Il a été précisé qu'aucune exemption n'était prévue à l'exception des personnes ayant combattu durant la guerre de libération nationale. | UN | وذكرت أن هذا التشريع لا يعفي أحداً باستثناء الأشخاص الذين شاركوا في حرب التحرير الوطني. |
Les conséquences de la guerre de libération nationale et de la guerre civile sont toujours mises en évidence par le manque de capacités et d'institutions. | UN | ولا تزال آثار حرب التحرير الوطني والحرب الأهلية واضحة جدا في الافتقار إلى القدرات والمؤسسات. |
Il a été précisé qu’aucune exemption n’était prévue à l’exception des personnes ayant combattu durant la guerre de libération nationale. | UN | وذكر أنه ليس هناك أي استثناء، فيما عدا المقاتلين الذين اشتركوا في حرب التحرير الوطني. |
Les relations entre l'Algérie et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) remontent à la guerre de libération nationale. | UN | تعود العلاقات بين الجزائر ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى زمن حرب التحرير الوطني. |
La ratification des quatre Conventions de Genève par le Gouvernement provisoire de la République algérienne durant la guerre de libération nationale illustre l'engagement de l'Algérie en faveur du respect des droits de l'homme. | UN | يبرهن تصديق الحكومة المؤقتة للجمهورية الجزائرية على اتفاقيات جنيف الأربعة أثناء حرب التحرير الوطني على التزام الجزائر باحترام حقوق الإنسان. |
Ils concernaient, entre autres, la mise en place des institutions et des structures d'un État qui venait de sortir d'une période de colonisation, la reconstruction nationale dans toutes ses dimensions, le retour des réfugiés, la prise en charge sociale et morale des familles des victimes de la guerre de libération nationale. | UN | من بينها إقامةُ مؤسسات وهياكل دولة خرجت لتوها من حقبة استعمارية، وإعادة البناء الوطني بجميع أبعادها، وعودة اللاجئين، والتكفل بأسر ضحايا حرب التحرير الوطني اجتماعياً ومعنوياً. |
L'un des objectifs primordiaux du Gouvernement dans le domaine des droits de l'homme était de traduire en justice tous ceux qui avaient commis les crimes contre l'humanité les plus atroces pendant la guerre de libération nationale. | UN | من بين أهم أهداف الحكومة في ميدان حقوق الإنسان أن تُقدم إلى العدالة مرتكبي أبشع الجرائم ضدّ الإنسانية أثناء حرب التحرير الوطني. |
15. L'un des objectifs primordiaux du Gouvernement dans le domaine des droits de l'homme était de traduire en justice tous ceux qui avaient commis les crimes contre l'humanité les plus atroces pendant la guerre de libération nationale. | UN | 15- ومن بين أهم أهداف الحكومة في ميدان حقوق الإنسان، تقديم مرتكبي أكثر جرائم حقوق الإنسان قسوة أثناء حرب التحرير الوطني إلى العدالة. |
En outre, à travers la lutte contre les impérialistes agresseurs, parmi les combattants qui ont été consacrés héros nationaux, il y a 20 % de Hmongs dont la plupart ont fait preuve d'héroïsme contre les forces spéciales de Vang Pao durant la guerre de libération nationale. | UN | " وعلاوة على ذلك، ومن خلال الكفاح ضد الإمبرياليين المعتدين، فمن بين المناضلين الذين خُصّوا بلقب أبطال قوميين، هنالك 20 في المائة من المونغ الذين أبدى معظمهم بسالة في مقاومة القوات الخاصة لفان باو خلال حرب التحرير الوطني. |
Ils concernaient, entre autres, la mise en place des institutions et des structures d'un État qui venait de sortir d'une période de colonisation, la reconstruction nationale dans toutes ses dimensions, le retour des réfugiés, la prise en charge sociale et morale des familles des victimes de la guerre de libération nationale. | UN | 10- لقد واجهت الجزائر غداة استقلالها تحديات جمة تتعلق، في جملة أمور، بإقامة مؤسسات وهياكل دولة خرجت من توها من حقبة استعمارية، وإعادة البناء الوطني بجميع أبعادها، وعودة اللاجئين، والتكفل بأسر ضحايا حرب التحرير الوطني اجتماعياً ومعنوياً. |
3. Durant la guerre de libération nationale récente 1954-62, l'armée et les autorités coloniales françaises on planifié et mis en œuvre une politique de regroupements de population et de création de < < zones interdites > > , engendrant ainsi des déplacements importants de populations civiles des zones rurales et montagneuses vers les villes, ce qui a eu pour effet de déstructurer l'économie traditionnelle nationale. | UN | 3- وفي أثناء حرب التحرير الوطني الأخيرة بين عامي 1954 و1962، عمد الجيش الفرنسي والسلطات الاستعمارية الفرنسية إلى وضع وتنفيذ سياسة لتجميع السكان وإنشاء " مناطق محظورة " ، على نحو حمل عدداً كبيراً من السكان المدنيين على الانتقال من المناطق الريفية والجبلية نحو المدن، مما أدى إلى تفكيك الاقتصاد التقليدي الوطني. |