ويكيبيديا

    "حسبما جاء في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme indiqué dans
        
    • selon le
        
    • après le
        
    • comme indiqué au
        
    • comme il est indiqué dans
        
    • comme il est dit au
        
    • comme l'indique le
        
    • comme il ressort du
        
    • comme il est indiqué au
        
    • comme le
        
    • comme il est mentionné aux
        
    Entre temps, toutefois, la date de l'Aïd al-Adha approche rapidement et il importe au plus haut point que l'occasion soit observée comme indiqué dans la résolution. UN غير أنه في هذه اﻷثناء، ومع سرعة دنو عيد اﻷضحى، يجب الاحتفال به حسبما جاء في التكليف الوارد بالقرار.
    Parmi ces projets, cinq ont déjà été approuvés, comme indiqué dans le document IDB.41/11. UN وأُقرَّت بالفعل خمسة من هذه المشاريع، حسبما جاء في الوثيقة IDB.41/11.
    Donner des informations à jour sur le processus d'adoption de ce code qui, selon le rapport, s'inspire de la Convention. UN يرجى تقديم أحدث المعلومات عن حالة اعتماد قانون الأشخاص والأسرة المستوحى من الاتفاقية حسبما جاء في التقرير.
    selon le rapport, ni la loi relative au mariage ni la loi sur les affaires matrimoniales ne s'appliquent aux mariages contractés selon le droit coutumier. UN وقال إن قانون الزواج والقانون المتصل بالقضايا الزوجية لا يسريان، حسبما جاء في التقرير، على الزيجات التي تعقد في إطار القانون العرفي.
    Nos pays ont suivi avec une profonde préoccupation la détérioration de la situation dans ce pays frère des Caraïbes, où, d'après le rapport du Secrétaire général, les droits de l'homme continuent d'être violés de façon généralisée et systématique. UN لقد تابعت بلادنا بقلق عميق تدهور الحالة في ذلك البلد الكاريبي الشقيق الذي تنتهك فيه حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ومطرد، حسبما جاء في تقرير اﻷمين العام.
    15. comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, dans sa résolution 67/184, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de faciliter l'organisation de réunions régionales préparatoires au treizième Congrès. UN 15- حسبما جاء في الفقرة 13 أعلاه، طلبت الجمعية العامة في قرارها 67/184 إلى الأمين العام أن ييسّر تنظيم الاجتماعات الإقليمية التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر.
    comme il est indiqué dans le document A/55/102 du 28 juin 2000, l'Assemblée générale devra, à sa présente session, nommer six personnes pour pourvoir les sièges qui deviendront vacants au Comité des contributions au 1er janvier 2001. UN 1 - يتعين على الجمعية العامة، حسبما جاء في الوثيقة A/55/102، المؤرخة 28 حزيران/ يونيه 2000، أن تقوم، خلال دورتها الحالية، بتعيين ستة أشخاص لملء الشواغر التي ستنشأ في عضوية لجنة الاشتراكات، اعتبارا من 1كانون الثاني/يناير 2001.
    Cependant, comme il est dit au paragraphe 11, il est probable que, pour l'ONU, le coût effectif sera inférieur aux chiffres indiqués, mais il est impossible de faire une estimation précise tant que les deux organisations ne se seront pas mises d'accord sur une formule de partage des coûts. UN بيد أنه، من المحتمل، حسبما جاء في الفقرة ١١، أن تكون التكلفة الفعلية التي ستتكبدها اﻷمم المتحدة أقل من اﻷرقام المبينة؛ ولكن لا يمكن تقدير المبلغ الدقيق إلا بعد الاتفاق مع منظمة الدول اﻷمريكية على صيغة بشأن طرائق تقاسم التكاليف بين المنظمتين.
