La presse locale considère que l'on entend, par là, limiter sa liberté d'expression. | UN | وتنظر الصحافة المحلية إلى تلك الجهود على أنها محاولة لتقييد حريتها في التعبير. |
Plus importantes sont les ressources économiques à la disposition de la famille, plus grande est sa liberté d'étudier les possibilités d'éducation de ses enfants. | UN | وكلما زادت الموارد الاقتصادية المتاحة للأسرة، زادت حريتها في استكشاف الفرص التعليمية المتاحة لأطفالها. |
Les États qui limitent leur liberté de disposer comme ils l'entendent des indemnités reçues n'ont pas quant à eux le sentiment d'obéir à une obligation. | UN | كما لا يوجد لدى الدول أي شعور بضرورة الحد من حريتها في التصرف بمبالغ التعويض. |
Les pays de pêche lointaine, pour leur part, essayaient de protéger leur liberté de pêcher en haute mer. | UN | وكانت الدول التي تصيد في المياه البعيدة تسعى الى حماية حريتها في الصيد في أعالي البحار. |
Souvent, il s'agit des médias, de la société civile et des partis politiques qui font état d'atteintes à leur liberté d'expression. | UN | ويشمل العديد من هذه الشكاوى، شكاوى من وسائط الإعلام والمجتمع المدني والأحزاب السياسية تشير إلى تقييد حريتها في التعبير. |
Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي. |
Toutefois, surtout à l'échelon inférieur du commandement des anciennes factions belligérantes, on semble ignorer l'obligation d'assurer la liberté de mouvement, ce qui a, à plusieurs reprises, obligé l'IFOR à entamer d'intenses négociations pour faire appliquer sa propre liberté de mouvement. | UN | غير أنه لا يزال ثمة جهل كبير بهذه المسألة على المستويات الدنيا للقيادة لدى الفصائل المتحاربة سابقا وهذا ما جعل قوة التنفيذ تخوض، مرات عدة، مفاوضات حادة ﻹعمال حريتها في التنقل. |
Tout en comprenant les préoccupations de la population civile et tout en en tenant compte dans la mesure du possible, la FINUL est obligée de maintenir sa liberté de circulation en toute autonomie de manière à pouvoir s'acquitter de son mandat. | UN | وتتفهم القوة المؤقتة دواعي قلق السكان المدنيين وتأخذها في الاعتبار إلى أقصى حد ممكن، إلا أن البعثة ملزمة أيضا بالحفاظ على استقلال حريتها في الحركة لتنفيذ ولايتها. |
Le placement en détention de Mme Su Su Nway est en conséquence une atteinte à sa liberté d'opinion et d'expression. | UN | وعليه، فإن اعتقالها لا يتفق مع حريتها في إبداء الرأي والتعبير. |
Ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action future devait être interprétée strictement. | UN | وحسب ما قررته محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية، يجب أن يفسر إعلان الدولة الذي يحد من حريتها في التصرف مستقبلا تفسيرا دقيقا. |
Il est, en effet, dans l'intérêt de tous que l'on aboutisse à un réajustement des quotes-parts pour que le poids des dépenses de l'Organisation et partant, sa liberté d'action ne reposent pas seulement sur quelques États Membres. | UN | ففي صالحنا جميعا تعديل جدول الأنصبة المقررة، حتى لا يقع عبء نفقات المنظمة، ومن ثم حريتها في العمل، على عاتق قلة من الدول الأعضاء. |
On a dit qu'ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action devait être interprétée strictement. | UN | ولوحظ، على نحو ما أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضايا " التجارب النووية " ، أن الإعلان الذي تحد الدولة بموجبه من حريتها في التصرف يجب أن يفسر تفسيرا دقيقا. |
Cela pouvait s'expliquer par le fait que les parties n'étaient guère disposées à accepter qu'on empiète sur leur liberté de choix et que le recours à des quotas était loin de faire l'unanimité. | UN | ويجب النظر إلى هذا اﻷمر على ضوء إحجام اﻷطراف عن قبول أي تدخل في حريتها في الاختيار ونشوب جدال بشأن استعمال ترتيبات لتحديد حصص مخصصة. |
