Nul ne peut être privé arbitrairement de sa liberté personnelle. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حريته الشخصية تعسفاً. |
De même, nul ne peut être privé de sa liberté personnelle et cette liberté ne peut être restreinte que dans les cas et dans les conditions fixées par la Constitution et les lois, sous garantie d'une procédure régulière. | UN | كما لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية أو تقييدها، إلا في الحالات التي يحددها الدستور والقانون وعلى النحو المنصوص عليه، مع ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il doit être avisé sans délai des charges portées contre lui et luimême ou une tierce partie peut faire appel des mesures prises pour restreindre sa liberté personnelle (art. 71). | UN | ويجب إعلانه على وجه السرعة بالتهمة الموجهة إليه، وله ولغيره التظلم أمام القضاء من الإجراء الذي قيد حريته الشخصية " 0 |
299. Nul n'a le droit de renoncer à sa liberté individuelle (art. 49). | UN | 300- وتنص المادة 49 على أنه ليس لأحد النزول عن حريته الشخصية. |
Selon l'article 48 de la loi, toute restriction à la capacité juridique d'une femme est nulle dans la mesure où nul ne peut renoncer à sa capacité ni en modifier les conditions d'application, ni renoncer à sa liberté individuelle, comme il est expliqué ci-dessus. | UN | - كما تعتبر أية قيود على اﻷهلية باطلة إذ لا يجوز ﻷحد النزول عن أهليته أو تعديل أحكامها أو النزول عن حريته الشخصية حسبما سلف بيانه عملا بنص المادة ٤٨ من القانون المدني. |
L'article 555 dispose que quiconque prive, de quelque manière que ce soit, une autre personne de sa liberté encourt une peine de prison de six mois à deux ans. | UN | وتقرر المادة 555 من قانون العقوبات من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين. |
a) Article 256 : cet article stipule que quiconque prive une personne de sa liberté en l'enlevant ou par d'autres moyens est puni de six mois à deux ans d'emprisonnement; | UN | (أ) المادة 256: " يعاقب بالسجن من ستة أشهر إلى سنتين كل من حرم آخر حريته الشخصية بالخطف أو بأي وسيلة أخرى " ؛ |
Considérant que la question générale de la procédure pénale est le conflit entre le droit subjectif répressif de l'Etat et le droit à la liberté de la personne, la principale préoccupation du législateur saintmarinais a été d'introduire des garanties et des recours pour l'accusé dont la liberté personnelle a fait l'objet de restrictions pendant la procédure. | UN | وبما أن الموضوع العام للعملية الجنائية هو التنازع بين حق الدولة في توقيع العقوبة وحق الفرد في الحرية، فقد كان الشغل الشاغل للمشرِّع في سان مارينو هو توفير ضمانات وسبل انتصاف لصالح المدعى عليه الذي قيدت حريته الشخصية أثناء الإجراءات القضائية. |
Les mesures de protection susmentionnées ne sont prises qu'avec le consentement du témoin et n'entravent pas sa liberté personnelle plus que ne l'exige sa sécurité. | UN | وتتخذ تدابير الحماية المشار إليها أعلاه بعد الحصول على موافقة الشاهد ولا تقيّد حريته الشخصية بما يتجاوز ما هو ضروري لسلامته الشخصية. |
2. La Cour est habilitée à fournir à un témoin ou à un expert comparaissant devant elle l’assurance qu’il ne sera ni poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à une restriction quelconque de sa liberté personnelle pour un acte ou une omission antérieurs à son départ de l’État requis. | UN | ٢ - تكون للمحكمة سلطة تقديم ضمانات للشاهد أو الخبير الذي يمثُل أمام المحكمة بأنه لن يخضع للمقاضاة أو للاحتجاز أو ﻷي قيد على حريته الشخصية من جانب المحكمة فيما يتعلق بأي فعل أو امتناع سابق لمغادرته الدولة الموجه إليها الطلب. |
92. L'article 555 du Code pénal prescrit une peine d'emprisonnement de six mois à deux ans pour toute personne qui prive de quelque manière que ce soit une autre personne de sa liberté personnelle. | UN | 92- ويعاقب قانون العقوبات في المادة 555 من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت " بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين " . |
" Nul ne sera privé de sa liberté personnelle sauf de la manière où la loi l'autorisera dans l'un des cas suivants : | UN | " ٥١)١( لا يحرم أي شخص من حريته الشخصية إلا في الحالات التالية التي يجيزها القانون: |
57. Nul ne peut être privé de sa liberté personnelle sauf dans les cas énumérés à l'article 34 1) de la Constitution. | UN | 57 - لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية إلا إذا أذن القانون بذلك، كما في الحالات الواردة في المادة 34(1) من الدستور. |
1. Quiconque aura enlevé, détenu ou séquestré une personne ou l'aura privée de quelque façon que ce soit de sa liberté personnelle en recourant à la force, à la menace ou à la ruse sera puni d'un emprisonnement de cinq ans au plus. | UN | " 1- يعاقب بالسجن مدة لا تزيد على خمس سنوات كل من خطف إنساناً أو حجزه أو حبسه أو حرمه على أي وجه من حريته الشخصية بالقوة أو بالتهديد أو الخداع. |
2. La Cour est habilitée à fournir à un témoin ou à un expert comparaissant devant elle l'assurance qu'il ne sera ni poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à une restriction quelconque de sa liberté personnelle pour un acte ou une omission antérieurs à son départ de l'État requis. | UN | 2 - تكون للمحكمة سلطة تقديم ضمانات للشاهد أو الخبير الذي يمثُل أمام المحكمة بأنه لن يخضع للمقاضاة أو للاحتجاز أو لأي قيد على حريته الشخصية من جانب المحكمة فيما يتعلق بأي فعل أو امتناع سابق لمغادرته الدولة الموجه إليها الطلب. |
Elle doit être informée sans délai des accusations portées contre elle, et a le droit de contester devant le tribunal les mesures restrictives de sa liberté individuelle (art. 24) | UN | وله حق التظلم أمام القضاء من الإجراء الذي قيد حريته الشخصية (المادة 24) |
La Convention américaine relative aux droits de l'homme interdit expressément l'expulsion d'un étranger vers un pays où sa vie ou sa liberté individuelle serait mise en danger en raison de discrimination fondée sur certains motifs. | UN | 572 - تحظر الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان صراحة طرد أجنبي إلى بلد يواجه فيه خطرا على حريته الشخصية بسبب التمييز القائم على أسباب معينة. |
122. L'article 555 du Code pénal prescrit une peine d'emprisonnement de six mois à deux ans pour toute personne qui prive de quelque manière que ce soit une autre personne de sa liberté individuelle. | UN | 122- ويعاقب قانون العقوبات في المادة 555 من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت " بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين " . |
Quiconque prive, de quelque manière que ce soit, une autre personne de sa liberté est passible d'une peine d'emprisonnement de six mois à deux ans; | UN | من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين؛ |
Article 256: Quiconque a recours à l'enlèvement ou à tout autre moyen pour priver une personne de sa liberté encourt une peine de six mois à deux ans d'emprisonnement. | UN | المادة 256- يعاقب بالسجن من ستة أشهر إلى سنتين كل من حرم آخر حريته الشخصية بالخطف أو بأي وسيلة أخرى. |