Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم. |
L'étude portait notamment sur les dispositions prises pour mettre fin aux pratiques inéconomiques et maximiser la rentabilité, ainsi que pour réduire les lourdeurs administratives dans l'application des procédures internes. | UN | وتشمل التدابير التي جرى تحليلها الجهود التي تبذل لوضع حد للممارسات المهدرة للأموال وتحقيق أقصى حد ممكن من الاستفادة منها، والإقلال من الإجراءات الإدارية لتسهيل سير الأعمال. |
L'étude portait notamment sur les dispositions prises pour mettre fin aux pratiques inéconomiques et maximiser la rentabilité, ainsi que pour réduire les lourdeurs administratives dans l'application des procédures internes. | UN | وتشمل التدابير التي جرى تحليلها الجهود التي تبذل لوضع حد للممارسات المهدرة للأموال وتحقيق أقصى حد ممكن من الاستفادة منها، والإقلال من الإجراءات الإدارية لتسهيل سير الأعمال. |
La délégation a rappelé que la liberté de la presse était garantie afin de mettre un terme aux pratiques antérieures. | UN | وأشار الوفد إلى ضمان حرية الصحافة بهدف وضع حد للممارسات التي شهدها البلد في السابق. |
Ce succès majeur profitera à l'ensemble des pays membres, en mettant un terme aux pratiques unilatérales et en garantissant des échanges à la fois libres et loyaux. | UN | إن هذا نجاح رئيسي سيعود بالفائدة على جميــع بلــدانها اﻷعضـاء مــن خــلال وضــع حد للممارسات من طرف واحد، وكفالة تجارة نزيهة وحرة. |
5. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures voulues pour faire cesser les pratiques exposées plus haut; | UN | 5- تؤكد ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات التي ورد وصفها آنفاً؛ |
La délégation a mis l'accent sur la modification apportée au Code pénal dans le but d'éliminer les pratiques qui faisaient obstacle à la réalisation effective des droits de l'homme, telles que les < < crimes d'honneur > > . | UN | وشدد الوفد على أن قانون العقوبات عُدِّل لوضع حد للممارسات التي تقف في طريق التنفيذ الفعال لحقوق الإنسان، مثل ما يُسمى جرائم الشرف. |
Ils exhortent tous les pays à mettre fin aux pratiques traditionnelles telles que les mutilations sexuelles qui affectent la santé des enfants de sexe féminin. | UN | وحثوا جميع البلدان على وضع حد للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة الفتيات، مثل ختان البنات. |
Les établissements de soins de santé créés par des entreprises motivées essentiellement par le profit étant de plus en plus nombreux, il est nécessaire de mettre fin aux pratiques médicales non éthiques dont pâtissent nos concitoyens. | UN | فمع تزايد عدد مرافق الرعاية الصحية التي تقيمها شركات تجارية تسعى إلى تحقيق الربح باعتباره غاية أساسية، من الضروري وضع حد للممارسات الطبية غير الأخلاقية التي يعاني منها الناس. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux pratiques préjudiciables des mutilations génitales féminines en intensifiant ses programmes ciblés de sensibilisation et d'information et en appliquant de manière effective sa législation à ce sujet. | UN | ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها لوضع حد للممارسات الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية بتكثيف برامجها التوعوية والإعلامية المحددة الهدف والتنفيذ الفعال لتشريعاتها بشأن هذا الموضوع. |
Au cours de l'année qui a précédé cette session, le Conseil de sécurité a abordé des questions importantes touchant à son rôle et à ses compétences, tel le fait qu'il n'a pas réussi à empêcher la guerre contre l'Iraq ou à mettre fin aux pratiques barbares d'Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ومن الجوانب البارزة في هذا المجال فشل المجلس في منع شن حرب على العراق، وكذلك في وضع حد للممارسات الوحشية الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Face à l'attitude de défi d'Israël, la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité et le Quatuor, doit agir réellement et prendre des mesures concrètes pour mettre fin aux pratiques belliqueuses et illégales d'Israël. | UN | ولمواجهة هذا التحدي المستمر، يتعين على المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن والمجموعة الرباعية، اتخاذ إجراءات حقيقية بما في ذلك تدابير عملية وملموسة لوضع حد للممارسات الإسرائيلية العدائية وغير القانونية. |
Il prend différentes mesures pour combattre les stéréotypes et favoriser une évolution des comportements de façon à mettre fin aux pratiques dont les femmes sont victimes, notamment en encourageant la création d'associations de femmes qui coopèrent avec les organisations gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وتتخذ الوزارة تدابير مختلفة لمكافحة القوالب النمطية والعمل على تطوير السلوكيات لوضع حد للممارسات التي تقع النساء ضحية لها، لا سيما بالتشجيع على إنشاء رابطات نسائية تتعاون مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Je pense que tout le système international − l'ONU en particulier − a été édifié dans le but de mettre fin aux pratiques basées sur la realpolitik. En conséquence, en nous appelant aujourd'hui à nous engager dans une realpolitik, c'est un peu comme si vous réclamiez la fin de la Conférence du désarmement et de l'Organisation des Nations Unies en général. Je vous invite à reconsidérer l'emploi de cette expression. | UN | سيدي الرئيس، أعتقد أن التنظيم الدولي برمته وبشكل خاص منظمة الأمم المتحدة أسست لوضع حد للممارسات القائمة على الريال بوليتيك وأن دعوتك اليوم إلى الريال بوليتيك كأنها دعوة لنفس التنظيم الدولي لحل مؤتمر نزع السلاح ولحل منظمة الأمم المتحدة، أرجو أن يعاد النظر في صياغة هذه الكلمة في النص وشكراً. |
