Il pourra s'avérer nécessaire d'entreprendre de nouvelles activités en consultation avec différents groupes et particuliers à l'intérieur de l'Afrique du Sud, en fonction de l'évolution de la situation politique à l'intérieur du pays. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد. |
Il pourra s'avérer nécessaire d'entreprendre de nouvelles activités en consultation avec différents groupes et particuliers à l'intérieur de l'Afrique du Sud, en fonction de l'évolution de la situation politique à l'intérieur du pays. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد. |
D'autres ajustements seraient envisagés en fonction de la situation, sans compromettre la sécurité du Libéria ni l'efficacité des opérations des Nations Unies dans le pays. | UN | وسيتواصل النظر في إدخال تعديلات إضافية حسبما تسمح به الحالة، دون المساس بأمن ليـبريا أو فعالية عمليات الأمم المتحدة في البلد. |
Activité à exécuter progressivement en fonction des ressources disponibles. | UN | يجــري تنفيــذه تدريجيـا حسبما تسمح الموارد. |
Il est proposé à cette fin de constituer un groupe des affaires civiles distinct, composé de surveillants civils qui seraient déployés dans les principales villes d’Afghanistan dès que les conditions de sécurité le permettraient. | UN | ولهذا الغرض، يقترح إنشاء وحدة شؤون مدنية منفصلة تتألف من مراقبين يتم توزيعهم، حسبما تسمح اﻷحوال اﻷمنية، في المدن الرئيسية في أفغانستان. |
Pour toutes autres photos, vous pouvez déposer une demande auprès de M. Mark Garten, bureau S950B, téléphone : (1-917) 367-9652, mais cette demande ne pourra être prise en compte que dans la mesure où les effectifs le permettront (voir p. 57). | UN | وتوجه الطلبات الخاصة للحصول على صور فوتوغرافية أخــرى إلى: Mr. Mark Garten, Room S-950B، هاتف: 1 (917) 367-9652؛ ويتم تلبية هذه الطلبات حسبما تسمح به التقييدات المتعلقة بتوافر الموظفين اللازمين. (انظر الصفحة 61). |
Le ministère compte faciliter les rapatriements organisés et volontaires des réfugiés iraquiens, dans la mesure où la situation le permet. | UN | تعتزم الوزارة تيسير العودة الطوعية المنظمة للاجئين إلى العراق، حسبما تسمح الظروف. |
Elle a toutefois relevé que ces tâches devraient être entreprises en demeurant dans les limites des ressources budgétaires de la Commission. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أن تلك التكليفات سيتعين تناولها حسبما تسمح موارد ميزانية اللجنة. |
Au même moment, pour que l'ONU réponde aussi vite que possible aux demandes d'assistance du peuple iraquien, si les circonstances le permettaient, il était nécessaire d'organiser une planification prudente pour imprévus. | UN | وفي الوقت نفسه، تطلب الأمر التخطيط للطوارئ بشكل حصيف من أجل تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بأسرع ما يمكن لطلبات المساعدة التي ترد من الشعب العراقي، حسبما تسمح الظروف بذلك. |
J'avais en outre déclaré que d'autres ajustements seraient envisagés en fonction de la situation, sans compromettre la sécurité du Libéria ni l'efficacité des opérations des Nations Unies dans le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقترحت أن يتواصل النظر في إدخال تعديلات إضافية حسبما تسمح به الحالة، دون المساس بأمن ليبريا أو فعالية عمليات الأمم المتحدة في البلد. |
Ils se sont félicités de l’intention du Secrétaire général de programmer le retour progressif et partiel du personnel de l’ONU en Afghanistan en fonction de la situation sécuritaire et ont noté qu’il importait de répartir équitablement l’aide humanitaire entre les populations de toutes les régions d’Afghanistan en fonction des conditions de sécurité. | UN | ورحبوا باعتزام اﻷمين العام تنظيم عودة موظفي اﻷمم المتحدة إلى أفغانستان بصورة تدريجية ومحدودة بما يتفق مع الحالة اﻷمنية وأشاروا إلى أهمية توزيع المساعدة اﻹنسانية توزيعا متكافئا بين سكان جميع المناطق في أفغانستان حسبما تسمح به اﻷوضاع اﻷمنية. |