    En 2000, le taux de mortalité normalisé par âge étaient de 10 pour 100 000 comme l'indique le rapport sur la mortalité du Conseil de la recherche médicale (CRM). UN وقد بلغ معدل الوفيات حسب متوسط الأعمار 10 لكلمن بين كل 000 100 في عام 2000 حسبما جاء في تقرير الوفيات لمجلس البحوث الطبية.
    Il a noté que la restitution d'avoirs qui sont le produit d'actes de corruption était un principe fondamental de la Convention, comme indiqué dans l'article 51. UN ولاحظ أن استرجاع الموجودات المتأتية من أفعال الفساد مبدأ جوهري في الاتفاقية، حسبما جاء في المادة 51.
    A commencer par la nomination de deux nouveaux éditeurs, l'International Statistical Review vise à inclure une plus grande variété de documents d'examen tant théoriques que techniques, comme indiqué dans leur nouvelle politique éditoriale. UN وقد بدأت المجلة ذلك بتعيين رئيسين جديدين لتحرير المجلة بهدف إدخال طائفة أوسع من الدراسات الاستعراضية النظرية والتطبيقية، حسبما جاء في البيان الجديد لسياسة التحرير.
    16. comme indiqué dans les documents IDB.40/8 et IDB.41/12, un fonds d'affectation spéciale pour l'Amérique latine et les Caraïbes a été créé. UN ١٦- أُنشئ صندوق استئماني لأمريكا اللاتينية والكاريبي، حسبما جاء في الوثيقتين IDB.40/8 وIDB.41/12.
    selon le paragraphe 471 du rapport, la vraie question est de savoir si un État de nationalité perd le droit de protéger un individu si ce dernier réside habituellement hors de cet État. UN وأضاف أن المسألة الحقيقية، حسبما جاء في الفقرة 471 من التقرير، هي ما إذا كانت دولة الجنسية تفقد الحق في حماية الفرد إذا كان هذا الفرد يقيم بصفة اعتيادية في مكان آخر.
    selon le rapport de Dallaire au Siège, il a appelé Riza à 9 h 20 pour l'informer que la MINUAR devrait peut-être utiliser la force pour sauver le Premier Ministre. UN وقام دايير، حسبما جاء في تقريره المرفوع الى المقر، بإبلاغ رضا في الساعة ٢٠/٠٩ أن بعثة اﻷمم المتحدة قد تضطر الى استخدام القوة ﻹنقاذ رئيسة الوزراء.
    15. L'inexécution des obligations de prévention ne comporte aucune sanction selon le point 8 de la section 2. UN ١٥ - لا يترتب على انتهاك الالتزامات بالمنع أي جزاء، حسبما جاء في الفقرة ٨ من المادة ٢.
    M. Kolosov recommande par conséquent la nomination d'un médiateur en République arabe syrienne d'autant que, d'après le rapport, ceci ne rencontrerait aucun obstacle particulier. UN واختتم المتكلم بقوله إنه لذلك يوصي بتعيين أمين للمظالم في الجمهورية العربية السورية، خاصة وأنه لا توجد أي عقبات خاصة تحول دون ذلك حسبما جاء في التقرير.
    Il n'existe pas pour l'heure une telle équipe au Yémen : des agents de sécurité sont réaffectés à partir d'autres bureaux des Nations Unies, ce qui constitue une pratique non viable, d'après le rapport. UN وليس لذلك الفريق وجود حاليا في اليمن؛ بل ينتدب موظفو أمن من مكاتب الأمم المتحدة الأخرى، وهي ممارسة لا يصح، حسبما جاء في التقرير، المداومة عليها.
    comme indiqué au paragraphe 100 du document A/C.5/53/64, quelques membres du Comité des contributions ont exprimé l'avis que le Comité avait eu assez de temps pour examiner la demande de la Géorgie. UN حسبما جاء في الفقرة ١٠٠ من الوثيقة A/C.5/53/64، أعرب بعض أعضاء لجنة الاشتراكات عن الرأي بأنه كان لدى اللجنة الوقت الكافي للنظر في طلب جورجيا.
    37. Une économie de 344 300 dollars a été réalisée au titre des fournitures d'entretien du fait que l'on n'a pas pu acheter le matériel et les fournitures nécessaires à l'aménagement et la rénovation des locaux, comme indiqué au paragraphe précédent. UN ٣٧ - وقد تحققت وفورات قدرها ٣٠٠ ٣٤٤ دولار تحت بند لوازم الصيانة، بسبب المشاكل التي ووجهت في شراء المعدات واللوازم الضرورية لتعديل اﻷماكن وتجديدها، حسبما جاء في الفقرة السابقة.