La connexion de plus en plus avérée entre le terrorisme et la grande criminalité organisée rend indispensable la coopération financière internationale et l'implication des institutions financières et des systèmes bancaires pour mettre fin aux pratiques illicites. | UN | وفي ضوء العلاقة التي تتأكد أكثر فأكثر بين الإرهاب والجريمة المنظمة الواسعة النطاق، أصبح من اللازم إقامة تعاون مالي دولي وإشراك المؤسسات المالية والمنظومات المصرفية من أجل وضع حد للممارسات غير المشروعة. |
Nous demandons donc à tous les États Membres de faire montre de solidarité et de coopération afin de mettre un terme aux pratiques illégales israéliennes dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, en réaffirmant les recommandations antérieurement adoptées l'Assemblée générale à sa dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | من هنا، فإننا نطالب جميع الدول اﻷعضاء بالتضامن والتكاتف من أجل وضع حد للممارسات الاسرائيلية غير القانونية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، وذلك بإعادة التأكيد على التوصيات التي سبق للجمعية العامة اعتمادها في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة بجميع مراحلها. |
Les autres activités comprennent des initiatives visant à aider à mettre un terme aux pratiques traditionnelles préjudiciables, la prise en compte des problèmes de la femme dans les programmes de secours d'urgence et l'autonomisation des femmes. | UN | وتتضمن اﻷعمال اﻷخرى المبادرات المتخذة للمساعدة على وضع حد للممارسات التقليدية الضارة، والاهتمام ببعد الجنس في برامج الطوارئ وتمكين المرأة. |
Cependant, elle est préoccupée par le fait que le Conseil en soit venu à privilégier la confrontation, la coercition et les sanctions contre des États souverains et appelle à mettre un terme aux pratiques sélectives et manipulatrices sur le plan politique. | UN | غير أن ما يقلقه أن المجلس يؤيد الصدام والقسر والجزاءات ضد دول ذات سيادة، ودعا إلى وضع حد للممارسات الانتقائية والمحرضة سياسياً. |
Il recommande instamment à l'État partie de mettre sur pied, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les chefs religieux, une vaste campagne d'information et de sensibilisation de l'opinion publique pour mettre un terme aux pratiques esclavagistes. | UN | وتوصي اللجنة بقوة الدولة الطرف بأن تشن، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والزعماء الدينيين، حملة إعلام وتوعية واسعة النطاق لوضع حد للممارسات الشبيهة بالرق. |
Elle s'est déclarée convaincue que toute politique de lutte contre les mutilations génitales féminines visant à mettre un terme aux pratiques nocives ne devait nullement stigmatiser les populations concernées et les comparer aux méfaits du racisme. | UN | وهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن أي سياسة لمكافحة هذه الممارسة وترمي إلى وضع حد للممارسات الضارة يجب ألا توصم بتاتاً السكان المعنيين وألا تعرضهم لمساوئ العنصرية. |
Elle a salué les mesures supplémentaires prises par la Bulgarie pour améliorer la situation des Roms et des migrants et pour faire cesser les pratiques qui pourraient constituer une discrimination. | UN | وأعربت عن التقدير للتدابير الإضافية التي اتخذتها بلغاريا من أجل تحسين الأوضاع التي يواجهها الروما والمهاجرون، ومن أجل وضع حد للممارسات التي قد تفضي إلى التمييز. |
c) De mettre fin aux violations des droits fondamentaux des femmes, en s'attachant tout particulièrement à éliminer les pratiques discriminatoires à leur égard, notamment lorsqu'elles exercent leur droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction ; | UN | (ج) أن تنهي انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وأن تولي اهتماما خاصا لوضع حد للممارسات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، بما في ذلك في إطار ممارسة حقها في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛ |
En outre, le Soudan aspire au rétablissement de la paix pour qu'il soit mis fin à des pratiques odieuses comme les enlèvements d'enfants par le mouvement insurrectionnel. | UN | علاوة على ذلك، فإن السودان يرغب في عودة السلام لوضع حد للممارسات المقيتة، من قبيل اختطاف الأطفال الذي تمارسه حركة المتمردين. |
Le dividende de la paix dans ma région, comme ailleurs, doit être de mettre fin à la politique de privations, de crainte et de désespoir, bouillon de culture de l'extrémisme politique et du rejet. | UN | إن أرباح السلم في منطقتي، كما في المناطق اﻷخرى، يجب أن تتمثل في وضع حد للممارسات السياسية المعتمدة على الحرمان والخوف واليأس، وكلها أمور تولﱢد التطرف والرفض السياسيين. |
Il a aussi tiré la sonnette d'alarme, au niveau international, quant au sort des prisonniers palestiniens, appelant à leur libération et à la cessation des pratiques abusives d'Israël, notamment les détentions administratives. | UN | وأثارت اللجنة انزعاج المجتمع الدولي إزاء محنة السجناء الفلسطينيين، ودعت إلى الإفراج عنهم ووضع حد للممارسات الإسرائيلية التعسفية، بما في ذلك عمليات الاحتجاز الإداري. |