Il devait négocier la libération du personnel des Nations Unies retenu prisonnier et le rétablissement de leur liberté de circulation. | UN | كما كان عليه أن يتفاوض من أجل اﻹفراج عن أفراد اﻷمم المتحدة المحتجزين وإعادة حريتهم في التنقل. |
Les violences avaient privé de nombreuses personnes de leur liberté de circulation et de leur droit de vote. | UN | وأدى العنف إلى حرمان الكثيرين من حريتهم في التنقل ومن حقهم في التصويت. |
Il s'inquiète également des conditions de vie et de travail des Haïtiens et des pratiques tolérées qui restreignent leur liberté de circulation. | UN | وهي تعرب أيضاً عن القلق إزاء الأوضاع المعيشية وأوضاع العمل للعمال الهايتيين وما يُسمح به من ممارسات تقيد حريتهم في التنقل. |
Ils sont aussi parfois privés de leur liberté de mouvement car leurs passeports sont conservés par leurs employeurs. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
Ils sont aussi parfois privés de leur liberté de mouvement car leurs passeports sont conservés par leurs employeurs. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
386. Le Comité spécial a été informé des difficultés rencontrées par les agriculteurs palestiniens à la suite des restrictions les empêchant de circuler librement : | UN | ٣٨٦ - وأبلغت اللجنة الخاصة بالصعوبات التي يواجهها المزارعون الفلسطينيون نتيجة القيود المفروضة على حريتهم في التنقل: |
Aux yeux des habitants des territoires occupés, ces mesures de fermeture ne sont qu’un prétexte pour mener la vie dure aux civils palestiniens, notamment en imposant des restrictions à leurs activités économiques, y compris leurs importations et leurs exportations, et en limitant leur liberté de circulation. | UN | ويعتبر سكان اﻷراضي المحتلة فرض اﻹغلاقات مجرد ذريعة لتضييق الخناق على المدنيين الفلسطينيين، بأمور منها فرض قيود على أنشطتهم الاقتصادية، بما فيها الاستيراد والتصدير، وتقييد حريتهم في التنقل. |
Ils sont obligés d'obtenir des autorisations militaires pour rendre visite à leur famille dans les camps du Sud-Liban, ce qui entrave considérablement leur liberté de circulation. | UN | ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل. |
Ils sont obligés d'obtenir des autorisations militaires pour rendre visite à leur famille dans les camps du Sud-Liban, ce qui entrave considérablement leur liberté de circulation. | UN | ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل. |
Ces restrictions constituent des immixtions arbitraires dans la vie privée et familiale des personnes ainsi que des entraves disproportionnées à leur liberté de circulation, portant en conséquence atteinte à l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وهذه القيود تشكل تدخلات تعسفية في حياة الأشخاص الخاصة والأسرية وتشكل كذلك عوائق غير متناسبة أمام حريتهم في التنقل وذلك يتسبب في المساس بممارسة حقوقهم الأساسية. |
Cette amélioration a été contrebalancée par un petit nombre d'affaires à fort retentissement, et bien que les statistiques se soient améliorées, les membres des communautés minoritaires continuent de craindre pour leur liberté de circulation. | UN | ويقابل هذه الصورة المتحسنة عدد صغير من الحوادث البارزة، وعلى الرغم من التحسن من الناحية الإحصائية، ما يزال أعضاء الأقليات يعربون عن مخاوفهم بشأن حريتهم في التنقل. |
Les déplacements de population peuvent par exemple entraîner la perte de documents d'identité, qui se traduit par l'absence < < d'identité juridique > > risquant d'empêcher les personnes déplacées d'accéder à certains services et de restreindre leur liberté de circulation. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يفقد الناس وثائقهم الثبوتية بسبب التشريد، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى فقدان " الشخصية القانونية " ، وهو ما قد يعوق حصولهم على خدمات معيّنة ويحد من حريتهم في التنقل. |
41. Les migrants sont particulièrement exposés à des mesures de détention, de restriction touchant leur liberté de circulation et de privation de liberté, qui prennent généralement la forme d'un internement forcé, soit dans le pays d'accueil soit lors du transit (par terre ou par mer). | UN | 41- إنّ المهاجرين عرضة بصورة خاصّة للاحتجاز أو لتقييد حريتهم في التنقل أو حرمانهم من حريتهم، عادةً عن طريق الحبس القسري، إما في البلد المستقبِل أو أثناء العبور (براً أو بحراً). |