Sauf amélioration notable de l'ensemble de la situation sur le plan de la sécurité, la MANUI devra continuer à agir à la fois à l'intérieur et à l'extérieur de l'Iraq, en fonction de ce que permettent les circonstances, avec une présence restreinte sur le terrain en Iraq. | UN | وما لم يطرأ تحسن كبير على الحالة الأمنية العامة، وإلى أن يطرأ هذا التحسن، سوف يتعين على بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق أن تواصل عملها داخل العراق وخارجه، حسبما تسمح به الظروف، محتفظة بوجود محدود على الأرض في العراق. |
Le Bureau des services de contrôle interne a expliqué que le suivi des fonctions touchant aux technologies de l'information est assuré en fonction des ressources disponibles conformément au plan de contrôle de la Division de l'audit interne, qui est lui-même fonction de la perception des risques. | UN | 125 - وجاء في تعليق مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مراقبة وظائف تكنولوجيا المعلومات تتم حسبما تسمح الموارد وفقا لخطة شعبة المراجعة الداخلية للحسابات لمراجعة الحسابات القائمة على المخاطر. |
Comme proposé dans mon rapport de mars, d'autres ajustements, y compris le retrait d'un deuxième bataillon d'infanterie au début 2007, seront envisagés en fonction de la situation, sans compromettre la sécurité du Libéria. | UN | وكما اقترحت في تقريري في آذار/مارس 2006، فسوف يتم النظر في إدخال تعديلات إضافية حسبما تسمح به الحالة، بما في ذلك سحب كتيبة مشاة ثانية في أوائل عام 2007 دون المساس بأمن ليبريا. |
3. Fait sienne la recommandation du Secrétaire général tendant à la consolidation, à la réduction et au retrait progressifs et par étapes des troupes de la MINUL, en fonction de la situation, sans compromettre la sécurité du Libéria; | UN | 3 - يؤيد توصيات الأمين بتعزيز قوة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وخفضها وسحبها تدريجيا وعلى مراحل، حسبما تسمح به الحالة، وبدون الإخلال بمتطلبات أمن ليبريا؛ |
3. Fait sienne la recommandation du Secrétaire général tendant à la consolidation, à la réduction et au retrait progressifs et par étapes des troupes de la MINUL, en fonction de la situation, sans compromettre la sécurité du Libéria; | UN | 3 - يؤيد توصيات الأمين بتعزيز قوة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وخفضها وسحبها تدريجيا وعلى مراحل، حسبما تسمح به الحالة، وبدون الإخلال بمتطلبات أمن ليبريا؛ |
La Présidence peut désigner, au cas par cas un ou plusieurs juges suppléants, en fonction des disponibilités, pour assister également à toutes les phases du procès et remplacer un membre de la Chambre de première instance qui ne pourrait continuer de siéger. | UN | ولهيئة الرئاسة أن تعين، على أساس كل حالة على حدة، قاضيا مناوبا أو أكثر، حسبما تسمح الظروف، لحضور كل مرحلة من مراحل المحاكمة لكي يحل محل أي عضو من أعضاء الدائرة الابتدائية إذا تعذر على هذا العضو مواصلة الحضور. |
86. Pendant les six mois que durera le mandat, je garderais la situation à l'étude et je ferai de nouvelles recommandations au Conseil concernant une prolongation ou une expansion éventuelle de la mission en fonction des circonstances. | UN | ٨٦ - وخلال فترة اﻷشهر الستة للولاية، سأبقي الحالة قيد الاستعراض على نحو وثيق، وسأقدم مزيدا من التوصيات إلى المجلس بشأن إمكانية تمديد فترة البعثة أو توسيعها حسبما تسمح الظروف. |
À partir d'une base centrale à Damas, la composante civile poursuivrait la liaison et le dialogue avec les représentants de l'opposition et du Gouvernement dans les provinces, dans la mesure où les conditions de sécurité le permettraient. | UN | ومن مركز رئيسي في دمشق، سيواصل العنصر المدني الاتصال والحوار مع المعارضة وممثلي الحكومة في المحافظات حسبما تسمح به الظروف الأمنية. |
Pour toutes autres photos, vous pouvez déposer une demande auprès de M. Mark Garten, bureau S950B, téléphone : (1-917) 367-9652, mais cette demande ne pourra être prise en compte que dans la mesure où les effectifs le permettront (voir p. 61). | UN | وتوجه الطلبات الخاصة للحصول علــى صــور فوتوغرافيــة أخــرى إلــى: Mr. Mark Garten, Room S-950B، هاتف 1-(917) 367-9652؛ ويتم تلبية هذه الطلبات حسبما تسمح به التقييدات المتعلقة بتوافر الموظفين اللازمين (انظر الصفحة 67). |