Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Il affirme en outre que l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans constitue en soi un traitement cruel et dégradant. | UN | وأكد أيضا أن السجن في جناح المحكوم عليهم ﻷكثر من خمس سنوات يمثل في حد ذاته معاملة قاسية وتمس الكرامة. |
En outre, l'auteur soutient que le fait même d'être victime de disparition est en soi constitutif de traitement inhumain ou dégradant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة بالنسبة للضحية(). |
3.2 Les auteurs se réclament également de l'article 7 du Pacte, alléguant que la disparition forcée de Djamel Saadoun est en elle-même constitutive d'un traitement inhumain et dégradant. | UN | 3-2 ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بالمادة 7 من العهد مؤكدين أن اختفاء جمال سعدون القسري يمثل في حد ذاته معاملة لا إنسانية ومهينة(). |
Aussi, je crois qu'on ne peut considérer que le maintien dans le couloir de la mort est en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وأنا أرى بالتالي أن البقاء في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
À l'appui de son argument, l'État partie rappelle que, dans ses considérations relatives à l'affaire Pratt et Morgan, le Comité a estimé que les lenteurs de la procédure judiciaire ne constituaient pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير الدولة الطرف في تأييدها لحجتها الى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان حيث قررت أن التأخير في اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Ce vide juridique constituerait en soi un traitement inhumain et dégradant au sens de la Convention. | UN | " وعدم البت " قانونا سيشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية ومهينة مناقضة للاتفاقية. |
Il renvoie le Comité à ses propres constatations au sujet de l'affaire Pratt and Morgan dans lesquelles il a estimé qu'une longue procédure judiciaire et une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constituaient pas, en soi, un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وأشارت إلى آراء اللجنة نفسها بشأن القضية المذكورة أعلاه، والتي جاء فيها أن اﻹجراءات القضائية المطولة والاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لمدة طويلة لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة. |
L'État partie renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Pratt et Morgan, selon lesquelles la prolongation de la procédure judiciaire ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير الدولة الطرف الى القرارات التي اتخذتها اللجنة في قضية برات ومورغان التي رئي فيها أن حدوث عمليات تأخير في اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Dans sa conclusion concernant la violation de l'article 3, la Chambre s'est référée à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme des Nations Unies selon laquelle la détention prolongée au secret constitue en soi un traitement inhumain et dégradant. | UN | وأشارت الدائرة، بقرارها أن هناك انتهاكا للمادة 3، إلى السابقة القضائية للجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان ومفادها أن السجن الانفرادي المطول يعتبر في حد ذاته معاملة لاإنسانية ومهينة. |
62. Enfin, il est dit au paragraphe 73 que, selon le Conseil d'État, le fait d'être soumis pour une durée indéterminée à un régime cellulaire strict ne constitue pas en soi un traitement inhumain et dégradant. | UN | 62- وأخيراً قالت إن الفقرة 73 تفيد أن الخضوع لنظام احتجاز صارم لفترة غير محددة من الزمن لا يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية ومهينة في نظر مجلس الدولة. |
Turquie (2005), le juge Lech Garlicki a déclaré qu'il y avait eu violation de l'article 3 car toute infliction de la peine de mort représentait en soi un traitement inhumain et dégradant interdit par la Convention. | UN | 67 - وفي قضية أوكالان ضد تركيا (2005)(51)، ذكر القاضي لاك غارليكي في رأيه المخالف أن المادة 3 انتُهكت لأن أي تطبيق لعقوبة الإعدام يمثّل في حد ذاته معاملة مهينة تحظرها الاتفاقية. |
34. La Cour interaméricaine des droits de l'homme a rappelé que l'isolement prolongé et la privation de communication constituent en soi un traitement cruel et inhumain, qui nuit à l'intégrité psychique et morale de la personne et qui représente une violation du droit de tout détenu au respect de sa dignité en tant qu'être humain. | UN | 34- ولاحظت لجنة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية أن " إطالة مدة العزل والحرمان من الاتصالات هو في حد ذاته معاملة لا إنسانية وقاسية تضر بالسلامة النفسية والأدبية للشخص، وانتهاك لحق أي محتجز في احترام كرامته الأصيلة كإنسان. |
Il fait observer que les instructions de la section judiciaire, selon lesquelles la détention pendant plus de cinq ans dans le quartier des condamnés à mort est en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant s'appliquent à toutes les personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans. | UN | ويؤكد بأن المبادئ التوجيهية للجنة القضائية تنطبق على جميع السجناء المنتظرين لﻹعدام المسجونين لمدة تزيد على ٥ سنوات - فإن تجاوزت فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام الخمس سنوات، فإن ذلك يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة. |
4.2 En ce qui concerne la violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte que l'auteur allègue, invoquant " les affres d'une longue attente " dans le quartier des condamnés à mort où il se trouve depuis cinq ans, l'État partie déclare qu'un séjour prolongé dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi un traitement cruel et inhumain. | UN | 4-2 وفيما يتصل بمزاعم انتهاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد على أساس " عذاب الانتظار " الذي عانى منه صاحب البلاغ لمدة خمس سنوات وهو ينتظر تنفيذ عقوبة الإعدام، تحتج الدولة الطرف بأن انتظار تنفيذ حكم الإعدام لمدة طويلة لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية. |
En ce qui concerne le " syndrome du quartier des condamnés à mort " , le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وفيما يتعلق ﺑ " ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام " ، تؤكد اللجنة من جديد اجتهادها القانوني الذي استقرت عليه من قبل من أن انقضاء مدة طويلة انتظارا لتنفيذ عقوبة اﻹعدام لا يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
170. Dans l'affaire no 1859/2009 (Kamoyo c. Zambie), le Comité a rappelé qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | 170- وفي القضية رقم 1859/2009 (كامويو ضد زامبيا)، أشارت اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
En outre, l'auteur soutient que le fait même d'être victime de disparition est en soi constitutif de traitement inhumain ou dégradant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة بالنسبة للضحية(). |
3.2 Les auteurs se réclament également de l'article 7 du Pacte, alléguant que la disparition forcée de Djamel Saadoun est en elle-même constitutive d'un traitement inhumain et dégradant. | UN | 3-2 ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بالمادة 7 من العهد مؤكدين أن اختفاء جمال سعدون القسري يمثل في حد ذاته معاملة لا إنسانية ومهينة(). |