Les poursuites ont eu pour effet de l'intimider, de l'empêcher d'exercer pleinement sa liberté d'expression et de faire obstacle à la parution de son journal. | UN | ونتيجة لهذه الملاحقات القضائية، تعرض صاحب البلاغ للتخويف، وقُيدت حريته في التعبير وتعطل نشر جريدته. |
Il soutient que la mention générale de la sécurité nationale et de l'ordre public ne saurait justifier la restriction apportée à sa liberté d'expression. | UN | وهو يدعي بأن إشارة عامة إلى اﻷمن العام والنظام العام لا تبرر تقييد حريته في التعبير. |
Il soutient que la mention générale de la sécurité nationale et de l'ordre public ne saurait justifier la restriction apportée à sa liberté d'expression. | UN | وهو يدعي بأن إشارة عامة الى اﻷمن العام والنظام العام لا تبرر تقييد حريته في التعبير. |
Il souligne que la manière dont il a fait usage de sa liberté d'expression n'a porté atteinte ni aux droits, ni à la réputation d'autrui, et n'a menacé ni la sécurité nationale, ni l'ordre, la santé ou la morale publics. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تنتهك حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Il convient de procéder à l'évaluation de la compatibilité avec le paragraphe 3 dans le contexte spécifique de l'exercice effectif du droit à la liberté d'expression par un individu. | UN | ويجب أن يجرى تقييم التوافق مع الفقرة 3 في سياق محدد هو ممارسة الفرد الفعلية حريته في التعبير. |
M. Paraga affirme qu'il s'agit là d'une violation de l'article 19 du Pacte, car les mesures prises contre lui visaient à restreindre sa liberté d'expression. | UN | ويدعي السيد باراغا أن هذه الأحداث تشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد، لأن التدابير التي اتخذت ضده كانت تستهدف تقييد حريته في التعبير. |
M. Paraga affirme qu'il s'agit là d'une violation de l'article 19 du Pacte, car les mesures prises contre lui visaient à restreindre sa liberté d'expression. | UN | ويدعي السيد باراغا أن هذه الأحداث تشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد، لأن التدابير التي اتخذت ضده كانت تستهدف تقييد حريته في التعبير. |
Il souligne que la manière dont il a fait usage de sa liberté d'expression n'a porté atteinte ni aux droits, ni à la réputation d'autrui, et n'a menacé ni la sécurité nationale, ni l'ordre, la santé ou la morale publics. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Nous demandons instamment au Gouvernement birman d'entamer un dialogue pacifique, de s'abstenir de toute violence et de respecter les droits de l'homme du peuple birman, et surtout sa liberté d'expression et de réunion. | UN | ونحث حثا قويا الحكومة البورمية على بدء حوار سلمي، ومقاومة العنف واحترام حقوق الإنسان للشعب البورمي، وليس أقلها حريته في التعبير والتجمع. |
L'auteur affirme que son mari a été arrêté après avoir exercé sa liberté d'expression, en raison spécialement de sa position de dirigeant dans la Coalition Sunshine, et produit plusieurs articles et déclarations à l'appui de son allégation. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن زوجها كان هدفاً للاعتقال بعد ممارسة حريته في التعبير بسبب موقعه القيادي في ائتلاف ضياء الشمس، وقدّمت مقالات وبيانات مختلفة تأييداً لوجهة نظرها. |
10.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme que sa liberté d'expression a été restreinte arbitrairement à neuf reprises, puisqu'on lui a refusé la permission de tenir des piquets publics et d'exprimer publiquement son opinion sur diverses questions. | UN | 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغات أن حريته في التعبير قد قيدت تقييداً تعسفياً في تسع مناسبات لأنه منع من الاعتصام في مكان عام ومن التعبير العلني عن رأيه في قضايا متنوعة. |
10.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme que sa liberté d'expression a été restreinte arbitrairement à neuf reprises, puisqu'on lui a refusé la permission de tenir des piquets publics et d'exprimer publiquement son opinion sur diverses questions. | UN | 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغات أن حريته في التعبير قد قيدت تقييداً تعسفياً في تسع مناسبات لأنه منع من الاعتصام في مكان عام ومن التعبير العلني عن رأيه في قضايا متنوعة. |
b) Que cette mesure peut revêtir un caractère arbitraire dès lors qu'elle n'est pas assortie de garanties procédurales sous contrôle judiciaire et/ou qu'elle peut avoir pour finalité de neutraliser ou de discréditer la personne concernée, afin de limiter ou porter atteinte à sa liberté d'expression. | UN | (ب) أن هذا التدبير قد يكون ذا طابع تعسفي عندما لا يكون مصحوباً بضمانات إجرائية تخضع للمراقبة القضائية و/أو عندما يكون الهدف منه هو تحييد الشخص المعني أو إساءة سمعته، من أجل الحد من حريته في التعبير أو تعريض هذه الحرية للخطر. |