Il a été déclaré qu'aucun problème juridique n'existait en ce domaine; que la situation religieuse de ces minorités était satisfaisante, qu'aucune restriction n'était portée à leur liberté de religion et de culte; et que toute intervention de l'État était conforme à la législation. | UN | وذكر أنه لا توجد مشكلة قانونية في هذا المجال؛ وأن الحالة الدينية لهذه الأقليات مرضية، وأن حريتها في مجال الدين والعبادة لا تخضع لقيد؛ وأن أي تدخل للدولة يتم وفقا للتشريعات. |
Cela pouvait s'expliquer par le fait que les parties n'étaient guère disposées à accepter qu'on empiète sur leur liberté de choix et que le recours à des quotas était loin de faire l'unanimité. | UN | ويجب النظر إلى هذا اﻷمر على ضوء إحجام اﻷطراف عن قبول أي تدخل في حريتها في الاختيار ونشوب جدال بشأن استعمال ترتيبات لتحديد حصص مخصصة. |
De plus, le manque de sécurité perturbe les communautés sur lesquelles les femmes comptent et porte atteinte à leur liberté d'avoir accès à l'éducation et à d'autres moyens de développement autonome. | UN | وعلاوة على ذلك، يُحدث انعدام الأمن الاضطراب في المجتمعات المحلية التي تعتمد عليها المرأة ويقوض حريتها في متابعة التعليم وسُبل التنمية الذاتية الأخرى. |
Comme il est expliqué dans la section D ci-dessus, les pays de l'OCDE assument désormais des obligations dans le cadre du Code de libéralisation des mouvements de capitaux et du régime de l'UE, qui restreignent considérablement leur liberté d'utiliser des mesures de contrôle visant les capitaux. | UN | لقد صارت بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية تقبل اﻵن، كما أوضحنا في الفرع دال أعلاه، التزامات، بموجب " مدونة تحرير تحركات رؤوس اﻷموال " التي أصدرتها المنظمة وبموجب نظام الاتحاد اﻷوروبي، تحد بصورة محسوسة من حريتها في استخدام ضوابط رؤوس اﻷموال. |
S'agissant de la participation à des partis politiques, l'article 10 de la Constitution garantit le droit de former des partis politiques et leur liberté d'action. | UN | 157 - - وفيما يتعلق بالمشاركة في الأحزاب السياسية، تنص المادة 10 من الدستور على الحق في تشكيل أحزاب سياسية كما أن حريتها في العمل مكفولة. |
La Constitution garantit aux femmes le droit au travail et au libre choix de ce travail, ainsi que la liberté d'exercer une activité commerciale et professionnelle. | UN | ويكفل الدستور للمرأة الحق في العمل واختيار نوعه إلى جانب حريتها في مزاولة الأنشطة والأعمال التجارية والمهنية. |
Plus les moyens financiers d'une famille sont importants, plus la famille en question a la liberté d'explorer les filières éducatives offertes aux enfants en général et aux siens en particulier. | UN | وكلما زادت الموارد الاقتصادية المتاحة للأسرة، زادت حريتها في البحث عن فرص تعليمية لأبنائها. |
5. Le refus de verser à l'auteure la pension à laquelle elle a droit, en revanche, semble être une immixtion disproportionnée dans la liberté de l'auteure de manifester sa religion par la pratique. | UN | ٥- وفي المقابل، يبدو قرار رفض دفع المعاش التقاعدي لصاحبة البلاغ تدخلاً سافراً في حريتها في إظهار دينها بالممارسة. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, la MINUEE a continué de subir des entraves à sa liberté de mouvement. | UN | 8 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، ظلت البعثة تواجه قيودا على حريتها في التنقل. |
Souhaitant qu'elle retrouve sa liberté au Myanmar, et que tous ses droits civils et politiques soient respectés, conformément au droit international, des parlementaires, des organisations non gouvernementales et de simples citoyens du monde entier ont envoyé des milliers de pétitions à l'Organisation des Nations Unies au cours des derniers mois. | UN | ومن أجلها وردت إلى اﻷمم المتحدة في اﻷشهر القليلة الماضية آلاف من الالتماسات أرسلها برلمانيون ومنظمات غير حكومية وأفراد من جميع أنحاء العالم مطالبين باﻹفراج عنها وإطلاق حريتها في ميانمار، بما في ذلك احترام جميع الحقوق المدنية والسياسية الواجبة لها بمقتضى القانون الدولي. |