D'après les organismes humanitaires qui se trouvaient à Bunia, les combats ont également entraîné le déplacement de 10 000 familles. | UN | كما أن القتال أسفر، حسبما أفادت وكالات المساعدة الإنسانية الموجودة في بونيا، عن تشريد 000 10 أسرة. |
D'après l'agence de presse iranienne IRNA, le Président a déclaré ce qui suit : | UN | وكما ذكرت حيث قال الرئيس حسبما أفادت به وكالة الأنباء العمومية الإيرانية ما يلي: |
Par la suite, on les aurait fait monter dans un minibus où ils auraient été battus et ils auraient été conduits au poste central de Maripérez. | UN | ثم قاموا بوضعهما، حسبما أفادت به التقارير، في حافلة ركاب صغيرة حيث تعرضا للضرب ثم نقلا إلى مقر الشرطة في ماريبيريز. |
Selon le Bureau de la gestion des ressources humaines, les directeurs de programme auraient mal accueilli cette innovation, ce qui a incité le Bureau à en suspendre provisoirement l'application. | UN | بيد أن مديري البرامج حسبما أفادت إدارة المكتب قاوموا هذا التغيير، ولذلك علق المكتب مؤقتا تنفيذ ذلك المبدأ. |
Ces deux villageois ont été soumis au même type de torture que ceux de Kwankhabawe, après quoi tous ont été emmenés au village de Klortsot, où ils ont été détenus et, selon certaines allégations, torturés pendant quatre jours. Les victimes ont été relâchées, chacune contre une rançon de 25 000 kyats; | UN | وقد تعرض هذان القرويان اﻷخيران لنفس اسلوب التعذيب الذي اتبع مع القرويين الثلاثة من كوانغاباوي، ثم اقتيد الجميع الى قرية كلورتسوت حيث احتجزوا وعذبوا، حسبما أفادت التقارير، لمدة أربعة أيام، ثم اطلق سراح الضحايا مقابل فدية قدرها ٠٠٠ ٢٥ كيات عن كل منهم؛ |
La présence de tireurs sur le toit d'hôpitaux publics et privés a été signalée dans la province de Homs. | UN | وتمركز القناصة، حسبما أفادت التقارير، على أسطح المستشفيات العامة والخاصة في محافظة حمص. |
Au fil de l'année, dès l'instant où les autorités locales ont apparemment répondu à certaines des revendications, la fréquence des manifestations a diminué. | UN | ومع مرور أيام السنة، وبمجرد معالجة السلطات المحلية بعض التظلمات حسبما قيل، انخفضت وتيرة المظاهرات بمجرد استجابة السلطات المحلية لبعض هذه التظلمات، حسبما أفادت التقارير. |
À Nyakunde, plus de 2 000 assassinats ont été signalés et la population s'est enfuie dans la forêt. | UN | وفي نياكوندي قُتل أكثر من 000 2 شخص بكثير، حسبما أفادت التقارير؛ وفر السكان إلى الغابة. |
Plus de la moitié des victimes seraient âgées de moins de 18 ans. | UN | وكانت أعمار ما يزيد عن نصف الضحايا تقل عن 18 سنة حسبما أفادت التقارير. |
Enfin, la Commission a relevé que selon les indications fournies par le Gouvernement, aucune plainte relative à une discrimination salariale entre hommes et femmes n'avait été déposée. | UN | وأخيرا، أحاطت اللجنة علما بأنه حسبما أفادت الحكومة، لم تُرفع شكاوى تظلم من التمييز في الأجر بين النساء والرجال. |
1.5 Capacité globale actuelle d'après le Ministère du pétrole | UN | ١-٥ الطاقة الكاملة الحالية حسبما أفادت به وزارة النفط |
L'avortement dans des conditions dangereuses est le facteur le plus important de mortalité maternelle au Ghana, d'après l'Ipas. | UN | ويمثّل الإجهاض غير المأمون أكبر مُسبِّب وحيد لوفيات الأمهات في غانا، حسبما أفادت به منظمة إيباس. |
D'après des organisations non gouvernementales et des personnes bien informées, il y a eu au Cambodge un accroissement à la fois du trafic et de la vente d'enfants et de leur exploitation par la prostitution. | UN | وقد كان الاتجار باﻷطفال وبيعهم واستغلال اﻷطفال بالبغاء في ازدياد في كمبوديا، حسبما أفادت منظمات غير حكومية وغير ذلك من اﻷشخاص المعنيين. |
En août 2013, du fait de la présence constante de militaires, le nombre de consultations avait, d'après certaines informations, baissé de 70 %. | UN | وفي آب/أغسطس 2013، انخفضت الاستشارات الطبية بنسبة 70 في المائة حسبما أفادت التقارير نتيجة لاستمرار الوجود العسكري. |
Le groupe armé trouve dans cette localité surtout des femmes et des enfants, dont 140 auraient été massacrés. | UN | وقد وجدت تلك المجموعة أمامها أفرادا معظمهم من الأطفال والنساء، وأجهزت، حسبما أفادت التقارير على حوالي 140 فردا منهم. |
Les objections des dirigeants serbes auraient porté sur la Province 5, qui aurait eu une majorité bosnienne. | UN | وكانت اعتراضات زعماء الصرب تتركز، حسبما أفادت التقارير، على المقاطعة ٥ التي كانت ستتشكل فيها أغلبية بوسنية. |
Le Gouvernement a en outre signalé que des femmes étaient enlevées et violées, parfois sur selon des critères confessionnels, et que, si certaines étaient libérées en échange d'une rançon, les autres étaient, selon certaines informations, livrées à d'autres éléments armés et encore violentées. | UN | وتفيد الحكومة أيضا بوقوع حالات اختطاف واغتصاب للنساء على أساس طائفي، في بعض الأحيان، ورغم أن بعض هؤلاء الضحايا يتم إطلاق سراحهن طلبا للفدية، يتم تسليم البعض الآخر، حسبما أفادت التقارير، إلى عناصر مسلحة أخرى، فيصبحن ضحايا من جديد. |
Cette même personne a annoncé hier, selon certaines informations, qu'avec l'entrée en lice des églises, la croisade est désormais complète. | UN | إنه الشخص ذاته الذي أعلن أمس - حسبما أفادت به التقارير - أن تلك الحملة الصليبية قد اكتملت أركانها بانضمام الكنائس إليها. |
Elle souligne que, depuis plus de 10 ans, aucune prise d'otage visant des femmes ou des enfants n'a été signalée sur son territoire comme peut le confirmer le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وشددت جمهورية أرمينيا على أنه لم يسجل في أرمينيا، منذ أكثر من عقد، أي احتجاز لنساء أو أطفال كرهائن، حسبما أفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Les habitants de Kanchanaburi, qui vivent près de la décharge, se plaignent d'éruptions cutanées après la toilette à l'eau de puits et attribuent cette affection à l'infiltration de substances chimiques en provenance de la décharge, celle—ci n'étant apparemment pas étanche. | UN | ويشير سكان كانشنابوري الذين يعيشون بالقرب من مقلب النفايات إلى حدوث حالات طفح جلدي بعد الاستحمام بمياه البئر وقد عزوا ذلك إلى تسرب مواد كيميائية سمية من مقلب النفايات. أي النفايات المتسربة حسبما أفادت به التقارير. |