ويكيبيديا

    "حد لأعمال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fin à
        
    • fin aux actes
        
    • un terme à
        
    • un terme aux actes de
        
    • cesser les actes de
        
    Elle a demandé instamment qu'il soit mis fin à la violence raciale et au dénigrement des minorités ethniques. UN وحثت على وضع حد لأعمال العنف العنصري والحط من قدر الأقليات العرقية.
    À cet égard, nos efforts et nos décisions doivent viser à établir les faits, à mettre fin à la violence et à faciliter la reprise des négociations. UN وفي هذا الصدد، لا بد أن ترمي جهودنا وقراراتنا إلى إيضاح الحقائق، ولا بد أن تضمن وضع حد لأعمال العنف، ولا بد أن تؤيد استئناف المفاوضات.
    Elle a demandé au Conseil de continuer de réclamer la suppression des entraves bureaucratiques qui faisaient obstacle à l'acheminement de l'aide; d'insister pour que les convois puissent contenir des fournitures médicales; de demander la levée des sièges; et de faire pression pour qu'il soit mis fin à la violence. UN وطلبت من المجلس مواصلة الدعوة إلى وضع حد للعقبات البيروقراطية التي تعوق إيصال المساعدات، والضغط من أجل إدراج اللوازم الطبية في القوافل؛ والدعوة إلى رفع الحصار والضغط من أجل وضع حد لأعمال العنف.
    J'estime qu'il importe de mettre fin aux actes d'agression, aux interventions dans les pays comme l'Afghanistan et l'Iraq et aux menaces proférées contre l'Iran. UN إنني أؤمن بضرورة وضع حد لأعمال العدوان، والتدخل في بلدان مثل أفغانستان والعراق والتهديدات الموجهة صوب إيران.
    Les deux parties se sont également mises d'accord pour rendre publiques des déclarations appelant sans équivoque à mettre un terme à la violence. UN واتفـــق الجانبان أيضا على أن يصدرا بيانين رسميين لا لبس فيهما يدعوان فيهما إلى وضع حد لأعمال العنف.
    Ils dénoncent également la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et réclament l'abrogation de toutes les sanctions pénales liées à l'orientation sexuelle. Ils invitent tous les États à redoubler d'efforts pour mettre un terme aux actes de violence dans ce contexte. UN وتندد أيضا بالتمييز القائم على أساس الميل الجنسي، وتدعو إلى وضع نهاية للعقوبات الجنائية المفروضة على الأشخاص بسبب ميولهم الجنسية، وتحث جميع الدول على مضاعفة جهودها لوضع حد لأعمال العنف ذات الصلة.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces en vue de faire cesser les actes de harcèlement, de détention arbitraire, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et les menaces de mort dont sont victimes les journalistes et défenseurs des droits de l'homme et de prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال المضايقة، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والتهديدات بالقتل التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، وأن تمنع حدوث أعمال عنف جديدة.
    Je demande au Gouvernement de cette région d'intensifier ses efforts afin de mettre fin à la violence récurrente et de poursuivre en justice les auteurs de ces actes. UN وإنني أدعو حكومة جنوب السودان إلى تعزيز جهودها الرامية إلى وضع حد لأعمال العنف المتكررة وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Elles doivent montrer le courage et donner l'impulsion nécessaires pour mettre fin à l'impasse actuelle, faire cesser les hostilités et reprendre un processus politique sérieux, comme le prévoit la Feuille de route. UN ويتعين عليها أن تبدي الشجاعة والقيادة اللازمتين لكسر الجمود الحالي ووضع حد لأعمال القتال والانخراط من جديد في عملية سياسية جادة، على نحو ما تنص خارطة الطريق.
    En outre, le Qatar reste déterminé à mettre fin à toutes les formes de violence contre les enfants, afin de faire en sorte que leur éducation ne soit pas interrompue par l'instabilité et la guerre. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدد قطر دعوتها إلى ضرورة وضع حد لأعمال العنف ضد الأطفال، مع التاكيد على عدم عرقلة تعليمهم نتيجة للحروب وعدم الاستقرار.
    Les participants ont estimé que la sécurité était actuellement la priorité au Darfour et que tout devait être fait pour améliorer la situation dans ce domaine et encourager les parties concernées à mettre fin à la violence. UN واتفق المشاركون على أن الأمن هو الأولوية الحالية في دارفور، وشددوا على وجوب بذل كل الجهود الممكنة لتحسين الوضع الأمني، وتشجيع الأطراف على وضع حد لأعمال العنف.
