ويكيبيديا

    "حد ممكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que possible
        
    • du possible
        
    • largement possible
        
    • large possible
        
    • mesure possible
        
    • grande autonomie possible
        
    • parti
        
    • les limites des ressources dont ils disposent
        
    • réparer le
        
    En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. UN وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن.
    La Commission limitera autant que possible la durée totale de chacune de ses sessions. UN وتكون المدة الكلية ﻷي دورة من دورات اللجنة قصيرة إلى أقصى حد ممكن.
    Il faut tout simplement que nos réactions aux situations d'urgence soient aussi efficaces que possible. UN وخلاصة القول إن علينا أن نجعل استجابتنا لحالات الطوارئ استجابة فعالة إلى أقصى حد ممكن.
    La Conférence étant également organisée par l'ONU, elle devait suivre le Règlement intérieur de l'Assemblée générale dans la mesure du possible. UN وبالمثل، فإن الأمم المتحدة هي التي تنظم المؤتمر، وينبغي لذلك أن يتبع النظام الداخلي للجمعية العامة إلى أقصى حد ممكن.
    Ses systèmes ont été sérieusement endommagés, mais ses historiques corroboreront notre chronologie des événements, dans la mesure du possible. Open Subtitles انظمته تضررت بشدة ولكن السجلات تؤكد الجدول الزمني للأحداث الذي قدمناه إلى أقصى حد ممكن
    L'entraide judiciaire est accordée le plus largement possible et s'appuie sur le principe général de réciprocité. UN يتم منح المساعدة القانونية المتبادلة إلى أقصى حد ممكن بناءً على المبدأ العام للمعاملة بالمثل.
    La famille devrait bénéficier de la protection la plus large possible pour être en mesure d'assumer son rôle déterminant dans la société. UN وينبغي توفير أقصى حد ممكن من الحماية للأسرة لتمكينها من أداء دورها الحاسم في المجتمع.
    Il entend néanmoins conserver une structure légère et s'appuiera autant que possible sur le personnel dont il dispose actuellement. UN غير أنها تعتزم أن تظل سليمة من الناحية الهيكلية وستعمل على استخدام الموظفين الحاليين إلى أقصى حد ممكن.
    Les actions et programmes prévus sont non discriminatoires et s'efforcent de répondre autant que possible aux besoins individuels. UN وتتسم الإجراءات المتخذة والبرامج المعدّة بأنها غير تمييزية وتلبي احتياجات الأفراد إلى أقصى حد ممكن.
    Nous nous emploierons à réduire autant que possible les blocages au sein de l'administration fiscale et à favoriser l'épargne intérieure. UN ولن نألو جهداً لتقليل جميع الاختناقات إلى أدنى حد ممكن في مجال إدارة الضرائب، وتعزيز المدخرات المحلية؛
    Les présidents s'attacheront, avec le concours des Parties, à rationaliser autant que possible les travaux des deux organes. UN وسيسعى الرئيسان، بمساعدة الأطراف، إلى تفعيل عمل هاتين الهيئتين إلى أبعد حد ممكن.
    Cependant, la coopération internationale peut constituer une contribution précieuse à cette entreprise et doit être développée autant que possible entre les pays intéressés. UN غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة، وينبغي تنميته إلى أقصى حد ممكن فيما بين البلدان المعنية.
    Cependant, la coopération internationale peut constituer une contribution précieuse à cette entreprise et doit être développée autant que possible entre les pays intéressés. UN غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة، وينبغي تنميته إلى أقصى حد ممكن فيما بين البلدان المعنية.
    On utilisera dans la mesure du possible des matériaux locaux. UN وسيراعى الى أقصى حد ممكن استخدام المواد المتاحة محليا.
    , ces rapports seront améliorés d'ici à la vingt-huitième session, du point de vue de la classification des sujets statistiques et du nombre des institutions couvertes, dans toute la mesure du possible. UN تحسينها من حيث تصنيف المجــالات الموضوعية وتغطيــة المنظمات، بالاضافة الى أوجه أخرى للتحسين، وذلك إلى أبعد حد ممكن.
    Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.
    En sa qualité d'employeur, l'administration publique permet aux employés intéressés de travailler à temps partiel, dans la mesure du possible. UN وتسمح الإدارة العامة الوطنية، بصفتها ربة عمل، للموظفين المهتمين بالعمل لدوام جزئي إلى أقصى حد ممكن.
    Le HAD veillera par ailleurs à ce que, dans la mesure du possible, les installations sanitaires et les latrines des abris temporaires soient accessibles aux personnes handicapées. UN كما تكفل إدارة الشؤون الداخلية أيضاً ملاءمة مرافق الصرف الصحي والمراحيض في الملاجئ المؤقتة للأشخاص ذوي الإعاقة إلى أقصى حد ممكن عملياً.
    Leur objectif est de renforcer l'utilisation des évaluations par l'administration de l'UNICEF et, dans la mesure du possible, ses partenaires. UN والغرض منه تعزيز استخدام إدارة اليونيسيف للتقييم واستخدام شركائها له إلى أقصى حد ممكن.
    Cette procédure permettra ainsi de diffuser les connaissances et les bonnes pratiques le plus largement possible dans l'ensemble du système des Nations Unies, d'harmoniser les différentes approches et de limiter les risques de double emploi. UN وستساعد هذه العملية على زيادة المعارف وأفضل الممارسات إلى أقصى حد ممكن على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأسرها، مع العمل في الوقت نفسه على مواءمة النُهُج والتقليل من الازدواجية في الجهود.
    Il devrait être doté du mandat le plus large possible visant toute la durée du conflit et l'ensemble du territoire. UN وينبغي أن تتمتع بولاية واسعة إلى أقصى حد ممكن تغطي فترة النزاع كلها وإقليم الدولة بأكمله.
    La Mission a utilisé dans toute la mesure possible le personnel disponible en interne. UN استفادت البعثة إلى أقصى حد ممكن من قدرات الموظفين المتاحة داخليا
    Nous allons poursuivre nos efforts en vue d'achever la modernisation constitutionnelle des territoires pour qu'ils bénéficient de la plus grande autonomie possible. > > UN وسنواصل إكمال عمليات التجديد الدستورية بحيث تتمتع الأقاليم بالحكم الذاتي إلى أقصى حد ممكن.
    Cette répartition est constamment revue sur la base des informations les plus récentes, le but étant de minimiser les risques et de tirer parti des possibilités nouvelles. UN وكلما توافرت معلومات جديدة، تُعدﱠل هذه النسب للتقليل الى أدنى حد ممكن من المخاطرة ولاغتنام الفرص الجديدة.
    28. En vertu de l'article 4 de la Convention, les États s'engagent à mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. UN 28- تتعهد الدول بموجب المادة 4 من الاتفاقية بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حد ممكن تتيحه مواردها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد