Aujourd'hui, grâce à son courage et á l'appui résolu de la communauté internationale, la population libyenne est libre de choisir son avenir. | UN | اليوم، الشعب الليبي بفضل شجاعته والدعم القوي للمجتمع الدولي قد أصبح حرا في اختيار مستقبله. |
S'il est acquitté, l'ancien Président Taylor sera libre de quitter le sol néerlandais. | UN | فإذا تمت تبرئته، سيكون الرئيس السابق حرا في مغادرة هولندا. |
Chaque pays doit être libre de choisir la voie qui sert le mieux ses intérêts et correspond le mieux à sa situation, pour autant qu'il respecte les décisions et les politiques des autres. | UN | واستطرد المتكلم قائلا إن كل بلد يجب أن يكون حرا في اختيار الطريق الذي يخدم مصالحه بصورة أفضل ويتلاءم على نحو أمثل مع حالته، وذلك في إطار احترامه لقرارات وسياسات اﻵخرين. |
Je veux être libre d'utiliser les services du Vice-Secrétaire général de la façon qui me sera la plus utile dans l'exercice de mon mandat. | UN | وأود أن أكون حرا في الاستعانة بخدمات نائب اﻷمين العام بطريقة تكون أكثر نفعا وقيمة بالنسبة لي في ممارسة مسؤولياتي. |
Par conséquent, de ce point de vue, les employeurs comme les travailleurs devraient être libres de choisir des conditions d'emploi mutuellement satisfaisantes. | UN | ومن ثم، فمن هذا المنظور، ينبغي أن يكون كل من رب العمل والعامل حرا في اختيار شروط التوظيف الملائمة لكل منهما. |
Le père Zhemin Su, 60 ans, accusé d'avoir " organisé et participé à des activités illégales " , aurait été libéré sur parole à Baoding, province de Hebei, où il réside, mais ne serait pas libre de ses mouvements. | UN | اﻷب زيميين سو، عمره ٠٦ سنة، اتهم بأنه " نظم أنشطة غير شرعية واشترك فيها " . قيل إنه أطلق سراحه بشروط في باودنغ، مقاطعة هيبي، حيث يقيم ولكنه ليس حرا في تنقلاته. |
La seule garantie juridique prévue par le paragraphe 2 de l'article 12 est que l'intéressé doit être libre de quitter tout pays, y compris le sien. | UN | وإن الضمانة القانونية الوحيدة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 12 هي أن المعني بالأمر يجب أن يكون حرا في مغادرة أي بلد، بما فيه بلده. |
Toute personne devrait être libre de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontière, sous une forme orale, écrite ou imprimée, ou par tout autre moyen de son choix. | UN | ويتعين على كل إنسان أن يكون حرا في التماس مختلف ضروب المعلومات والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين دونما اعتبار للحدود، سواء في شكل شفهي أو مكتوب أو مطبوع أو عن طريق الإعلام. |
2. Le concessionnaire est libre de convenir des mécanismes appropriés pour régler les différends entre lui et ses prêteurs, entrepreneurs, fournisseurs et autres partenaires commerciaux. | UN | 2- يكون صاحب الامتياز حرا في الاتفاق على الآليات المناسبة لتسوية النـزاعات بينه وبين مقرضيه ومقاوليه ومورّديه وسائر الشركاء التجاريين. |
2. Le concessionnaire est libre de convenir des mécanismes appropriés pour régler les différends entre lui et ses prêteurs, entrepreneurs, fournisseurs et autres partenaires commerciaux. | UN | 2- يكون صاحب الامتياز حرا في الاتفاق على الآليات المناسبة لتسوية النـزاعات بينه وبين مقرضيه ومقاوليه ومورّديه وسائر الشركاء التجاريين. |
Un individu est libre de consommer ou non les services gratuits de santé, mais il n'est pas libre de réduire sa consommation de services gratuits de santé pour accroître son épargne ou sa consommation d'articles d'habillement. | UN | ويكون الشخص حرا في الاستفادة من الرعاية الصحية أو عدم الاستفادة منها، ولكنه لا يكون حرا في تخفيض الاستفادة من الرعاية الصحية المجانية لزيادة مدخراته أو استهلاكه للملابس. |
Si un pays doit faire face aux problèmes de la pauvreté, il importe qu'il soit libre de fixer lui-même ses priorités de développement, sans qu'elles lui soient imposées par les institutions financières internationales. | UN | وإذا كان على بلد أن يتصدى لقضايا الفقر، فمن المهم أن يكون حرا في تحديد أولوياته الإنمائية الخاصة لا أن تكون مملاة عليه من قبل المؤسسات المالية الدولية. |
71. On a demandé si le transporteur devrait être libre de décider quand la destruction des marchandises se justifiait ou s'il ne fallait autoriser une telle mesure que dans des cas particuliers devant être mentionnés dans le projet de convention. | UN | 71- وأثير تساؤل حول ما إذا كان ينبغي أن يكون الناقل حرا في تحديد الظروف التي تبرر إتلاف البضاعة أو أن لا يؤذن بهذا الإجراء إلا في ظروف محددة يرد ذكرها في مشروع الاتفاقية. |
2) Toute personne sera libre de quitter Hong-kong. | UN | )٢( يكون كل إنسان حرا في مغادرة هونغ كونغ. |
Chaque Partie demeure libre de décider par elle-même d'autoriser ou non l'entrée de navires étrangers dans ses ports, la traversée de son espace aérien par des aéronefs étrangers et la navigation de navires étrangers dans sa mer territoriale ou ses eaux archipélagiques, dans les cas qui ne sont pas couverts par le droit de passage inoffensif, de passage archipélagique ou de transit par un détroit. | UN | فكل طرف يبقى حرا في اتخاذ قرار بشأن السماح للسفن والطائرات اﻷجنبية الزائرة باستعمال موانئه ومطاراته، أو بعبور الطائرات اﻷجنبية لمجاله الجوي، أو للسفن اﻷجنبية بالملاحة في بحره الاقليمي أو مياهه اﻷرخبيلية بشكل لا تشمله حقوق المرور البريء أو عبور البحار اﻷرخبيلية أو المرور العابر بالمضائق. |
Si le groupe doit être libre de formuler ses propres recommandations prises en toute connaissance de cause, il devrait également avoir une interaction transparente, ouverte et régulière avec les États Membres, afin qu'ils ne soient pas pris de court par ses recommandations. | UN | وبينما ينبغي للفريق أن يكون حرا في صياغة توصياته القائمة على علم بالأمور، يتعين عليه أن ينخرط في اتصالات تفاعلية شفافة ومفتوحة ومنتظمة مع الدول الأعضاء، التي على هذا النحو لن تفاجأ بأي توصية من توصيات الفريق. |
Mon prédécesseur faisait déjà remarquer que cette indépendance n'avait jamais été menacée, le Bureau ayant toujours été libre d'examiner sans obstacle n'importe quelle activité de l'Organisation. | UN | وعلى حد قول سلفي، فإن هذه الاستقلالية لم تتعرض قط للانتقاص، فما برح المكتب حرا في القيام بلا عائق بفحص أي نشاط تقوم به المنظمة. |
Il se peut que l'État adopte pour sa propre administration plusieurs systèmes d'authentification, mais le secteur privé reste libre d'adopter les mécanismes d'authentification, commerciaux ou autres, qu'il juge appropriés. | UN | فمع أن الحكومة قد تعمد إلى إرساء مخطّط أو أكثر من مخططات التوثيق داخل إداراتها وداخل المؤسسات ذات الصلة، يظل القطاع الخاص حرا في وضع مخططات توثيق، تجارية أو غير تجارية، حسبما يراه مناسبا. |
Conformément aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale du 14 décembre 1960, le peuple du Sahara occidental devrait être libre d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | فبموجب المبادئ التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د-15) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1960، ينبغي لشعب الصحراء الغربية أن يكون حرا في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره. |
Les accusés seraient alors libres de quitter la juridiction. | UN | ففي حالة صدور الحكم بعدم الذنب، يصبح المتهم حرا في أن يُغادر منطقة ولاية المحكمة. |
Si les Indonésiens disposaient d'une véritable démocratie, tous les habitants étant libres de s'exprimer, je suppose que le Timor oriental serait rapidement libre. | UN | وإذا ما أتيحت للاندونيسيين ديمقراطية حقيقية، بأن يكون الشعب كله حرا في أن يعبر عن رأيه، أتوقع أن تصبح تيمور الشرقية حرة بعد ذلك بوقت قصير. |
La dignité requiert que les personnes soient libres de prendre des décisions personnelles sans ingérence de l'État, en particulier dans un domaine aussi important et aussi intime que la santé sexuelle et génésique. | UN | وتستوجب الكرامة أن يكون الفرد حرا في اتخاذ القرارات الشخصية دون تدخل من الدولة، ولا سيما في مجالات بمثِّل أهمية وحميمية الصحة الجنسية والإنجابية. |