6.5 L'État partie souligne que l'illégalité ne concerne pas, selon la Cour suprême, le maintien de la personne dans des conditions de privation de liberté, mais la nonapplication d'un traitement dans un établissement approprié en temps voulu. | UN | 6-5 وتبين الدولة الطرف أن عدم القانونية لا تتعلق، وفقاً للمحكمة العليا، بمسألة استمرار حرمان الشخص من حريته بل تتعلق بمسألة العجز عن مباشرة علاجه في مؤسسة ملائمة في الوقت المحدد. |
b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; | UN | (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛ |
b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; | UN | (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛ |
Le Royaume-Uni comprend que par le fait de < < soustraire une personne à la protection de la loi > > , on entend que la privation de liberté ou la détention ne relèvent pas des règles juridiques nationales pertinentes régissant les privations de liberté ou les détentions, ou que ces règles ne sont pas compatibles avec le droit international applicable. | UN | وتفهم المملكة المتحدة عبارة " خارج نطاق حماية القانون " على أنها تعني أن حرمان الشخص من حريته أو احتجازه لا يتم في إطار نطاق القواعد القانونية المحلية ذات الصلة التي تحكم حالات الحرمان من الحرية أو الاحتجاز، أو أن تلــك القواعـد لا تتماشـى مع القانون الدولي المنطبق. |
Il convient de noter que même s'il ne s'agit pas d'un cas de flagrant délit, il n'existe pas de contrôle judiciaire ex ante de cette détention de sorte que la police peut décider de sa propre initiative si quelqu'un doit être privé de liberté. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاحتجاز، بالرغم من حقيقة أنه ليس موضوع حالة تلبس، لا يوجد إشراف قضائي مسبق عليه، بحيث تتمكن الشرطة من اتخاذ قرار بمبادرة منها بما إذا كان يتعين حرمان الشخص من حريته. |
Sa délégation comprend que < < soustraire à la protection de la loi > > signifie que la privation de liberté et la détention ne sont pas visées par des normes pertinentes ou alors que ces normes sont incompatibles avec le droit international applicable. | UN | وإن وفده يفهم أن مصطلح " خارج حماية القانون " يعني أن حرمان الشخص من حريته أو احتجازه لا يقع في إطار القواعد القانونية ذات الصلة أو القوانين المتسقة مع أحكام القانون الدولي المنطبق. |
b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté ; | UN | (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛ |
Une autre proposition consistant à préciser que la privation de liberté d'une personne, sous quelque forme que ce soit, est commise < < intentionnellement > > par des agents de l'État a reçu l'appui de plusieurs participants. | UN | وتلقى اقتراح آخر يتمثل في الإشارة بصورة دقيقة إلى أن حرمان الشخص من حريته بأي شكل من الأشكال ترتكبه وكالات الدولة بصورة " متعمدة " ، دعماً من العديد من المشاركين. |
b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; | UN | (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛ |
b) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; | UN | (ب) تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من حريته والسلطة التي قامت بحرمانه من حريته؛ |
Or, la période qui suit immédiatement la privation de liberté est celle où le risque d'intimidation et de mauvais traitements est le plus important (art. 2 et 11). | UN | والحال أن الفترة التي تلي مباشرة حرمان الشخص من حريته هي الفترة التي يكون فيها خطر التعرض للتخويف ولإساءة المعاملة أكبر (المادتان 2 و 11). |
Or, la période qui suit immédiatement la privation de liberté est celle où le risque d'intimidation et de mauvais traitements est le plus important (art. 2 et 11). | UN | والحال أن الفترة التي تلي مباشرة حرمان الشخص من حريته هي الفترة التي يكون فيها خطر التعرض للتخويف ولإساءة المعاملة أكبر (المادتان 2 و 11). |