    comme il est indiqué dans la note publiée sous la cote A/67/104/Rev.1, l'Assemblée générale devra nommer cinq personnes à sa session en cours pour pourvoir, à compter du 1er janvier 2013, les sièges qui deviendront vacants à la Commission de la fonction publique internationale. UN 1 - يتعين على الجمعية العامة أن تعين، خلال دورتها الحالية، حسبما جاء في الوثيقة A/67/104/Rev.1، خمسة أشخاص لملء الشواغر التي ستنشأ في عضوية لجنة الخدمة المدنية الدولية، ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2013.
    Cependant, comme il est dit au paragraphe 11, il est probable que, pour l'ONU, le coût effectif sera inférieur au montant indiqué, mais il est impossible de faire une estimation précise tant que les deux organisations ne se seront pas mises d'accord sur une formule de partage des coûts. UN بيد أنه، من المحتمل، حسبما جاء في الفقرة ١١، أن تكون التكلفة الفعلية التي ستتكبدها اﻷمم المتحدة أقل من القيمة المبينة؛ ولكن لا يمكن تقدير المبلغ الدقيق إلا بعد الاتفاق مع منظمة الدول اﻷمريكية على صيغة بشأن طرائق تقاسم التكلفة بين المنظمتين.
    Nous croyons que l'examen des méthodes de travail du Conseil est fondamental pour promouvoir la transparence et la participation des autres États, puisque, comme l'indique le rapport : UN ونعتقد بأن استعراض أساليب عمل المجلس لتعزيز شفافية ومشاركة الدول غير الأعضاء ضروري، لا سيما في ضوء ما يلي حسبما جاء في التقرير،
    En fait, comme il ressort du document récapitulatif qui a été distribué à toutes les délégations, les chefs de secrétariat du système des Nations Unies ont déjà commencé à déterminer la contribution que l'Organisation pourrait apporter conjointement à cette question. UN بل إن كبار المديرين التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة بدأوا بالفعل، حسبما جاء في الموجز الذي وزع على الوفود، في تحديد المساهمة المشتركة التي تقدمها الأمم المتحدة في هذه المسألة.
    comme il est indiqué au paragraphe 12 de l'état, le Secrétaire général présentera un nouveau rapport sur les dépenses prévues lorsque les entretiens avec l'OEA auront été menés à bonne fin et, le cas échéant, il demandera l'ouverture de crédits additionnels ou l'autorisation d'engager des dépenses supplémentaires. UN وسوف يقدم اﻷمين العام، حسبما جاء في الفقرة ١٢ من البيان، تقريرا آخر عن الاحتياجات عند انتهاء المناقشات مع منظمة الدول اﻷمريكية، وسوف يطلب الاعتمادات الاضافية أو سلطة الدخول في التزام حسب الاقتضاء.
    Les pays développés doivent honorer les engagements qu'ils ont pris d'augmenter leur aide, en particulier aux pays les moins avancés comme le prévoit le Programme d'action d'Istanbul. UN ومن الضروري أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بشأن تقديم المزيد من المساعدات، وبخاصة فيما يتعلق بأقل البلدان نموا، حسبما جاء في برنامج عمل اسطنبول.
    comme il est mentionné aux paragraphes 77 à 180 du rapport initial, le droit des hommes et des femmes de contracter un mariage monogame à la suite de leur consentement libre et entier est garanti par l'Ordonnance sur le mariage. UN 326 - حسبما جاء في الفقرات 177 إلى 180 من التقرير الأوَّلي، يكفل بموجب تشريع الزواج حق الرجل والمرأة في الزواج الأحادي بموافقتهما الكاملة الحرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد