M. Al-Maziny n'a jamais reçu de notification concernant sa détention ou sa durée éventuelle ou les raisons de sa privation de liberté. | UN | ولم يتم توجيه أي إخطار إلى الدكتور المازني بشأن اعتقاله أو مدته المحتملة أو أسباب حرمانه من حريته. |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
M. Ali Khan a dit que le droit à la citoyenneté ou à la nationalité était le droit sur lequel reposait tous les autres droits, et que priver une personne de ce droit, c'était la priver de la totalité de ses droits. | UN | وقال إن المواطنة أو الجنسية هي أم جميع الحقوق وإن حرمان شخص من هذا الحق إنما يسفر عن حرمانه من جميع الحقوق. |
Dans ce cas, la réclamation du requérant n'aurait pas pour motif la rupture de contrat mais le déni de justice. | UN | وفي تلك الحالة، لا تكون شكوى المدعي قائمة على أساس انتهاك عقده وإنما على أساس حرمانه من العدالة. |
Une personne privée de liberté ne peut pas être privée de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
Le motif de sa privation de liberté ne lui a été indiqué ni au moment de son arrestation, ni par la suite. | UN | ولم يُبلغ لا عند اعتقاله ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
De plus, la privation de liberté d'une personne ne pourra pas inclure la privation de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
privation de sommeil, obligation de faire des exercices physiques, menaces de mort | UN | حرمانه من النوم، وإجباره على القيام بتمارين رياضية، وتهديده بالقتل |
6. Après son arrestation, le treizième tribunal pénal de Lima a décidé sa mise en liberté immédiate, jugeant sa privation de liberté illégale. | UN | ٦- وعندما اعتُقل أمرت دائرة محكمة ليما الجنائية الثلاثون بالافراج عنه فوراً معتبرة حرمانه من الحرية غير قانوني. |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Chaque enfant a le droit de contester la légalité de sa privation de liberté et il existe des centres de surveillance spéciaux où l'enfant arrêté est emmené. | UN | ولكل طفل الحق في الطعن في قانونية حرمانه من الحرية، وهناك مراكز مراقبة خاصة يؤخذ إليها اﻷطفال لاحتجازهم. |
La privation de liberté de M. Tohti relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وبالتالي، يندرج حرمانه من الحرية ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه. الرأي |
Sur décision du juge d'instruction, le prévenu peut être maintenu en détention pendant un mois au maximum à compter du jour où la privation de liberté est entrée en vigueur. | UN | وبناء على قرار من قاضي التحقيق، يجوز إبقاء المتهم رهن الاحتجاز لمدة شهر على الأكثر من يوم حرمانه من حريته. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
L'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. | UN | ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال. |
Quiconque n'est pas parvenu à acquérir ces libertés a nécessairement été privé de l'exercice de ses droits en la matière. | UN | وكل فرد لم يتمكن من اكتساب تلك الحريات قد تعرَّض حتماً إلى حرمانه من ممارسة حقوقه في ذلك المجال. |
Il a été interrogé pendant la première nuit pour le priver de sommeil. | UN | وقد جرى استجوابه طيلة الليلة الأولى من أجل حرمانه من النوم. |
L'article 32 de la Constitution consacre le droit de tout citoyen à recourir aux organes juridictionnels, interdisant le déni de justice pour absence de moyens économiques. | UN | وتنص المادة 32 من الدستور على حق كل مواطن في اللجوء إلى الدوائر القضائية وتحظر حرمانه من العدالة بسبب نقص موارده الاقتصادية. |
Ne peut être arrêtée ou détenue arbitrairement; elle ne peut être privée de sa liberté si ce n'est pour les motifs et selon les procédures prévues par le Code de procédure pénale en ses dispositions non contraires au Statut de Rome. | UN | لا يجوز توقيفه أو احتجازه التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه من حريته إلا للأسباب ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي لا تتعارض مع نظام روما الأساسي. |
L'exercice de ce droit ne peut être refusé qu'avec l'autorisation du bureau du Procureur. | UN | ولا يجوز حرمانه من هذا الحق إلا بإذن من مكتب المدعي العام. |
En l'espèce, les tribunaux nationaux n'ont pas été saisis de plainte de l'auteur selon laquelle le refus de délivrance d'un visa d'entrée lui permettant d'assister à l'audience du tribunal aurait été contraire au droit international des droits de l'homme. | UN | وفي هذه الحالة لم تعرض على المحاكم الوطنية شكوى صاحب البلاغ بأن حرمانه من تأشيرة الدخول لحضور جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة يتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Du fait que les minutes du procès et la récapitulation motivée faite par le juge n'avaient pas été communiquées à l'auteur dans un délai raisonnable, celui-ci aurait été privé du droit de faire examiner, par une juridiction supérieure, la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. | UN | ويدعي أن التأخر في إطلاع صاحب البلاغ على مستخرج المحاكمة وعلى تقرير شامل من القاضي قد أدى بالفعل إلى حرمانه من حقه في أن يُعاد النظر في إدانته وفي الحكم الصادر ضده بواسطة محكمة أعلى وفقا للقانون. |
Ce jugement a été rendu suite au refus du Gouvernement canadien, en application de l'interdiction de voyager, de le laisser entrer sur son territoire. | UN | وقد صدر هذا الحكم في أعقاب قرار الحكومة الكندية حرمانه من دخول أراضيها عملا بتدابير حظر السفر. |