    Pour ce qui est de l'avenir, la tâche la plus immédiate est d'œuvrer avec l'Union africaine et la CEDEAO pour trouver une solution pacifique à la crise et mettre fin à la violence. UN 82 - واستشرافا للمستقبل، تتمثل المهمة الأكثر إلحاحا في العمل مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لإيجاد حل سلمي للأزمة ووضع حد لأعمال العنف الجارية.
    8. Engage tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, y compris par des individus ou des groupes; UN 8- تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال الاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، بما فيها الأعمال التي يقوم بها الأفراد أو الجماعات؛
    Les efforts que déploie la communauté internationale pour mettre fin aux actes de racisme et de discrimination raciale ne peuvent que bénéficier de l'expérience de l'Afrique du Sud. UN فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع حد لأعمال العنصرية والتمييز العنصري ستستفيد قطعاً من تجربة جنوب أفريقيا.
    Nous admettons pleinement que les principaux problèmes à régler sont l'occupation illégitime de terres par l'État d'Israël, la nécessité de mettre fin aux actes de violence et de terreur, et une solution rapide aux privations économiques du peuple palestinien. UN ونوافق تماما على أن المشاكل الأساسية التي ينبغي أن تحل تتمثل في الاحتلال غير المشروع للأرض من جانب دولة إسرائيل، وضرورة وضع حد لأعمال العنف والإرهاب، وإيجاد حل سريع للحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre fin aux actes d'intimidation et de harcèlement et respecter et protéger les activités pacifiques des organisations et défenseurs des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لوضع حد لأعمال الترهيب والمضايقات وأن تعمل على احترام وحماية الأنشطة السلمية التي تضطلع بها منظمات حقوق الإنسان والمدافعون عن حقوق الإنسان.
    Le CCG et l'UE ont appelé les deux parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la violence et rétablir le calme, et notamment à lever le bouclage des territoires palestiniens occupés. UN ودعا مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي كلا الطرفين إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لأعمال العنف واستعادة الهدوء، بما في ذلك إنهاء عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le fait que le Vice-Ministre de l'intérieur se soit rendu à Wau a aidé à mettre un terme à ces violences. UN 27 - وساعدت الزيارة التي قام بها نائب وزير الداخلية إلى واو في وضع حد لأعمال العنف.
    De même, nous sommes d'avis que le Tchad, le Burundi, la République centrafricaine devraient bénéficier d'actions fortes en faveur de la paix et de la sécurité afin de mettre un terme aux actes de violence et de consolider la paix, la démocratie et la stabilité politique dans ces pays. UN ونحن نرى أيضا أن تشاد، وبوروندي وجمهورية أفريقيا الوسطى ينبغي أن تستفيد من الإجراءات الصارمة من أجل السلام والأمن، بغية وضع حد لأعمال العنف، وتوطيد السلام، والديمقراطية والاستقرار السياسي في هذه البلدان.
    La réunion a salué les efforts que déploie le Gouvernement irakien pour mettre un terme aux actes de violence et de terrorisme à travers le plan de réconciliation visant à donner l'opportunité aux diverses composantes politiques, religieuses et ethniques du peuple irakien pour qu'elles participent pacifiquement au processus politique et aux efforts continus de reconstruction de l'Irak. UN 4 - أثنى الاجتماع على الجهود التي تبذلها الحكومة العراقية لوضع حد لأعمال العنف والإرهاب من خلال خطة المصالحة الرامية إلى منح الفرصة لمختلف المكونات السياسية والدينية والعرقية من أبناء الشعب العراقي من أجل المشاركة السلمية في العملية السياسية والجهود المتصلة المتعلقة بإعادة إعمار العراق.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces en vue de faire cesser les actes de harcèlement, de détention arbitraire, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et les menaces de mort dont sont victimes les journalistes et défenseurs des droits de l'homme et de prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال المضايقة، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والتهديدات بالقتل التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، وأن تمنع حدوث أعمال عنف جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد