آرائهابشأن البلاغ رقم ٥١١/١٩٩٢ فالتدابير التي لها تأثير معين محدود على أساليب معيشة وحياة اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات لا تصل بالضرورة الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧. |
À cet égard, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle que celui-ci a indiqué qu'il ne lui appartient pas d'évaluer les faits, les éléments de preuve et l'interprétation de la loi dans une affaire, à moins qu'il puisse être démontré que la décision était manifestement arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة التي مفادها أن اللجنة غير مختصة بتقييم الوقائع والأدلة أو بتفسير القانون في قضية ما إلا إذا ثبت أن القرار تعسفي بشكل واضح أو يبلغ حد إنكار العدالة. |
À cet égard, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle que celui-ci a indiqué qu'il ne lui appartient pas d'évaluer les faits, les éléments de preuve et l'interprétation de la loi dans une affaire, à moins qu'il puisse être démontré que la décision était manifestement arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة للجنة التي مفادها أن اللجنة غير مختصة بتقييم الوقائع والأدلة أو بتفسير القانون في قضية ما إلا إذا ثبت أن القرار تعسفي بشكل واضح أو يبلغ حد إنكار العدالة. |
L'État partie considère que la communication de l'auteur semble principalement fondée sur son désaccord avec les éléments de fait, et rappelle qu'il n'appartient pas au Comité de réévaluer les faits et les éléments de preuve, sauf s'il est manifeste que l'appréciation effectuée par la juridiction interne a été arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وترى الدولة الطرف أن بلاغ السيدة ريفيرا يستند بالدرجة الأولى، على ما يبدو، إلى عدم موافقتها على النتائج التي تم الخلوص إليها، وتذكِّر بأن اللجنة ليست معنية بإعادة تقييم الوقائع والأدلة ما لم يتضح بجلاء أن تقييم المحاكم المحلية كان تعسفياً أو بلغ حد إنكار العدالة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que la conduite du procès en l'espèce a été arbitraire ou a constitué un déni de justice; il déclare donc que ses griefs au titre des paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن سلوك المحاكم في هذه القضية كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد إنكار العدالة، وترى اللجنة بناء على ذلك أن الادعاءات بشأن الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le totalitarisme moderne a été, avant tout, une agression contre la dignité de la personne, une agression qui en est arrivée à la négation même de la valeur inviolable de sa vie... ... | UN | " واﻷنظمة الشمولية الحديثة كانت، أولا وأخيرا، اعتداء على كرامة اﻹنسان، اعتداء وصل إلى حد إنكار القيمة الثابتة لحياة الفرد، ... |