Les Palestiniens souffrent surtout des restrictions imposées à leur liberté de mouvement par les autorités militaires israéliennes. | UN | وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل. |
Les insurgés profitent de leur liberté de mouvement et conservent leur capacité de planifier et d'exécuter des attaques dans la zone. | UN | ويستغل المتمردون حريتهم في التنقل ويحتفظون بقدرتهم على التخطيط لهجمات في المنطقة وتنفيذها. |
Il est noté que la politique consistant à désigner des terrains réservés aux nomades a contribué à abaisser leur niveau de vie et à entraver leur liberté de mouvement en limitant le nombre d'endroits où ils peuvent séjourner. | UN | ويلاحظ أيضا أن سياسة تخصيص أرض لاستخدام هؤلاء الرحل قد ساهم في خفض مستواهم المعيشي وحد من حريتهم في التنقل بتحديد اﻷماكن التي يمكنهم سكناها. |
Le HCR s'est inquiété de la décision prise par un pays de transférer tous les réfugiés résidant auparavant en milieu urbain vers des camps où leur liberté de mouvement serait restreinte. | UN | وشعرت المفوضية بالانزعاج إزاء القرار المتخذ في أحد البلدان بترحيل جميع اللاجئين المقيمين سابقاً في مناطق حضرية إلى مخيمات تخضع فيها حريتهم في التنقل لقيود. |
Sur le terrain, les observateurs militaires de la Mission ont parfois été entravés dans leur liberté de mouvement du fait de restrictions imposées par les commandants locaux. | UN | 44 - وفي المواقع الميدانية، واجه مراقبو البعثة العسكريون قيودا بين حين وآخر على حريتهم في التنقل فرضها القادة المحليون. |
Quelque 3,5 millions de personnes ont été déportées, et dans les régions à destination desquelles elles ont été déportées, elles ont vécu ce que l'on peut seulement qualifier de vie de groupes enclavés : elles subissaient des restrictions très sévères dans leurs conditions de vie, notamment une restriction encore plus sévère de leur liberté de mouvement que celle que devaient subir les citoyens soviétiques ordinaires de l'époque. | UN | وجرى إبعاد نحو ٥,٣ مليون نسمة، وهم يعيشون في المناطق التي أُبعدوا اليها حياة لا يمكن أن توصف إلا بأنها حياة المجموعات المعزولة، مع قيود صارمة للغاية على أوضاعهم المعيشية، تشمل أيضاً قيوداً على حريتهم في التنقل أشد صرامة من القيود التي كانت سارية على المواطنين السوفيات العاديين. |
Le Kosovo prendra toutes les mesures nécessaires pour favoriser et créer un climat qui permette aux réfugiés et aux déplacés de revenir en toute sécurité et dignité, selon les choix qu'ils feront librement et en toute connaissance de cause, et fera notamment le nécessaire pour promouvoir et protéger leur droit de circuler librement et de ne pas être l'objet d'intimidation. | UN | 4-2 تتخذ كوسوفو جميع التدابير اللازمة لتيسير العودة الآمنة والكريمة للاجئين والمشردين استنادا إلى قراراتهم الحرة والمستنيرة وتهيئة مناخ موات لها، بما في ذلك بذل الجهود اللازمة لتعزيز وحماية حريتهم في التنقل وعدم تعرضهم للتخويف. |
Le Comité exprime aussi sa solidarité avec les personnes déplacées de Chypre, parmi lesquelles son vice-président Michael E. Sherifis, et il exprime à nouveau le ferme espoir que ces personnes seront mises en mesure, sans plus de retard, d'exercer leur droit de circuler librement et de choisir leur résidence et leur droit à la propriété, comme prévu à l'article 5 d) i) et v) de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تضامنها مع اﻷشخاص المشردين من قبرص، ومنهم نائب رئيــس اللجنــة، ميخائيل إ. شيريفيس، وتكــرر اﻹعراب عن أملها الصادق في أن يُمكﱠن هؤلاء، دون مزيد مـــن اﻹبطــاء، مــن ممارسة حريتهم في التنقل واﻹقامة وحقهم في التملك، وفقا لما نصت عليه المادة ٥ )د( ' ١ ' و ' ٥ ' من الاتفاقية. |
La délégation norvégienne l’exhorte à libérer tous les prisonniers politiques, à permettre à tous les citoyens de participer librement au processus politique, à engager un dialogue avec Aung San Suu Kyi et les autres représentants de l’opposition et des minorités, et à lever toute restriction de leur liberté de déplacement. | UN | إن الوفد النرويجي يعظها بتحرير جميع السجناء السياسيين، والسماح لجميع المواطنين بالمشاركة بحرية في العملية السياسية، والدخول في حوار مع أونغ سان سوكيي وممثلي المعارضة واﻷقليات اﻵخرين، ورفع القيد المفروض على حريتهم في التنقل. |