115. Le Gouvernement turc a répondu dans une lettre datée du 2 juillet 1998 que M. Duran avait été condamné légalement, conformément à l'article 7/12 de la loi antiterroriste n° 3713, pour avoir abusé de sa liberté d'expression en faisant de la propagande en faveur d'une organisation terroriste illégale et de son chef. | UN | 115- وقد ردت حكومة تركيا برسالة مؤرخة في 2 تموز/يوليه 1998، ذكرت فيها أن السيد دوران قد أُدين بصورة مشروعة، طبقاً للمادة 7/12 من قانون مكافحة الإرهاب رقم 3713 لقيامه بإساءة استخدام حريته في التعبير للترويج لمنظمة ارهابية غير قانونية ولقائدها. |
Le contexte est l'affaire Baban c. Australie (communication no 1014/2001), dans laquelle un détenu a fait valoir que sa grève de la faim était une forme d'expression et que sa liberté d'expression avait été violée lorsqu'il avait été transféré de la prison à l'hôpital. | UN | وكان السياق هو موضوع قضية بابان ضد أستراليا (البلاغ رقم 1014/2001) حيث احتج سجين بأن إضرابه عن الطعام كان شكلاً من أشكال التعبير وأن حريته في التعبير انتُهكت عندما نُقل من السجن إلى المستشفى. |
30. Ces éléments sont de nature, en l'absence de charges articulées sur des faits précis et juridiquement qualifiés; et en présence de la qualité de journaliste de Moussa Kaka, à établir que ce dernier a été victime de l'exercice de sa liberté d'expression. | UN | 30- وفي ظل عدم وجود اتهامات مصوغة بوضوح بشأن أفعال محددة ومعرَّفة قانونياً وبالنظر إلى صفة موسى كاكا كصحفي، فإن الوقائع المذكورة أعلاه من شأنها أن تثبت أنه كان ضحية فيما يتعلق بممارسة حريته في التعبير. |
Dans l'affaire Slaight Communications Inc. c. Davidson, la Cour suprême du Canada a conclu que le fait d'obliger un employeur à écrire une lettre de recommandation pour un ancien employé congédié de façon injuste constitue une limite raisonnable à sa liberté d'expression que garantit l'article 2 b) de la Charte canadienne des droits et libertés, en raison de l'importance du droit au travail que reconnaît le Pacte. | UN | ٠٢- خلصت المحكمة العليا لكندا، في قضية شركة سلايت للاتصالات ضد دافيدسون إلى أن مطالبة رب العمل بتحرير رسالة توصية لموظف سابق في قضية فصل جائر يعتبر قيدا معقولاً على حريته في التعبير المنصوص عليها في المادة ٢)ب( من الميثاق الكندي للحقوق والحريات، بسبب أهمية الحق في العمل الذي يعترف به العهد الحالي. |
195. Dans l'affaire no 1157/2003 (Coleman c. Australie), le Comité a décidé que l'arrestation et la condamnation de l'auteur, ainsi que la peine à laquelle il a été condamné pour avoir prononcé un discours dans un centre commercial sans l'autorisation nécessaire, équivalaient à une restriction de sa liberté d'expression, protégée par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | 195- وفي القضية رقم 1157 (كولمن ضد أستراليا) قررت اللجنة أن اعتقال صاحب البلاغ وإدانته والحكم عليه لإلقاء خطاب في سوق مسقوفة دون الحصول على التصريح اللازم قد وصل إلى حد تقييد حريته في التعبير التي تحميها الفقرة 2 من المادة 19. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a signalé le cas d'une personne arrêtée arbitrairement et détenue dans un hôpital psychiatrique pour avoir exercé sa liberté d'expression en critiquant ouvertement les politiques du Gouvernement (E/CN.4/2006/7/Add.1). | UN | 28 - ذكر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في تقريره عن قضية الاعتقال والاحتجاز التعسفي في مستشفى للأمراض النفسية التي احتجز فيها شخص أدعي أنه مارس حريته في التعبير بانتقاد سياسات الحكومة علنا (E/CN.4/2006/7/Add.1). |
3.3 Dans toutes les communications, l'auteur déclare que des restrictions ont été imposées arbitrairement à sa liberté d'expression, en violation de la Constitution et de l'article 19 du Pacte, puisque les restrictions en question n'étaient pas nécessaires à la sauvegarde de la sécurité nationale, de la sécurité ou de l'ordre publics, de la santé ou de la moralité publiques, ni au respect des droits et des libertés d'autrui. | UN | 3-3 وفي جميع البلاغات، يدعي صاحب البلاغات أن حريته في التعبير قُيِّدت بشكل تعسفي في انتهاك للدستور وللمادة 19 من العهد لأن القيود المذكورة لم تكن مبررة بضرورات تتعلق بالأمن الوطني أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو حماية الصحة العامة، أو الآداب العامة، ولم تكن ضرورية لحماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
D'après elle, ce meurtre visait à protéger les représentants de l'armée et à empêcher son fils d'exercer son droit à la liberté d'expression, en particulier la liberté d'exprimer des opinions et de répandre des informations, ce qui constitue une violation de l'article 19 du Pacte. | UN | وكان مقتله يرمي في نظرها إلى حماية ممثلي الجيش وأدى إلى فرض القيود على حق ابنها في التمتع بحرية التعبير، لا سيما حريته في التعبير عن الرأي ونشر المعلومات، انتهاكاً للمادة 19 من العهد. |