Il a également pris note des informations communiquées concernant la campagne menée pour mettre fin à la violence contre les femmes et a encouragé le Gouvernement à poursuivre dans cette voie grâce à un plan national et aux réformes législatives nécessaires. | UN | ولاحظت أيضاً المعلومات التي قدمتها بربادوس بشأن الحملة التي شنتها من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة وشجعت الحكومة على مواصلة العمل في هذا المجال مع وضع خطة وطنية واعتماد ما يلزم من إصلاحات تشريعية. |
Le Gouvernement et la communauté internationale devraient soutenir les initiatives des associations féminines visant à mettre fin à la violence contre les femmes et favoriser la mise en place de centres d'hébergement sûrs dotés de personnel qualifié. | UN | ويتعين على الحكومة والمجتمع الدولي دعم المبادرات التي تتخذها المنظمات الدولية لوضع حد للعنف ضد المرأة وبناء دور آمنة يعمل فيها موظفون مدربون. |
Elle est à l’origine des campagnes visant à éliminer les mines terrestres, à réduire le trafic d’armes légères, à annuler la dette des pays du tiers monde, à mettre fin à la violence contre les femmes, à abolir les armes nucléaires, à protéger les droits de l’enfant, à mettre fin à l’utilisation d’enfants soldats et à établir une cour pénale internationale indépendante. | UN | فالمجتمع المدني أخذ يزدهر بعد نهاية الحرب الباردة وشن حملات إزالة اﻷلغام اﻷرضية والحد من الاتجار باﻷسلحة الصغيرة وتخفيف ديون العالم الثالث ووضع حد للعنف ضد المرأة وإزالة اﻷسلحة النووية وحماية حقوق اﻷطفال ووقف استخدام جنود أطفال وإنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة. |
Pouvoir favoriser la prévention, promouvoir l'enseignement, faire évoluer les normes sociales et mettre en place un cadre juridique approprié donnant aux enfants un accès aux recours judiciaires sont des mesures indispensables pour mettre fin à la violence faite aux enfants. | UN | ويعد تعزيز الوقاية والتعليم، وتغيير الأعراف الاجتماعية ونشر إطار قانوني ملائم يتيح للأطفال الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية خطوات ضرورية لوضع حد للعنف ضد الأطفال. |
La MINUT a également soutenu une campagne de 16 jours pour mettre un terme à la violence contre les femmes, laquelle a été inaugurée le 25 novembre par le Vice-Premier Ministre Guterres. | UN | كما قدّمت البعثة الدعم لحملة على مدى 16 يوما لوضع حد للعنف ضد المرأة أطلقها نائب رئيس الوزراء خوسيه لويس غوتيريس في 25 تشرين الثاني/نوفمبر. |
La région est déterminée à éliminer la violence à l'égard des enfants et à enrayer la traite des personnes, en particulier celle des femmes et des enfants. | UN | وأكد التزام المنطقة بوضع حد للعنف ضد الأطفال والحد من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
21. La Haute Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a instamment demandé au Président Milosevic de mettre fin aux violences contre la population civile, à la destruction et au pillage des biens abandonnés et à la détention d'hommes valides choisis au hasard. | UN | ١٢ - وحثت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين الرئيس ميلوسفتش على وضع حد للعنف ضد المدنيين، ولتدمير الممتلكات المهجورة ونهبها والاحتجاز العشوائي للرجال القادرين على العمل. |
Il sera procédé en 1999 à une évaluation thématique de l’action menée en matière de gestion des affaires publiques et de préparation à l’exercice de responsabilités. Les campagnes régionales contre la violence à l’égard des femmes feront également l’objet d’évaluations. | UN | فسيجري في عام ٩٩٩١ تقييم مواضيعي لجانب رئيسي من أعمال الصندوق في مجالي الحكم والقيادة، وستجرى أيضا تقييمات للحملات اﻹقليمية لوضع حد للعنف ضد المرأة. |
La Journée internationale des familles a été célébrée au Chili en 2009 sur le thème < < Dire NON à la violence à l'égard des femmes > > et des hommes venant d'horizons très divers se sont engagés à faire campagne pour mettre fin à la violence contre les femmes. | UN | وخلال الاحتفال باليوم الدولي للأسرة لعام 2009 في شيلي كان شعار الاحتفال " لا للعنف ضد المرأة " ، كما تعهد رجال من خلفيات مختلفة بالانخراط في الحملة الرامية إلى وضع حد للعنف ضد المرأة. |
101. Les Philippines ont adopté un Cadre stratégique national pour mettre fin à la violence contre les enfants, assorti d'un plan d'action sur trois ans prévoyant la formation d'un réseau national pour le suivi de la mise en œuvre. | UN | 101- واعتمدت الفلبين إطاراً استراتيجياً وطنياً للعمل من أجل وضع حد للعنف ضد الأطفال مع خطة عمل مدتها ثلاث سنوات تشمل إنشاء شبكة وطنية لرصد التنفيذ. |
Il convient de noter que, dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour mettre fin à la violence contre les femmes, l'Assemblée générale des Nations Unies a créé en 1996 un fonds d'affectation spéciale à l'appui de la lutte contre la violence à l'égard des femmes qu'UNIFEM administre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجمعية العامة للأمم المتحدة، في تركيزها على وضع حد للعنف ضد المرأة، أنشأت في عام 1996 الصندوق الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة الذي يديره صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
En Afrique orientale et australe, dans le cadre de projets d'UNIFEM, des hommes ont engagé un dialogue avec d'autres hommes pour les persuader de mettre fin à la violence contre les femmes. | UN | > > وفي شرق أفريقيا والجنوب الأفريقـي، استخدمت مشاريع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة رجالا ليتحدثوا إلى رجال آخرين لدعم وضع حد للعنف ضد المرأة. |
Au niveau institutionnel, il a uni ses forces avec MenEngage Alliance qui représente plus de 450 organisations travaillant auprès des hommes et des garçons pour promouvoir l'égalité entre les sexes et mettre fin à la violence contre les femmes et les filles. | UN | وعلى الصعيد المؤسسي، ضم الصندوق جهوده إلى جهود تحالف إشراك الرجال MenEngage، الذي يمثل ما يزيد على 450 منظمة تعمل مع الرجال والفتيان على تشجيع المساواة بين الجنسين ووضع حد للعنف ضد النساء والفتيات. |
Elle continue aussi à soutenir le travail d'UNIFEM en Thaïlande et, d'une manière générale, dans la région de l'est et du sud-est de l'Asie, notamment les forums régionaux sur ce que peuvent faire les hommes pour mettre fin à la violence contre les femmes et ses activités pour promouvoir une meilleure compréhension des travailleurs migrants. | UN | وظلت كذلك تدعم عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للنهوض بالمرأة في تايلند ومنطقة شرق آسيا وجنوبها الشرقي بوجه عام، بما في ذلك المنتديات الإقليمية التي نظمتها بشأن دَور الرجل في وضع حد للعنف ضد المرأة وأنشطتها لإيجاد تفهُّم أفضل للعاملات المهاجرات. |
Une manifestation positive de ces droits a été donnée lors d'une marche pacifique organisée par la société civile et le Conseil consultatif pour les droits de l'homme afin de demander qu'il soit mis fin à la violence contre les femmes, qui s'est déroulée sans problèmes le 30 novembre à Khartoum. | UN | وفي عرض إيجابي لهذه الحقوق، قام المجتمع المدني والمجلس الاستشاري لحقوق الإنسان بتنظيم مسيرة سلمية في الخرطوم في 30 تشرين الثاني/نوفمبر للمطالبة بوضع حد للعنف ضد المرأة، ولم يتدخل قي ذلك أي طرف. |
La Division de la promotion de la femme a poursuivi ses activités tendant à mettre fin à la violence faite aux femmes. | UN | 12 - وواصلت شعبة النهوض بالمرأة أنشطتها الرامية إلى وضع حد للعنف ضد المرأة. |
L'étude a montré que pour mettre fin à la violence faite aux femmes, il fallait adopter une approche globale incluant des actions de prévention, de protection, d'aide aux femmes ayant survécu à ces violences, mais aussi des poursuites judiciaires contre les auteurs. | UN | وكشفت الدراسة أن وضع حد للعنف ضد المرأة يستلزم اتباع نهج شامل يتضمن وقاية وحماية ومساعدة الناجيات، وكذلك مقاضاة المرتكبين. |
Le Bélarus salue les efforts du Secrétaire général en faveur des femmes, notamment la promotion des questions relatives à l'égalité des sexes à l'ordre du jour de l'ONU et les initiatives visant à mettre un terme à la violence contre les femmes. | UN | وأعربت عن ترحيب وفدها بالجهود التي يبذلها الأمين العام نيابة عن المرأة، بما في ذلك تعزيز المساواة بين الجنسين على جدول أعمال الأمم المتحدة والمبادرات الرامية إلى وضع حد للعنف ضد المرأة. |
Les pays en développement requièrent une coopération internationale renouvelée afin de mobiliser les fonds supplémentaires nécessaires à l'amélioration de la condition des femmes. Il faut également poursuivre en priorité les travaux visant à éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى تعاون دولي جديد لتعبئة موارد إضافية للنهوض بمركز المرأة، وثمة أولوية أخرى هي مواصلة العمل لوضع حد للعنف ضد المرأة. |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour mettre fin aux violences contre les < < enfants sorciers > > , en particulier sur les programmes de sensibilisation en profondeur et la poursuite des auteurs de ces faits. | UN | وطلبت فرنسا تلقّي معلومات عن التدابير المتَّخذة لوضع حد للعنف ضد " الأطفال السحرة " ، وبخاصة عن طريق برامج التوعية وملاحقة الجناة. |
Les initiatives internationales et nationales pour lutter contre la violence à l'égard des femmes se sont multipliées, car de nombreux pays ont renforcé leurs législations, politiques et institutions pour y mettre fin. | UN | وزادت المبادرات الدولية والوطنية للتصدي العنف ضد المرأة، حيث عزز العديد من البلدان القوانين والسياسات والمؤسسات الهادفة إلى وضع حد للعنف ضد المرأة. |
De plus en plus, les parents veulent que leurs fils et leurs filles aient les mêmes chances et il existe un consensus général sur la nécessité de venir à bout de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | فالآباء تزداد رغبتهم في أن يحصل أبناؤهم وبناتهم على نفس الفرص وثمة إجماع على ضرورة وضع حد للعنف ضد النساء والفتيات. |