10. Le Groupe de travail considère que le maintien en rétention administrative d'une personne qui a fini de purger sa peine et dont la libération a été ordonnée par l'instance chargée de contrôler la légalité de la rétention administrative dans le cadre d'une procédure d'expulsion confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | 10- يعتبر الفريق العامل أن إبقاء أي شخص قيد الاحتجاز التحفظي بعد أن ينهي مدة العقوبة كاملة وبعد أن أمرت الهيئة القضائية المختصة بالفصل في قانونية الحجز التحفظي في إطار عملية الترحيل بإطلاق سراحه، إنما يضفي طبيعة تعسفية على حرمان الشخص من حريته. |
Il a recommandé également qu'il ne soit fait recours à la privation de liberté qu'en dernier ressort, que les jeunes de moins de 18 ans ne soient pas détenus avec des adultes et qu'ils ne soient pas jugés en tant qu'adultes, que la loi relative aux sanctions collectives soit abrogée et que des professionnels de la réinsertion sociale des enfants soient formés. | UN | كما أوصت بألا يُلجأ إلى حرمان الشخص من حريته إلاَّ كتدبير أخير، وألا يُعتقل الأشخاص دون سن ١٨ عاماً مع البالغين وألاّ يحاكموا مثلهم؛ وأن يُلغى قانون العقاب الجماعي؛ وأن يتم تدريب العاملين في مجال إعادة التأهيل الاجتماعي للأطفال(73). |
123. La législation en matière de séjour et d'établissement des étrangers ainsi que celle relative à l'asile prévoient deux formes de privation de liberté : la détention en vue du renvoi ou de l'expulsion (article 14 de la loi fédérale du 26 mars 1931 sur le séjour et l'établissement des étrangers, ci-après LSEE) et l'internement (art. 14 d LSEE, voir toutefois ci-dessous, par. 125). | UN | ٣٢١- وتنص التشريعات الخاصة بمكوث وإقامة اﻷجانب باﻹضافة إلى تلك المتعلقة باللجوء على شكلين من أشكال حرمان الشخص من حريته وهما: الاحتجاز بقصد إعادة الشخص إلى بلده اﻷصلي أو طرده )المادة ٤١ من القانون الاتحادي الخاص بمكوث وإقامة اﻷجانب، الصادر في ٦٢ آذار/مارس ١٣٩١، والوارد أدناه( والحجز )المادة ٤١)د( من القانون الخاص بمكوث وإقامة اﻷجانب، انظر الفقرة ٥٢١ أدناه(. |
13. Le non—respect d’un arrêt de mise en liberté rendu par un juge compétent et le maintien de l'intéressé en détention constituent une inobservation des normes internationales relatives à un procès équitable établies dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques : ces faits sont d’une gravité telle qu’ils confèrent à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | ٣١- إن عدم الامتثال ﻷمر بالافراج عنه صادر عن قاض مختص والمضي في حرمان الشخص من حريته يشكل إخلالاً بالقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة نزيهة، المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو من الخطورة بدرحة تضفي على هذا الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
121. Le Code civil suisse, dans son chapitre VI (De la privation de liberté à des fins d'assistance) prévoit qu'une " personne majeure ou interdite peut être placée ou retenue dans un établissement approprié lorsque, en raison de maladie mentale, de faiblesse d'esprit, d'alcoolisme, de toxicomanie ou de grave état d'abandon, l'assistance personnelle ne peut lui être fournie d'une autre manière " . | UN | ١٢١- وينص الباب السادس من القانون المدني السويسري )بشأن حرمان الشخص من حريته من قبيل المساعدة( أنه " يجوز وضع أو حجز شخص راشد أو محجور عليه في مؤسسة ملائمة، إذا لم تكن هناك وسيلة أخرى لتقديم المساعدة الشخصية إليه بسبب التخلف العقلي أو ضعف العقل أو اﻹدمان على الكحول أو المخدرات أو في الحالات القاسية لﻷشخاص المتخلى عنهم " . |
35. Que ce soit en détention avant jugement, en détention administrative ou en détention après condamnation, un risque élevé de violence découle du simple fait d'être privé de liberté. | UN | 35- هناك احتمال كبير لوقوع العنف، سواء في الاحتجاز قبل المحاكمة أو الاحتجاز الإداري أو الاحتجاز كعقوبة، ينشأ من مجرد حرمان الشخص من حريته. |